Os japoneses são tão educados que acabam se desculpando por praticamente qualquer coisa. É sério: existem milhares de maneiras de pedir desculpa no idioma japonês. Hoje a gente vai explorar 23 formas diferentes de se desculpar — e entender quando usar cada uma delas.
No Japão, a forma como você pede desculpa depende da gravidade do erro e do tipo de relação que tem com a outra pessoa. Um simples esbarrão no metrô já é motivo para um pedido de desculpas. E o mais curioso? Muitas vezes, os japoneses se desculpam mesmo quando não fizeram nada de errado. Isso diz muito sobre a cultura.
Ah, e vale lembrar: as traduções ao pé da letra podem soar estranhas — tipo “Fiquei triste”, “Fui rude”, “Sinto muito” ou “Me perdoe”. Mas, no contexto japonês, essas expressões têm um peso e intenção bem diferentes da tradução literal.
Leia também: Sumimasen e Gomennasai – Entenda o significado e as diferenças
Tabela de Conteúdo
Sumimasen e Shitsurei – Desculpas leves
Vamos começar vendo duas formas comuns de se desculpar e suas variações e derivações:
Sumimasen [すみません]
É uma das palavras mais comuns no japonês e pode funcionar como “com licença”, “obrigado” ou “desculpa”, dependendo do contexto. Quando você topa com alguém na rua ou quer chamar a atenção de um atendente, é um ótimo termo para usar.
Shitsurei [失礼]
Apesar de se traduzir como “com licença”, literalmente quer dizer “rude” ou “indelicado”. É como se você dissesse: “Vou ser inconveniente agora, desculpa”. Serve para quando você precisa interromper alguém ou alcançar algo na mesa.
Shikkei [失敬]
Tem o mesmo sentido de shitsurei, mas é mais comum entre trabalhadores assalariados. Jovens quase não usam. Se você ouvir alguém dizer isso, provavelmente é num ambiente corporativo.
Shitsureishimashita [失礼しました]
Essa é a forma formal de shitsurei. Como o verbo está no passado, transmite mais polidez. Pode ser usada se você derrubar bebida numa reunião ou jantar.
Sumimasen Deshita [すみませんでした]
Versão no passado de sumimasen, usada em contextos mais sérios ou formais. Por exemplo: se você for pego dormindo no parque durante o expediente, melhor usar essa.
Suimasen [すいません] e Sunmasen [すんません]
São variações informais e regionais de sumimasen, comuns no dia a dia, especialmente entre jovens.
Sumimasen en [すみま千円]
Uma brincadeira que mistura “sumimasen” com “1000 ienes” (千円). Usada de forma bem humorada para pedir desculpas com leveza e piada.

Usando Gomen para pedir desculpas em japonês
Gomen [ごめん]
Super informal, ideal para usar com amigos ou família. É uma forma encurtada de gomenasai. Chegou 5 minutinhos atrasado no rolê? Gomen tá ótimo.
Gomen ne [ごめんね]
Acrescentar o “ne” dá um tom mais leve e até carinhoso. Soa mais feminino, então é comum entre meninas e mulheres.
Gomenasai [ごめんなさい]
Significa literalmente “sinto muito”. É um pouco mais formal, mas ainda não deve ser usado com superiores. Melhor guardar para situações com amigos ou colegas.
Sumanai [済まない]
Carrega um peso maior: pode expressar remorso, arrependimento ou gratidão. A forma informal “Suman” [すまん] é usada mais por homens, tipo um “foi mal”.

Maneiras formais de dizer desculpa em japonês
Moushiwake gozaimasen deshita [申し訳ございませんでした]
Usado quando o erro é grave. Imagine um CEO pedindo desculpas por um escândalo da empresa — é esse nível de formalidade.
Moushiwake arimasen deshita [申し訳ありませんでした]
Ainda mais educado. Ideal para situações muito sérias, como um erro que causou prejuízo ou afetou muitas pessoas.
Makoto ni moushiwake gozaimasen deshita [誠に申し訳ございませんでした]
Quase um pedido de desculpas poético. Algo digno de um samurai desonrado. Se apaixonou pela filha do shogun? Essa é a frase certa.

Outras formas de se desculpar em japonês
Owabishimasu [お詫びします]
Significa literalmente “peço desculpas”. Pode ser usado em ambientes corporativos ou em comunicados públicos.
Fukaku owabi itashimasu [深くお詫びいたします]
Mais formal ainda. Transmite um pedido de desculpas profundo e sincero.
Kokorokara owabi moushiagemasu [心からお詫び申し上げます]
Expressa um pedido de desculpas do fundo do coração. Algo que um gerente pode dizer ao assumir a culpa por uma falha grave.
Ainiku [生憎]
Quer dizer “infelizmente”, mas dependendo da frase, também pode indicar desculpas de forma sutil. Geralmente vem em sentenças mais longas.
Saasen [サーセン]
Gíria super informal baseada em “sumimasen”. Você pode ouvir isso entre adolescentes ou em piadas online.
Osoreiru [恐れ入る]
Pode ser entendido como “implorar perdão” ou “lamentar profundamente”. A palavra também tem a nuance de “ficar envergonhado ou temeroso”.
Soorii [ソーリー]
Versão japonesa do inglês “Sorry”. Comum entre jovens ou em contextos bem informais.
Ekusukyuiizumii [エクスキューズミー]
Derivado do inglês “Excuse me”. Usado com frequência por quem quer soar moderno ou está tentando se comunicar com estrangeiros.


Deixe uma resposta