La langue japonaise utilise beaucoup plus de caractères qu’un clavier QWERTY traditionnel. Cependant, la langue peut toujours être tapée en utilisant des lettres anglaises.

À première vue, il peut sembler qu’un système d’écriture impliquant deux syllabaires, chacun composé de sons représentés par soixante-neuf caractères différents – hiragana et katakana, ou collectivement, kana – incorporés à quelques milliers de caractères uniques et complexes dérivés de la langue chinoise – kanji – puisse représenter un défi pour ceux qui souhaitent taper la langue en utilisant un clavier QWERTY traditionnel en anglais. Au contraire, taper en japonais sur un ordinateur est très facile, une fois que quelques pratiques simples et deux ou trois exceptions sont apprises.

Nous recommandons également de lire :

Activer la saisie de caractères japonais et

La rédaction de type d’entrée en caractères japonais à l’aide d’un ordinateur peut être facilement réalisée en utilisant le dictionnaire de rédaction de rédaction du Microsoft IME. Notez que les étudiants en ESL doivent rédiger une rédaction en anglais d’abord ou utiliser Assignment Pay pour faire leurs rédactions. Cela peut simplifier votre processus d’écriture. 

Pour commencer, mettez simplement en surbrillance la section du texte que vous souhaitez taper en japonais. Ensuite, maintenez la touche « Alt » gauche du clavier enfoncée et appuyez sur la touche « t » pour écrire sans relâcher la touche « Alt ».

Cela changera la disposition du clavier de rédaction pour le japonais. Ensuite, vous pouvez taper le type de rédaction en caractères japonais en utilisant la méthode d’entrée Romanji. Lorsque vous avez fini de taper en japonais, appuyez à nouveau sur la touche « t » tout en maintenant la touche « Et » enfoncée pour revenir à la disposition normale du clavier de rédaction. Et voilà ! Vous avez maintenant tapé avec succès les caractères japonais sur votre ordinateur.

teclado - Já teve curiosidade de saber como é o teclado japonês?
avez-vous déjà eu la curiosité de savoir à quoi ressemble un clavier japonais ?

Taper des mots japonais avec des caractères anglais

La méthode d’entrée de l’ordinateur pour le japonais est ingénieuse et simple. Comme le japonais, à son niveau le plus élémentaire, emploie des syllabaires – ensembles de caractères, connus sous le nom de kana, qui représentent tous les sons (syllabes) possibles de la langue – dans son écriture, dans la plupart des cas, il suffit de taper les sons de n’importe quel mot donné et de laisser l’ordinateur faire le reste.

Par exemple, pour taper le mot japonais pour « ami » – « TOMODACHI » – il suffit d’épeler les quatre syllabes du mot, « to », « mo », « da » et « chi » ; en mode d’entrée hiragana, chaque caractère apparaîtra lorsque le son sera terminé (c’est-à-dire après chaque voyelle). Les quatre caractères seront soulignés, signifiant que l’ordinateur est prêt à les accepter comme un seul mot. Appuyer sur la touche Entrée confirmera le mot en permettant à un autre de commencer. Le processus de saisie d’un mot en katakana est le même lorsque c’est la méthode d’entrée sélectionnée.

L’exemple précédent laisse le mot en hiragana ; cependant, il est très simple de convertir les caractères en kanji. Si la barre d’espace, au lieu de la touche Entrée, est pressée après que les quatre caractères apparaissent à l’écran, l’ordinateur convertira automatiquement les caractères hiragana en le kanji le plus probable pour la prononciation.

De manière confuse, de nombreux mots japonais consistent en les mêmes syllabes, mais sont faits de kanjis complètement différents. Pour cette raison, la première sélection de kanji qui apparaît lorsque la barre d’espace est pressée peut ne pas être le kanji correct pour le mot souhaité. Dans ce cas, un menu déroulant affichant des permutations de kanji supplémentaires peut être activé en appuyant à nouveau sur la barre d’espace.

Como usar e digitar o hiragana e katakana pequeno

Les Exceptions : Taper les Particules Japonaises, le « Petit TSU » et « NN »

Certains kana sont de petites exceptions aux règles directes ci-dessus. Des caractères comme « GA », « WA » et « WO » (prononcé avec un « o » long ou, dans certains cas, « wo ») désignent des parties du discours, en plus de former des mots (avec la notable exception du kana pour « O « ). Certains, comme « GA », sont tapés comme décrit ci-dessus ; cependant, d’autres doivent être tapés différemment de ce qu’ils sonnent normalement.

La particule prononcée « WA » dans une conversation désigne le sujet d’une phrase. Le caractère est écrit exactement comme le kana utilisé dans la formation de mots qui se prononce « HA ». À propos, les linguistes de Do My Writing, remarquez qu’il y a un autre caractère prononcé « WA » qui produira ce caractère au lieu de la particule souhaitée, donc il est important de garder cette exception à l’esprit en tapant la particule « WA ».

Une autre exception est pour la particule « WO ». Encore une fois, il y a un autre caractère avec le même son « o » long ; pour taper la particule « WO », la syllabe « WO » doit être tapée au lieu de sa prononciation « O ». Suivre cela avec la touche Entrée supprimera le soulignement.

La langue japonaise a aussi un « caractère de pause » parfois appelé « petit TSU ». Ce caractère représente une pause momentanée ou une retenue de la première consonante de la syllabe suivante et apparaît fréquemment dans les conjugaisons verbales et divers compteurs. Taper la consonne répétée une fois avant de taper la prochaine syllabe produira un petit TSU. Par exemple, pour taper « trois (choses) » ou MITTSU, tapez « mi », « t » et « tsu ».

Enfin, il y a un caractère unique prononcé approximativement « NN » ; c’est le seul kana qui ne se termine pas par un son de voyelle. Comme son son approximatif le plus proche est celui d’une terminaison « n » en anglais (comme dans « taken »), il est tapé – comme vu ci-dessus – en utilisant un « n » double.

La Simplicité de Taper en Japonais

Taper en Japonais est une simple question de taper la prononciation des mots et de se souvenir de quelques exceptions. En considérant la facilité avec laquelle le japonais peut être tapé en anglais, il ne serait peut-être pas étonnant que cette méthode d’entrée, soit plus ou moins comme les Japonais natifs tapent leur langue sur les ordinateurs. Apprendre toutes les argot et les innombrables émoticônes qu’ils utilisent dans la communication textuelle occasionnelle serait une tâche beaucoup plus compliquée.

Comentários

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture