Existen diferentes tipos de chistes y juegos de palabras. En el idioma japonés esto es aún mayor gracias a las innumerables expresiones y diversas maneras de leer un ideograma. Los chistes malos en japonés se denominan dajare (駄洒落) que también puede significar chiste débil. Aprender estos chistes malos japoneses, además de hacerte reír, puede ayudarte a mejorar la amplitud de tu habilidad lingüística.

Un chiste puede ser un juego de palabras o el acto de combinar palabras. Existe incluso otra expresión llamada goroawase (語呂合わせ) que significa rimar, jugar con palabras y también chiste. Esta palabra es la unión de los ideogramas palabra (語), columna vertebral (呂) y el verbo combinar (合わせ). Aún existe otro término para referirse a chistes y juegos de palabras que es kotobaasobi (言葉遊び) que significa literalmente palabra de juego.

En el portugués los chistes malos suelen explorar sonidos o palabras parecidas, y a veces palabras iguales que poseen diferentes significados. En Japonés existen miles de chistes que involucran palabras iguales, ya que el idioma japonés posee pocas sílabas en comparación con otros idiomas.

La cantidad de ambigüedades lingüísticas y escritas disponibles para los hablantes de japonés permiten crear diferentes tipos de chistes y juegos que involucran palabras que nunca imaginamos antes. En este artículo, vamos a dar prioridad a los chistes malos (dajare). Vamos a dejar también algunas imágenes con otras tiras que debes intentar entender por tu cuenta. xD

Trocadilhos ruins em japonês - DajareTrocadilhos ruins em japonês - Dajare

Chistes malos en japonés – Tan malos que son buenos

A veces no vemos mucha gracia en los chistes japoneses debido a la diferencia de idioma. Nuestras rimas y chistes son bien diferentes, en el idioma japonés parece más un juego de palabras. Vamos a ver si vas a ser capaz de entender los chistes de abajo:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
  • ¿Cuál es la comida favorita del panda?
  • Respuesta – パンだ!- pan-da! (Pan)

El primer chiste es bastante parecido a los chistes brasileños. Hacemos una pregunta donde la respuesta rima o es igual a la pregunta! PAN en japonés es pan, y utilizamos el DA como una afirmación similar al verbo desu (です)。

  • 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
  • Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
  • Profesor: Pon en pasado la frase «Voy a Tokyo» / Alumno: Voy a Edo;

En la clase de portugués el profesor pide a un alumno que ponga en pasado la frase Voy a Tokyo. Él responde voy a Edo que es el antiguo nombre de Tokyo en siglos pasados. No es un chiste que involucre el idioma japonés, pero involucra a Japón y aún otro idioma!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Dejar de fumar es fácil, lo he hecho unas 100 veces;

¡Este chiste ni siquiera necesita explicación! Además de funcionar perfectamente en portugués!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni aru mikan
  • Una mandarina en una lata de aluminio;

Arumi kan significa lata de aluminio, mientras que mikan significa mandarina.

  • Nee, chanto ofuro haitteru? / ¿Te bañas regularmente?
  • Puede ser confundido con
  • Nee-chan a ofuro haitteru? / ¿Te bañas con tu hermana?
Trocadilhos ruins em japonês - Dajare

Chistes que involucran palabras similares

Existen miles de chistes malos en japonés que involucran palabras iguales, vamos a ver algunos abajo:

  • イルカがいるか
  • iruka ga iruka?
  • ¿Existen delfines?

Tanto la palabra delfín como la pregunta ¿existe? es iruka. La única diferencia está en la escritura de la palabra delfín que está en katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • Me gusta esquiar

Lo mismo sucede con la palabra esquiar y gustar que son iguales.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Voló hacia el lado de la montanja. ¡Oh cielos!

Más un ejemplo de palabras parecidas en una frase. Esta vez la cosa fue más allá y usó 2 chistes en solo uno.

  • パン 作ったくことある? 
  • Pan tsukutta koto aru
  • ¿Has hecho pan alguna vez?

Si escribes sin el kanji, o en caso de mencionar esa pregunta en una conversación, la persona puede entender: パンツ食ったことある? que significa ¿ya comiste calzoncillos? 

  • 虫は無視する
  • Mushi wa mushi suru
  • Ignora el insecto

Otros chistes que involucran el Japonés

Si estudias japonés, probablemente ya debiste haber inventado o encontrado un chiste malo en grupos de facebook o redes sociales que involucren los idiomas japonés y portugués. Los fonemas japoneses son bastante parecidos con los del portugués, entonces diversas palabras japonesas acaban recordando alguna palabra graciosa del portugués, creando así diversos chistes malos.

Un grupo famoso en hacer esto es el Nihongo o benkyō suru hōhō! Si quieres darle una mirada, ¡te morirás de risa! Espero que hayan disfrutado de este artículo. ¿Conoces algún otro chiste malo que involucre el idioma japonés? ¡Déjalo en los comentarios y compártelo con los amigos! Lee otros artículos abajo: 

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experto en cultura asiática con más de 10 años de experiencia, enfocado en Japón, Corea, anime y videojuegos. Escritor autodidacta y viajero dedicado a enseñar japonés, compartir consejos de turismo y explorar curiosidades profundas y fascinantes.

Descubre más desde Suki Desu

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo