En japonais, il existe différentes manières de se référer à l’épouse ou à la conjointe. Dans cet article, nous allons voir quelques-unes de ces manières, leurs significations et leurs différences. Prêt à savoir comment on dit épouse en japonais ?
Il existe de nombreuses façons de dire épouse en japonais, ci-dessous vous verrez beaucoup de ces formes, leurs significations et leurs différences. Une des principales différences est qu’il existe des mots utilisés pour se référer à son propre conjoint ou au conjoint d’autres personnes.
Table des matières
Tsuma – Mon Épouse
Tsuma [妻] est le terme le plus connu comme épouse, principalement par les étudiants de langue japonaise, mais ils doivent faire attention car ce terme est utilisé uniquement pour se référer à sa propre épouse. Cela se produit parce que le mot porte également une connotation romantique et embellie, quelque chose comme ma chérie, mon miel.
Généralement, la garniture servie avec le sashimi est également appelée tsuma, c’est parce que le mot est aussi utilisé pour se référer à quelque chose qui est à côté. Historiquement, le mot tsuma a déjà été utilisé pour se référer à la fois au mari et à la femme.
Le mot a tout son sens, son origine vient de [端] qui signifie côté et bord, indiquant la personne qui est à côté, c’est-à-dire le conjoint. Une autre façon de lire l’idéogramme de l’épouse est sai [妻] qui peut être utilisé dans la formation d’autres mots comme :
- Saishi [妻子] – Épouse et enfants, autrefois épouse ;
- Saitai [妻帯] – Avoir une épouse, se marier ;
- Saisho [妻女] – Épouse, Épouse et enfants ;
- Saishou [妻妾] – Épouse et maîtresse ;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] – Vous (conjoint) ;
- Gensai [幻妻] – Épouse ; Femme (péjoratif) ; prostituée ;
- Gusai [愚妻] – Épouse archaïque ;

Okusan – Épouse
Une forme courante de se référer à sa femme est en utilisant le terme okusan [奥さん] qui peut être utilisé également pour se référer aux épouses d’autres personnes ou aux femmes mariées. Il s’agit d’un honorifique respectueux sonkeigo, mais son origine est controversée.
Oku [奥] signifie à l’arrière et, dans ce cas, à l’arrière de la maison. Donc okusan se réfère à quelqu’un qui reste à l’arrière de la maison et ne sort pas devant, quelqu’un qui reste cachée. Ce concept vient de la période Sengoku où les femmes restaient à l’intérieur du château à l’arrière et servaient leur maître, shujin [主人].
Selon le dictionnaire, oku-san ou oku-sama est également un surnom courant pour les femmes d’âge moyen. Il est habituel de voir des hommes appelant des femmes dont ils ne connaissent pas le nom okusan. Le fait de faire des choses pour sa femme s’appelle okusankoukou [奥さん孝行].

Kanai – Épouse au Foyer
Un autre terme similaire est kanai [家内] qui peut se référer à l’épouse sous la forme humble kenjougo qui est couramment écrit en hiragana. Le mot signifie littéralement à l’intérieur de la maison, ce qui décrit le rôle de la femme et ses allées et venues à l’intérieur de la maison.
Kanai peut également se référer à la famille de quelqu’un, ce qui peut être vu dans le célèbre amulette kanaianzen [家内安全] qui sert à protéger la famille du danger. Même si c’est un terme utilisé pour sa propre épouse, ce mot peut être offensant pour certaines.
Je pense que si les féministes lisaient cet article, elles s’emporteraient, mais beaucoup de ces mots sont respectueux et mignons pour les femmes japonaises. Ne vous laissez pas bouleverser par l’origine des mots, sinon vous deviendrez fou si vous recherchez les origines des mots portugais.

Nyoubou – De Servante à Épouse
Le mot nyoubou [女房] se référerait à l’origine aux femmes de haute classe qui travaillaient à la Cour Impériale du Japon. Comme on peut s’y attendre, certaines finissaient au lit avec certains hommes du lieu. Le mot signifie littéralement femme de la pièce [房].
Bou est un type de pièce où elles servaient les invités et s’occupaient de la Princesse ou de l’Empereur. Elles ont gagné ce nom parce qu’elles recevaient leur propre pièce sur place. Avec le temps, à cause des événements, ce terme a fini par être utilisé pour se référer aux épouses.
Le terme est utilisé uniquement pour se référer à sa propre épouse. Certaines peuvent ne pas aimer ce terme en raison de son origine. Parfois, le terme est utilisé avec la femme avec qui vous vivez, sans aucun lien matrimonial.

Oyomesan – Épouse
Bien que le mot oyomesan signifie épouse, il peut aussi se référer à sa propre épouse après le mariage, mais en de rares occasions. Écrit avec l’idéogramme [嫁] yome ou yomesan peut également être utilisé pour se référer à la belle-fille.
Dans la région du Kansai à Osaka et Kyoto, il est courant d’utiliser ce terme pour l’épouse, vous pouvez entendre quelque chose comme « uchi no yome« , une expression assez populaire parmi les comédiens manzai. Une autre forme archaïque d’appeler l’épouse ou l’épouse est wakoto [我事].
Pour être plus spécifique, nous appelons la femme épouse en utilisant l’expression hanayome [花嫁] tellement que lorsque vous cherchez yome et hanayome sur Google Images, vous verrez une grande différence dans les vêtements. Nous avons aussi des mots comme shinbu [新婦].

Autres façons de dire Épouse en Japonais
Ci-dessous, nous allons voir d’autres façons de dire épouse en japonais :
- Bujin [夫人] – Épouse ; Madame ; Madame ; Épouse d’un noble ;
- Kami-san [上さん] – Épouse, généralement de commerçants ou de chefs de lieu ;
- Fuufu [夫婦] – Mari et Femme ;
- Kaasan [母さん] – Bien que ce soit mère, peut se référer à sa propre épouse ;
- Kakaa [嬶] – Épouse ;


Laisser un commentaire