La langue japonaise utilise beaucoup plus de caractères que sur un clavier QWERTY traditionnel. Cependant, la langue peut toujours être tapée en utilisant des lettres anglaises.
À première vue, il pourrait sembler qu'un système d'écriture impliquant deux syllabaires, chacun composé de sons représentés par soixante-neuf caractères différents - hiragana et katakana, ou, collectivement, kana - incorporés dans quelques milliers de caractères uniques et complexes dérivés de la langue chinoise – kanji – peut poser un défi à ceux qui souhaitent taper la langue à l'aide d'un clavier QWERTY anglais traditionnel. Au contraire, taper le japonais sur un ordinateur est très facile une fois que quelques pratiques simples et deux ou trois exceptions sont apprises.
Nous vous recommandons également de lire:
- Comment utiliser et taper le hiragana et le katakana petits
- Comment taper en japonais ou en chinois dans les jeux et programmes que vous n'acceptez pas
- Apprenez 200 onomatopées japonaises
Sommaire
Activer la saisie de caractères japonais et
La suppression du type d'entrée en caractères japonais à l'aide d'un ordinateur peut être facilement réalisée à l'aide du dictionnaire de suppression de Microsoft IME. Veuillez noter que les étudiants ESL doivent d'abord rédiger une dissertation en anglais ou utiliser le paiement d'affectation pour terminer leurs dissertations. Cela peut simplifier votre processus d'écriture.
Pour commencer, mettez simplement en évidence la section du texte que vous souhaitez taper en japonais. Maintenez ensuite la touche "Alt" à gauche du clavier et appuyez sur la touche "T" pour écrire sans relâcher la touche "Alt".
Cela changera la disposition du clavier de composition en japonais. Ensuite, vous pouvez saisir le type de libellé en caractères japonais à l'aide de la méthode de saisie Romanji. Lorsque vous avez fini de taper en japonais, appuyez à nouveau sur la touche "t" tout en maintenant la touche "Alt" enfoncée pour revenir à la disposition normale du clavier de saisie. Et ça y est ! Vous avez maintenant tapé avec succès les caractères japonais sur votre ordinateur.
Taper des mots japonais avec des caractères anglais
La méthode de saisie informatique pour le japonais est ingénieuse et banale. Parce que le japonais, à son niveau le plus élémentaire, utilise des syllabaires - des ensembles de caractères, appelés kana, qui représentent tous les sons possibles (syllabes) de la langue - dans sa langue écrite, dans la plupart des cas, il suffit de taper les sons de n'importe quel mot donné et laisser l'ordinateur faire le reste.
Par exemple, pour entrer le mot japonais à "ami" - "Tomodachi" - il est nécessaire d'épeler les quatre syllabes du mot, "à", "mo", "da" et "chi"; En mode d'entrée Hiragana, chaque personnage apparaît lorsque le son sera terminé (c'est-à-dire après chaque voyelle). Les quatre caractères seront soulignés, ce qui signifie que l'ordinateur est prêt à les accepter comme un seul mot. Appuyez sur la touche Entrée confirmera le mot permettant à un autre de démarrer. Le processus de saisie d'un mot dans Katakana est le même lorsqu'il s'agit de la méthode d'entrée sélectionnée.
L'exemple précédent laisse le mot en hiragana; cependant, il est très simple de convertir les caractères en kanji. Si la barre d'espace, au lieu de la touche Entrée, est pressée après l'apparition des quatre caractères à l'écran, l'ordinateur convertira automatiquement les caractères hiragana en kanji le plus probable pour la prononciation.
De manière confuse, de nombreux mots japonais se composent des mêmes syllabes mais sont constitués de kanji complètement différents. Pour cette raison, la première sélection de kanji qui apparaît lorsque la barre d'espace est enfoncée peut ne pas être le bon kanji pour le mot voulu. Dans ce cas, un menu déroulant affichant des permutations de kanji supplémentaires peut être activé en appuyant à nouveau sur la barre d'espace.
Les exceptions: tapant les particules japonaises, le "petit TSU" et "nn"
Certains kana sont de petites exceptions aux règles directes ci-dessus. Des personnages comme "GA", "WA" et "Wo" (prononcés avec un "le" long ou, dans certains cas, "wo") désignent des parties du discours, ainsi que la formation de mots (à l'exception remarquable de Kana à "O"). Certains, en tant que "GA", sont tapés comme décrit ci-dessus; Cependant, d'autres devraient être tapés différemment qu'ils semblent normalement.
La particule prononcée "WA" dans une conversation indique le sujet d'une phrase. Le personnage est écrit exactement comme le kana utilisé dans la formation de mots qui prononcent "ha". Soit dit en passant, les linguistes de mon écriture notent qu'il existe un autre personnage "WA" prononcé qui produira ce personnage au lieu de la particule souhaitée, il est donc important de maintenir cette exception à l'esprit lors de la saisie de la particule "WA".
Une autre exception concerne la particule "WO". Encore une fois, il y a un autre personnage avec le même son "o" long; Pour entrer la particule "WO", la syllabe "wo" doit être tapée au lieu de votre prononciation "O". Le suivi avec la touche Entrée supprimera les soulignés.
La langue japonaise a également un "caractère pause" parfois appelé "petit TSU". Ce caractère représente une pause ou une rétention momentanée de la première consonne de la syllabe suivante et apparaît souvent dans les conjugaisons verbales et divers comptables. Entrez la consonne répétée une fois avant d'entrer dans la syllabe suivante produira un petit TSU. Par exemple, pour entrer "trois (choses)" ou mitsu, tapez "mi", "t" et "tsu".
Enfin, il y a un caractère unique prononcé approximativement "nn"; C'est le seul kana qui ne se termine pas par des voyelles. Comme son approximatif le plus proche est celui d'une "N" se terminant en anglais (comme dans "Taken"), il est dactylographié - comme vu ci-dessus - en utilisant un double "n".
La simplicité de la saisie en japonais
Taper en japonais consiste simplement à taper la prononciation des mots et à se souvenir de certaines exceptions. Compte tenu de la facilité avec laquelle le japonais peut être tapé en anglais, il n'est peut-être pas étonnant que cette méthode de saisie corresponde plus ou moins à la manière dont les Japonais tapent leur langue sur les ordinateurs. Apprendre tout l'argot et les innombrables émoticônes qu'ils utilisent dans la communication textuelle informelle serait une tâche beaucoup plus compliquée.