23 maneiras de se desculpar em japonês

Aprenda 23 maneiras de se desculpar em japonês, com expressões formais, informais, culturais e situações específicas do...

Os japoneses são tão educados que acabam se desculpando por praticamente qualquer coisa. É sério: existem milhares de maneiras de pedir desculpa no idioma japonês. Hoje a gente vai explorar 23 formas diferentes de se desculpar — e entender quando usar cada uma delas.

No Japão, a forma como você pede desculpa depende da gravidade do erro e do tipo de relação que tem com a outra pessoa. Um simples esbarrão no metrô já é motivo para um pedido de desculpas. E o mais curioso? Muitas vezes, os japoneses se desculpam mesmo quando não fizeram nada de errado. Isso diz muito sobre a cultura.

Ah, e vale lembrar: as traduções ao pé da letra podem soar estranhas — tipo “Fiquei triste”, “Fui rude”, “Sinto muito” ou “Me perdoe”. Mas, no contexto japonês, essas expressões têm um peso e intenção bem diferentes da tradução literal.

Leia também: Sumimasen e Gomennasai - Entenda o significado e as diferenças

Sumário 26

Sumimasen e Shitsurei - Desculpas leves

Vamos começar vendo duas formas comuns de se desculpar e suas variações e derivações:

Sumimasen [すみません]

É uma das palavras mais comuns no japonês e pode funcionar como “com licença”, “obrigado” ou “desculpa”, dependendo do contexto. Quando você topa com alguém na rua ou quer chamar a atenção de um atendente, é um ótimo termo para usar.

Shitsurei [失礼]

Apesar de se traduzir como “com licença”, literalmente quer dizer “rude” ou “indelicado”. É como se você dissesse: “Vou ser inconveniente agora, desculpa”. Serve para quando você precisa interromper alguém ou alcançar algo na mesa.

Shikkei [失敬]

Tem o mesmo sentido de shitsurei, mas é mais comum entre trabalhadores assalariados. Jovens quase não usam. Se você ouvir alguém dizer isso, provavelmente é num ambiente corporativo.

Shitsureishimashita [失礼しました]

Essa é a forma formal de shitsurei. Como o verbo está no passado, transmite mais polidez. Pode ser usada se você derrubar bebida numa reunião ou jantar.

Sumimasen Deshita [すみませんでした]

Versão no passado de sumimasen, usada em contextos mais sérios ou formais. Por exemplo: se você for pego dormindo no parque durante o expediente, melhor usar essa.

Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません]

São variações informais e regionais de sumimasen, comuns no dia a dia, especialmente entre jovens.

Sumimasen en [すみま千円]

Uma brincadeira que mistura "sumimasen" com "1000 ienes" (千円). Usada de forma bem humorada para pedir desculpas com leveza e piada.

Usando Gomen para pedir desculpas em japonês

Gomen [ごめん]

Super informal, ideal para usar com amigos ou família. É uma forma encurtada de gomenasai. Chegou 5 minutinhos atrasado no rolê? Gomen tá ótimo.

Gomen ne [ごめんね]

Acrescentar o “ne” dá um tom mais leve e até carinhoso. Soa mais feminino, então é comum entre meninas e mulheres.

Gomenasai [ごめんなさい]

Significa literalmente “sinto muito”. É um pouco mais formal, mas ainda não deve ser usado com superiores. Melhor guardar para situações com amigos ou colegas.

Sumanai [済まない]

Carrega um peso maior: pode expressar remorso, arrependimento ou gratidão. A forma informal “Suman” [すまん] é usada mais por homens, tipo um “foi mal”.

23 maneiras de se desculpar em japonês

Maneiras formais de dizer desculpa em japonês

Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]

Usado quando o erro é grave. Imagine um CEO pedindo desculpas por um escândalo da empresa — é esse nível de formalidade.

Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]

Ainda mais educado. Ideal para situações muito sérias, como um erro que causou prejuízo ou afetou muitas pessoas.

Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]

Quase um pedido de desculpas poético. Algo digno de um samurai desonrado. Se apaixonou pela filha do shogun? Essa é a frase certa.

23 maneiras de se desculpar em japonês

Outras formas de se desculpar em japonês

Owabishimasu [お詫びします]

Significa literalmente “peço desculpas”. Pode ser usado em ambientes corporativos ou em comunicados públicos.

Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]

Mais formal ainda. Transmite um pedido de desculpas profundo e sincero.

Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]

Expressa um pedido de desculpas do fundo do coração. Algo que um gerente pode dizer ao assumir a culpa por uma falha grave.

Ainiku [生憎]

Quer dizer “infelizmente”, mas dependendo da frase, também pode indicar desculpas de forma sutil. Geralmente vem em sentenças mais longas.

Saasen [サーセン]

Gíria super informal baseada em “sumimasen”. Você pode ouvir isso entre adolescentes ou em piadas online.

Osoreiru [恐れ入る]

Pode ser entendido como “implorar perdão” ou “lamentar profundamente”. A palavra também tem a nuance de “ficar envergonhado ou temeroso”.

Soorii [ソーリー]

Versão japonesa do inglês “Sorry”. Comum entre jovens ou em contextos bem informais.

Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]

Derivado do inglês “Excuse me”. Usado com frequência por quem quer soar moderno ou está tentando se comunicar com estrangeiros.

Kevin Henrique

Sobre o Autor: Kevin Henrique

Especialista com mais de 10 anos de experiência em cultura asiática, com foco no Japão, Coreia, Animes e Jogos. Autodidata, escritor e viajante focado em ensinar japonês, dicas de turismo e curiosidades envolventes e profundas.

Comunidade

Comentários

0 comentários

Ainda não há comentários publicados neste idioma.

Enviar um comentário

Comente este artigo

Verificação anti-spam

Não envie links, embeds ou propaganda. O comentário passa por anti-spam e tradução automática antes de aparecer.