Es gibt verschiedene Arten von Wortspielen und Wortwitzen. In der japanischen Sprache ist dies noch größer, dank der unzähligen Ausdrücke und verschiedenen Möglichkeiten, ein Kanji zu lesen. Schlechte Wortwitze auf Japanisch werden dajare (駄洒落) genannt, was auch eine schwache Bedeutung haben kann. Das Erlernen dieser schlechten japanischen Wortwitze kann Ihnen nicht nur zum Lachen bringen, sondern auch helfen, das Spektrum Ihrer sprachlichen Fähigkeiten zu verbessern.
Ein Wortwitz kann ein Wortspiel oder das Handlungswort sein, Wörter zu kombinieren. Es gibt sogar einen anderen Ausdruck namens goroawase (語呂合わせ), was Reimen, Wortspiele und auch Wortwitze bedeutet. Dieses Wort ist eine Zusammensetzung der Kanji für Wort (語), Wirbelsäule (呂) und dem Verb kombinieren (合わせ). Es gibt noch einen weiteren Begriff für Wortwitze und Wortspiele, der kotobaasobi (言葉遊び) heißt und wörtlich Wortspiel bedeutet.
Auf Portugiesisch erkunden schlechte Wortwitze oft ähnliche Laute oder Wörter und manchmal gleiche Wörter, die unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Japanischen gibt es Tausende von Wortwitzen, die gleiche Wörter einbeziehen, da die japanische Sprache im Vergleich zu anderen Sprachen nur wenige Silben hat.
Die Menge an sprachlichen und schriftlichen Mehrdeutigkeiten, die japanischen Sprechern zur Verfügung stehen, ermöglicht es, verschiedene Arten von Wortwitzen und Spielen mit Wörtern zu schaffen, die wir uns nie zuvor vorgestellt haben. In diesem Artikel werden wir den schlechten Wortwitzen (dajare) Priorität einräumen. Wir werden auch einige Bilder mit anderen Streifen hinterlassen, die Sie alleine versuchen sollten zu verstehen. xD

Inhaltsverzeichnis
Schlechte Wortwitze auf Japanisch – So schlecht, dass sie gut sind
Manchmal sehen wir nicht viel Komik in den japanischen Wortwitzen aufgrund des Sprachunterschieds. Unsere Reime und Witze sind ganz anders, in der japanischen Sprache scheint es eher ein Wortspiel zu sein. Mal sehen, ob Sie in der Lage sein werden, die Wortwitze unten zu verstehen:
- パンダの好きな食べ物は何ですか?
- Panda no sukina tabemono wa nandesu ka?
- Was ist das Lieblingsessen des Pandas?
- Antwort – パンだ!- pan-da! (Brot)
Der erste Wortwitz ist den brasilianischen Wortwitzen ziemlich ähnlich. Wir stellen eine Frage, bei der die Antwort reimt oder gleich wie die Frage ist! PAN bedeutet auf Japanisch Brot, und wir verwenden DA als eine Bestätigung, ähnlich dem Verb desu (です)。
- 先生:「Eu vou para Tokyo」を過去形にしなさい。/ 学生:「Eu vou para Edo」
- Sensei: (…) O kako katachi ni shi nasai. Gakusei: (…);
- Lehrer: Setze den Satz „Ich gehe nach Tokyo“ in die Vergangenheit / Schüler: Ich gehe nach Edo;
In der Portugiesischstunde bittet der Lehrer einen Schüler, den Satz „Ich gehe nach Tokyo“ in die Vergangenheit zu setzen. Er antwortet „Ich gehe nach Edo“, was der alte Name von Tokyo in vergangenen Jahrhunderten war. Es ist kein Wortwitz, der die japanische Sprache einbezieht, aber er bezieht Japan und eine andere Sprache ein!
- 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
- Kin’en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
- Aufzuhören zu rauchen ist einfach, ich habe es schon etwa 100 Mal gemacht;
Dieser Wortwitz braucht nicht mal eine Erklärung! Außerdem funktioniert er perfekt auf Portugiesisch!
- アルミ缶の上にあるみかん
- arumi kan no ue ni aru mikan
- Eine Mandarine in einer Aluminiumdose;
Arumi kan bedeutet Aluminiumdose, während mikan Mandarine bedeutet.
- Nee, chanto ofuro haitteru? / Du nimmst regelmäßig ein Bad?
- Kann verwechselt werden mit
- Nee-chan a ofuro haitteru? / Du nimmst ein Bad mit deiner Schwester?

Wortwitze mit ähnlichen Wörtern
Es gibt Tausende von schlechten Wortwitzen auf Japanisch, die gleiche Wörter einbeziehen. Mal sehen einige unten:
- イルカがいるか
- iruka ga iruka?
- Gibt es Delfine?
Sowohl das Wort Delfin als auch die Frage gibt es? sind iruka. Der einzige Unterschied liegt in der Schreibweise des Wortes Delfin, die in Katakana geschrieben ist.
- スキーが好き
- suki ga suki
- Ich mag Skifahren
Dasselbe passiert mit dem Wort Skifahren und mögen, die gleich sind.
- 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ!
- Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
- Ist bis zur Seite des Berges geflogen. Oh je!
Noch ein Beispiel für ähnliche Wörter in einem Satz. Diesmal ging es noch weiter und verwendete 2 Wortwitze in nur einem.
- パン 作ったくことある?
- Pan tsukutta koto aru
- Hast du schon mal Brot gemacht?
Wenn Sie es ohne Kanji schreiben oder diese Frage in einem Gespräch erwähnen, kann die Person verstehen: パンツ食ったことある? was bedeutet Hast du schon mal Unterwäsche gegessen?
- 虫は無視する
- Mushi wa mushi suru
- Ignoriere das Insekt
Andere Wortwitze mit Japanisch
Wenn Sie Japanisch lernen, haben Sie wahrscheinlich schon mal einen schlechten Wortwitz in Facebook-Gruppen oder sozialen Netzwerken erfunden oder gefunden, der die Sprachen Japanisch und Portugiesisch einbezieht. Die japanischen Phoneme sind den portugiesischen ziemlich ähnlich, daher erinnern sich verschiedene japanische Wörter an ein lustiges portugiesisches Wort und schaffen so viele schlechte Wortwitze.
Eine bekannte Gruppe, die das tut, ist Nihongo o benkyō suru hōhō! Wenn Sie einen Blick werfen wollen, werden Sie sich totlachen! Ich hoffe, dieser Artikel hat Ihnen gefallen. Kennen Sie einen anderen schlechten Wortwitz, der die japanische Sprache einbezieht? Hinterlassen Sie es in den Kommentaren und teilen Sie es mit Ihren Freunden! Lesen Sie andere Artikel unten:


Kommentar verfassen