ในภาษาญี่ปุ่นมีวิธีการต่างๆ ในการอ้างถึงคู่สมรสหรือคู่ครอง ในบทความนี้ เราจะมาดูวิธีการบางส่วนเหล่านี้ ความหมายของพวกเขา และความแตกต่างของพวกเขา พร้อมที่จะรู้ว่าจะพูดว่า “ภรรยา” เป็นภาษาญี่ปุ่นอย่างไรหรือยัง?
มีหลายวิธีที่จะพูดถึง “ภรรยา” ในภาษาญี่ปุ่น ด้านล่างนี้คุณจะเห็นวิธีการเหล่านี้หลายวิธี ความหมายของพวกเขา และความแตกต่างของพวกเขา ความแตกต่างที่สำคัญอย่างหนึ่งคือมีคำที่ใช้สำหรับอ้างถึงคู่สมรสของตัวเองหรือคู่สมรสของผู้อื่น
สารบัญ
Tsuma – ภรรยาของฉัน
Tsuma [妻] เป็นคำที่รู้จักกันดีที่สุดในฐานะ “ภรรยา” โดยเฉพาะสำหรับนักเรียนภาษาญี่ปุ่น แต่พวกเขาต้องระวังว่าคำนี้ใช้สำหรับอ้างถึงภรรยาของตัวเองเท่านั้น นี่เป็นเพราะคำนี้ยังมีความหมายเชิงโรแมนติกและสวยงาม เช่น “ที่รักของฉัน” “น้ำผึ้งของฉัน”
โดยทั่วไปแล้ว ของประดับที่เสิร์ฟพร้อมกับซาชิมิก็เรียกว่า tsuma ด้วยเช่นกัน นี่เป็นเพราะคำนี้ยังใช้สำหรับอ้างถึงสิ่งที่อยู่ข้างๆ ทางประวั้นศาสตร์ คำว่า tsuma เคยใช้สำหรับอ้างถึงทั้งสามีและภรรยา
คำนี้มีความหมายที่สมเหตุสมผล ที่มาของมันมาจาก [端] ซึ่งหมายถึง ด้านข้าง และ ขอบ บ่งชี้ถึงบุคคลที่อยู่ข้างๆ หรือก็คือ คู่สมรส วิธีการอ่านอีกอย่างของคันจิสำหรับ “ภรรยา” คือ sai [妻] ซึ่งสามารถใช้ในการสร้างคำอื่นๆ ได้ เช่น:
- Saishi [妻子] – ภรรยาและลูกๆ, แต่เดิมหมายถึง ภรรยา;
- Saitai [妻帯] – การมีภรรยา, การแต่งงาน;
- Saisho [妻女] – ภรรยา, ภรรยาและลูกๆ;
- Saishou [妻妾] – ภรรยาและนางบำเรอ;
- Tsuma no Mikoto [妻の命] – คุณ (คู่สมรส);
- Gensai [幻妻] – ภรรยา; ผู้หญิง (ดูถูก); โสเภณี;
- Gusai [愚妻] – ภรรยา (คำโบราณ);

Okusan – ภรรยา
วิธีการทั่วไปในการอ้างถึงภรรยาของคุณคือการใช้คำว่า okusan [奥さん] ซึ่งสามารถใช้เพื่ออ้างถึงภรรยาของผู้อื่นหรือผู้หญิงที่แต่งงานแล้วได้เช่นกัน นี่เป็นคำยกย่องที่สุภาพ sonkeigo แต่ที่มาของมันเป็นที่ถกเถียง
Oku [奥] หมายถึง ด้านหลัง และในกรณีนี้คือ ด้านหลังของบ้าน ดังนั้น okusan จึงหมายถึงบุคคลที่อยู่ด้านหลังของบ้านและไม่ออกไปด้านหน้า บุคคลที่ซ่อนตัวอยู่ แนวคิดนี้มาจากยุคเซ็งโงกุ ซึ่งผู้หญิงจะอยู่ภายในปราสาทในส่วนด้านหลังและรับใช้เจ้านายของตน shujin [主人] ที่นั่น
ตามพจนานุกรม oku-san หรือ oku-sama ก็เป็นชื่อเล่นทั่วไปสำหรับผู้หญิงวัยกลางคนเช่นกัน เป็นเรื่องปกติที่จะเห็นผู้ชายเรียกผู้หญิงที่ไม่รู้จักชื่อว่า okusan การกระทำเพื่อทำสิ่งต่างๆ ให้ภรรยาเรียกว่า okusankoukou [奥さん孝行]

Kanai – ภรรยาที่อยู่บ้าน
คำที่คล้ายกันอีกคำหนึ่งคือ kanai [家内] ซึ่งสามารถอ้างถึงภรรยาในรูปแบบถ่อมตัว kenjougo ซึ่งมักจะเขียนด้วยฮิรากานะ คำนี้หมายถึง ภายในบ้าน ซึ่งอธิบายบทบาทของผู้หญิงและการวิ่งวุ่นของเธอภายในบ้าน
Kanai สามารถอ้างถึงครอบครัวของใครบางคนได้เช่นกัน ซึ่งสามารถเห็นได้ในเครื่องราง kanaianzen [家内安全] ที่มีชื่อเสียง ซึ่งใช้เพื่อปกป้องครอบครัวจากอันตราย แม้ว่าจะเป็นคำที่ใช้สำหรับภรรยาของตัวเอง คำนี้อาจทำให้บางคนรู้สึกไม่พอใจ
ฉันคิดว่าถ้าเฟมินิสต์อ่านบทความนี้ พวกเขาคงจะบ้า แต่คำเหล่านี้หลายคำเป็นคำที่เคารพและน่ารักสำหรับผู้หญิงญี่ปุ่น อย่าปล่อยให้ตัวเองถูกรบกวนโดยที่มาของคำ หากไม่เช่นนั้นคุณจะบ้าหากค้นหาที่มาของคำภาษาโปรตุเกส

Nyoubou – จากแม่บ้านสู่ภรรยา
คำว่า nyoubou [女房] แต่เดิมหมายถึงผู้หญิงจากชนชั้นสูงที่ทำงานในศาลจักรพรรดิญี่ปุ่น ตามที่คาดหวัง บางคนจบลงบนเตียวกับผู้ชายบางคนในพื้นที่ คำนี้หมายถึง ผู้หญิงของห้อง [房] ตามตัวอักษร
Bou เป็นประเภทของห้องที่她们รับใช้แขกและดูแลเจ้าหญิงหรือจักรพรรดิ 她们ได้รับชื่อนี้เพราะ她们ได้รับห้องส่วนตัวในสถานที่ 随着时间流逝 คำนี้จึงถูกใช้สำหรับอ้างถึงภรรยา
คำนี้ใช้สำหรับอ้างถึงภรรยาของตัวเองเท่านั้น บางคนอาจไม่ชอบคำนี้เนื่องจากที่มาของมัน บางครั้งคำนี้มักจะใช้กับผู้หญิงที่คุณอยู่ด้วย โดยไม่มีพันธะการแต่งงานใดๆ

Oyomesan – เจ้าสาว
แม้ว่าคำว่า oyomesan จะหมายถึง “เจ้าสาว” แต่ก็สามารถอ้างถึงภรรยาของตัวเองหลังจากแต่งงานแล้วได้เช่นกัน แต่ในโอกาสที่หายาก เขียนด้วยคันจิ [嫁] yome หรือ yomesan ก็สามารถใช้เพื่ออ้างถึงลูกสะใภ้ได้เช่นกัน
ในพื้นที่คันไซในโอซาก้าและเกียวโต เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำนี้สำหรับภรรยา คุณอาจได้ยินอะไรทำนองว่า “uchi no yome” ซึ่งเป็นวลีที่ค่อนข้างเป็นที่นิยมในหมู่นักแสดงตลกมันไซ วิธีการเรียกภรรยาหรือเจ้าสาวอีกแบบหนึ่งที่เก่าแก่คือ wakoto [我事]
เพื่อให้เจาะจงมากขึ้น เราเรียกผู้หญิงที่เป็นเจ้าสาวโดยใช้ประโยค hanayome [花嫁] ซึ่งเมื่อค้นหา yome และ hanayome ใน Google รูปภาพ คุณจะเห็นความแตกต่างอย่างมากในเสื้อผ้า เรายังมีคำเช่น shinbu [新婦]

วิธีการอื่นๆ ในการพูดว่า “ภรรยา” เป็นภาษาญี่ปุ่น
ด้านล่างนี้เราจะดูวิธีการอื่นๆ ในการพูดว่า “ภรรยา” ในภาษาญี่ปุ่น:
- Bujin [夫人] – ภรรยา; คุณหญิง; มาดาม; ภรรยาของขุนนาง;
- Kami-san [上さん] – ภรรยา โดยทั่วไปของพ่อค้าหรือหัวหน้าในพื้นที่;
- Fuufu [夫婦] – สามีและภรรยา;
- Kaasan [母さん] – แม้ว่าจะหมายถึงแม่ แต่ก็สามารถอ้างถึงภรรยาของตัวเองได้;
- Kakaa [嬶] – ภรรยา;


Leave a Reply