🇯🇵 Aprenda Japonês com Nosso Curso e Ferramentas! Acesse Agora!

Os japoneses são tão educados que acabam se desculpando por praticamente qualquer coisa. É sério: existem milhares de maneiras de pedir desculpa no idioma japonês. Hoje a gente vai explorar 23 formas diferentes de se desculpar — e entender quando usar cada uma delas.

No Japão, a forma como você pede desculpa depende da gravidade do erro e do tipo de relação que tem com a outra pessoa. Um simples esbarrão no metrô já é motivo para um pedido de desculpas. E o mais curioso? Muitas vezes, os japoneses se desculpam mesmo quando não fizeram nada de errado. Isso diz muito sobre a cultura.

Ah, e vale lembrar: as traduções ao pé da letra podem soar estranhas — tipo “Fiquei triste”, “Fui rude”, “Sinto muito” ou “Me perdoe”. Mas, no contexto japonês, essas expressões têm um peso e intenção bem diferentes da tradução literal.

Leia também: Sumimasen e Gomennasai – Entenda o significado e as diferenças

Sumimasen e Shitsurei – Desculpas leves

Vamos começar vendo duas formas comuns de se desculpar e suas variações e derivações:

Sumimasen [すみません]

É uma das palavras mais comuns no japonês e pode funcionar como “com licença”, “obrigado” ou “desculpa”, dependendo do contexto. Quando você topa com alguém na rua ou quer chamar a atenção de um atendente, é um ótimo termo para usar.

Shitsurei [失礼]

Apesar de se traduzir como “com licença”, literalmente quer dizer “rude” ou “indelicado”. É como se você dissesse: “Vou ser inconveniente agora, desculpa”. Serve para quando você precisa interromper alguém ou alcançar algo na mesa.

Shikkei [失敬]

Tem o mesmo sentido de shitsurei, mas é mais comum entre trabalhadores assalariados. Jovens quase não usam. Se você ouvir alguém dizer isso, provavelmente é num ambiente corporativo.

Shitsureishimashita [失礼しました]

Essa é a forma formal de shitsurei. Como o verbo está no passado, transmite mais polidez. Pode ser usada se você derrubar bebida numa reunião ou jantar.

Sumimasen Deshita [すみませんでした]

Versão no passado de sumimasen, usada em contextos mais sérios ou formais. Por exemplo: se você for pego dormindo no parque durante o expediente, melhor usar essa.

Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません]

São variações informais e regionais de sumimasen, comuns no dia a dia, especialmente entre jovens.

Sumimasen en [すみま千円]

Uma brincadeira que mistura “sumimasen” com “1000 ienes” (千円). Usada de forma bem humorada para pedir desculpas com leveza e piada.

Usando Gomen para pedir desculpas em japonês

Gomen [ごめん]

Super informal, ideal para usar com amigos ou família. É uma forma encurtada de gomenasai. Chegou 5 minutinhos atrasado no rolê? Gomen tá ótimo.

Gomen ne [ごめんね]

Acrescentar o “ne” dá um tom mais leve e até carinhoso. Soa mais feminino, então é comum entre meninas e mulheres.

Gomenasai [ごめんなさい]

Significa literalmente “sinto muito”. É um pouco mais formal, mas ainda não deve ser usado com superiores. Melhor guardar para situações com amigos ou colegas.

Sumanai [済まない]

Carrega um peso maior: pode expressar remorso, arrependimento ou gratidão. A forma informal “Suman” [すまん] é usada mais por homens, tipo um “foi mal”.

23 maneiras de se desculpar em japonês

Maneiras formais de dizer desculpa em japonês

Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]

Usado quando o erro é grave. Imagine um CEO pedindo desculpas por um escândalo da empresa — é esse nível de formalidade.

Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]

Ainda mais educado. Ideal para situações muito sérias, como um erro que causou prejuízo ou afetou muitas pessoas.

Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]

Quase um pedido de desculpas poético. Algo digno de um samurai desonrado. Se apaixonou pela filha do shogun? Essa é a frase certa.

23 maneiras de se desculpar em japonês

Outras formas de se desculpar em japonês

Owabishimasu [お詫びします]

Significa literalmente “peço desculpas”. Pode ser usado em ambientes corporativos ou em comunicados públicos.

Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]

Mais formal ainda. Transmite um pedido de desculpas profundo e sincero.

Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]

Expressa um pedido de desculpas do fundo do coração. Algo que um gerente pode dizer ao assumir a culpa por uma falha grave.

Ainiku [生憎]

Quer dizer “infelizmente”, mas dependendo da frase, também pode indicar desculpas de forma sutil. Geralmente vem em sentenças mais longas.

Saasen [サーセン]

Gíria super informal baseada em “sumimasen”. Você pode ouvir isso entre adolescentes ou em piadas online.

Osoreiru [恐れ入る]

Pode ser entendido como “implorar perdão” ou “lamentar profundamente”. A palavra também tem a nuance de “ficar envergonhado ou temeroso”.

Soorii [ソーリー]

Versão japonesa do inglês “Sorry”. Comum entre jovens ou em contextos bem informais.

Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]

Derivado do inglês “Excuse me”. Usado com frequência por quem quer soar moderno ou está tentando se comunicar com estrangeiros.


Descubra mais sobre Suki Desu

Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.

Comentários

Deixe uma resposta

Descubra mais sobre Suki Desu

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading