Gli giapponesi sono così educati che finiscono per scusarsi per praticamente qualsiasi cosa. È serio: ci sono migliaia di modi per chiedere scusa in giapponese. Oggi esploreremo 23 modi diversi per scusarsi — e capiremo quando usare ciascuno di essi.
In Giappone, il modo in cui chiedi scusa dipende dalla gravità dell’errore e dal tipo di relazione che hai con l’altra persona. Un semplice urto nella metropolitana è già motivo per un’apologia. E la cosa più curiosa? Spesso i giapponesi si scusano anche quando non hanno fatto nulla di sbagliato. Questo dice molto sulla cultura.
Ah, e vale la pena ricordare: le traduzioni letterali possono suonare strane — tipo “Sono stato triste”, “Sono stato scortese”, “Mi dispiace molto” o “Perdonami”. Ma, nel contesto giapponese, queste espressioni hanno un peso e un’intenzione ben diversi dalla traduzione letterale.
Leggi anche: Sumimasen e Gomennasai – Capisci il significato e le differenze
Sommario
Sumimasen e Shitsurei – Scuse leggere
Iniziamo vedendo due modi comuni per scusarsi e le loro variazioni e derivazioni:
Sumimasen [すみません]
È una delle parole più comuni in giapponese e può funzionare come “mi scusi”, “grazie” o “scusa”, a seconda del contesto. Quando ti scontri con qualcuno per strada o vuoi attirare l’attenzione di un commesso, è un ottimo termine da usare.
Shitsurei [失礼]
Nonostante si traduca come “mi scusi”, letteralmente significa “scortese” o “maleducato”. È come se dicessi: “Ora sarò scomodo, scusa”. Serve quando hai bisogno di interrompere qualcuno o raggiungere qualcosa sul tavolo.
Shikkei [失敬]
Ha lo stesso significato di shitsurei, ma è più comune tra i lavoratori dipendenti. I giovani quasi non lo usano. Se senti qualcuno dirlo, probabilmente è in un ambiente aziendale.
Shitsureishimashita [失礼しました]
Questa è la forma formale di shitsurei. Poiché il verbo è al passato, trasmette maggiore cortesia. Può essere usata se rovesci una bevita durante una riunione o una cena.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Versione al passato di sumimasen, usata in contesti più seri o formali. Per esempio: se vieni beccato a dormire nel parco durante l’orario di lavoro, meglio usare questa.
Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません]
Sono variazioni informali e regionali di sumimasen, comuni nella vita quotidiana, specialmente tra i giovani.
Sumimasen en [すみま千円]
Uno scherzo che mescola “sumimasen” con “1000 yen” (千円). Usato in modo molto umoristico per chiedere scusa con leggerezza e battuta.

Usando Gomen per chiedere scusa in giapponese
Gomen [ごめん]
Super informale, ideale per usare con amici o famiglia. È una forma abbreviata di gomenasai. Sei arrivato 5 minuti in ritardo all’uscita? Gomen va benissimo.
Gomen ne [ごめんね]
Aggiungere il “ne” dà un tono più leggero e persino affettuoso. Suona più femminile, quindi è comune tra ragazze e donne.
Gomenasai [ごめんなさい]
Significa letteralmente “mi dispiace molto”. È un po’ più formale, ma non dovrebbe essere usato con i superiori. Meglio conservarlo per situazioni con amici o colleghi.
Sumanai [済まない]
Porta un peso maggiore: può esprimere rimorso, pentimento o gratitudine. La forma informale “Suman” [すまん] è usata più dagli uomini, tipo un “scusa”.

Modi formali per dire scusa in giapponese
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Usato quando l’errore è grave. Immagina un CEO che chiede scusa per uno scandalo aziendale — è questo livello di formalità.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Ancora più educato. Ideale per situazioni molto serie, come un errore che ha causato danni o ha coinvolto molte persone.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Quasi una richiesta di scusa poetica. Qualcosa di degno di un samurai disonorato. Se ti sei innamorato della figlia dello shogun? Questa è la frase giusta.

Altri modi per scusarsi in giapponese
Owabishimasu [お詫びします]
Significa letteralmente “chiedo scusa”. Può essere usato in ambienti aziendali o in comunicati pubblici.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Ancora più formale. Trasmette una richiesta di scusa profonda e sincera.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Esprime una richiesta di scusa dal profondo del cuore. Qualcosa che un direttore può dire assumendosi la colpa per un grave errore.
Ainiku [生憎]
Che significa “sfortunatamente”, ma a seconda della frase, può anche indicare scuse in modo sottile. Generalmente viene in frasi più lunghe.
Saasen [サーセン]
Gergo super informale basato su “sumimasen”. Puoi sentirlo tra gli adolescenti o in battute online.
Osoreiru [恐れ入る]
Può essere inteso come “implorare perdono” o “lamentarsi profondamente”. La parola ha anche la sfumatura di “sentirsi imbarazzati o temere”.
Soorii [ソーリー]
Versione giapponese dell’inglese “Sorry”. Comune tra i giovani o in contesti molto informali.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Derivato dall’inglese “Excuse me”. Usato spesso da chi vuole sembrare moderno o sta cercando di comunicare con stranieri.


Rispondi