Die Japaner sind so höflich, dass sie sich praktisch für alles entschuldigen. Es ist ernst: Es gibt Tausende von Möglichkeiten, sich auf Japanisch zu entschuldigen. Heute werden wir 23 verschiedene Arten der Entschuldigung erkunden – und verstehen, wann man welche verwendet.
In Japan hängt die Art, wie man sich entschuldigt, von der Schwere des Fehlers und der Art der Beziehung zur anderen Person ab. Schon ein einfaches Anstoßen in der U-Bahn ist ein Grund für eine Entschuldigung. Und das Interessanteste? Oft entschuldigen sich die Japaner, auch wenn sie nichts falsch gemacht haben. Das sagt viel über die Kultur aus.
Ah, und es lohnt sich zu erinnern: Wörtliche Übersetzungen können seltsam klingen – wie „Ich war traurig“, „Ich war unhöflich“, „Es tut mir leid“ oder „Verzeih mir“. Im japanischen Kontext haben diese Ausdrücke jedoch ein ganz anderes Gewicht und eine andere Intention als die wörtliche Übersetzung.
Lies auch: Sumimasen und Gomennasai – Die Bedeutung und die Unterschiede verstehen
Inhaltsverzeichnis
Sumimasen und Shitsurei – Leichte Entschuldigungen
Beginnen wir damit, zwei gebräuchliche Arten der Entschuldigung und ihre Variationen und Ableitungen anzusehen:
Sumimasen [すみません]
Es ist eines der häufigsten Wörter im Japanischen und kann je nach Kontext als „Entschuldigung“, „Danke“ oder „Es tut mir leid“ funktionieren. Wenn Sie auf der Straße mit jemandem zusammenstoßen oder die Aufmerksamkeit eines Angestellten gewinnen möchten, ist es ein großartiger Begriff zur Verwendung.
Shitsurei [失礼]
Obwohl es als „Entschuldigung“ übersetzt wird, bedeutet es wörtlich „unhöflich“ oder „unhöflich“. Es ist so, als ob Sie sagen würden: „Ich werde jetzt unangenehm sein, tut mir leid“. Es dient dafür, wenn Sie jemanden unterbrechen oder etwas auf dem Tisch erreichen müssen.
Shikkei [失敬]
Es hat dieselbe Bedeutung wie shitsurei, ist aber unter angestellten Arbeitnehmern häufiger. Junge Leute verwenden es fast nie. Wenn Sie jemanden das sagen hören, ist es wahrscheinlich in einer Unternehmensumgebung.
Shitsureishimashita [失礼しました]
Dies ist die formelle Form von shitsurei. Da das Verb in der Vergangenheit steht, vermittelt es mehr Höflichkeit. Kann verwendet werden, wenn Sie bei einer Besprechung oder einem Abendessen ein Getränk verschütten.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Vergangenheitsform von sumimasen, verwendet in ernsteren oder formelleren Kontexten. Zum Beispiel: Wenn Sie im Park während der Arbeitszeit beim Schlafen erwischt werden, ist es besser, diese zu verwenden.
Suimasen [すいません] und Sunmasen [すんません]
Es sind informelle und regionale Variationen von sumimasen, die im Alltag, insbesondere unter jungen Leuten, üblich sind.
Sumimasen en [すみま千円]
Ein Scherz, der „sumimasen“ mit „1000 Yen“ (千円) mischt. Wird humorvoll verwendet, um sich mit Leichtigkeit und Witz zu entschuldigen.

Verwendung von Gomen, um sich auf Japanisch zu entschuldigen
Gomen [ごめん]
Super informell, ideal für die Verwendung mit Freunden oder Familie. Es ist eine verkürzte Form von gomenasai. 5 Minuten zu spät zum Treffen gekommen? Gomen ist in Ordnung.
Gomen ne [ごめんね]
Das Hinzufügen von „ne“ verleiht einen leichteren und sogar fürsorglichen Ton. Klingt weiblicher, daher ist es unter Mädchen und Frauen üblich.
Gomenasai [ごめんなさい]
Bedeutet wörtlich „Es tut mir sehr leid“. Es ist etwas formeller, sollte aber nicht mit Vorgesetzten verwendet werden. Besser für Situationen mit Freunden oder Kollegen aufbewahren.
Sumanai [済まない]
Trägt ein größeres Gewicht: kann Reue, Bedauern oder Dankbarkeit ausdrücken. Die informelle Form „Suman“ [すまん] wird häufiger von Männern verwendet, so wie „Tut mir leid“.

Formelle Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Wird verwendet, wenn der Fehler schwerwiegend ist. Stellen Sie sich vor, ein CEO entschuldigt sich für einen Unternehmensskandal – das ist das Niveau der Formalität.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Noch höflicher. Ideal für sehr ernste Situationen, wie einen Fehler, der Schaden verursacht oder viele Menschen betroffen hat.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Fast eine poetische Entschuldigung. Etwas, das einem Samurai, der seine Ehre verloren hat, würdig ist. In die Tochter des Shoguns verliebt? Dies ist der richtige Satz.

Andere Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen
Owabishimasu [お詫びします]
Bedeutet wörtlich „Ich entschuldige mich“. Kann in Unternehmensumgebungen oder in öffentlichen Bekanntmachungen verwendet werden.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Noch formeller. Vermittelt eine tiefe und aufrichtige Entschuldigung.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Drückt eine Entschuldigung aus dem Herzen aus. Etwas, das ein Manager sagen kann, wenn er die Schuld für einen schwerwiegenden Fehler übernimmt.
Ainiku [生憎]
Bedeutet „leider“, aber je nach Satz kann es auch auf subtile Weise Entschuldigungen anzeigen. Kommt normalerweise in längeren Sätzen vor.
Saasen [サーセン]
Super informelle Slang, basierend auf „sumimasen“. Sie können das unter Jugendlichen oder in Online-Witzen hören.
Osoreiru [恐れ入る]
Kann als „um Vergebung flehen“ oder „tief bedauern“ verstanden werden. Das Wort hat auch die Nuance von „sich schämen oder ängstlich sein“.
Soorii [ソーリー]
Japanische Version des englischen „Sorry“. Üblich unter Jugendlichen oder in sehr informellen Kontexten.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Abgeleitet vom englischen „Excuse me“. Wird häufig von denen verwendet, die modern klingen wollen oder versuchen, sich mit Ausländern zu verständigen.


Kommentar verfassen