Si estudias el idioma japonés, debes saber que incluye varias palabras o variantes para una sola cosa. Muchas de estas variaciones están relacionadas con la cultura, la jerarquía, la cortesía y la formalidad. Hoy vamos a hablar sobre el lenguaje de género. La manera en que los hombres y las mujeres hablan en el idioma japonés también suele cambiar y tener sus variaciones.
Si estudias los pronombres japoneses, te darás cuenta de que existen diferentes maneras de hablar yo y tú separadas por género. También existen palabras, construcciones y terminaciones consideradas más masculinas o más femeninas. Es muy perceptible que las mujeres hablen muy diferente de los hombres en Japón.
Las palabras femeninas se llaman onna kotoba (女言葉) mientras que los hábitos de conversación femenina se llaman joseigo (女性語). Por otro lado, las palabras masculinas se llaman otoko kotoba (男言葉) y su conversación y lenguaje es danseigo (男性語). También existe la expresión (女/男)らしい para referirse al comportamiento de género.

Tabla de contenido
La diferencia entre hombres y mujeres
Las palabras y terminaciones japonesas que suelen ser populares entre cada género no son tan importantes como para que te avergüences de estar hablando como una chica (o al contrario). Existen cosas además de palabras que separan el lenguaje femenino del masculino. A veces esas palabras y terminaciones acaban ayudando en eso.
Las mujeres suelen hablar más suave y sumisa. Por ese motivo ella va a elegir palabras más suaves y blandas mientras que los hombres van a elegir palabras más fuertes, agresivas y directas. Vale recordar que el lenguaje de género se usa solo en conversaciones casuales, no suele usarse en la escritura o conversaciones formales.
Las mujeres tienden a usar formas corteses de gramática con más frecuencia. A pesar de que muchos animes utilizan el lenguaje de género, cada vez más mujeres hablan solo el lenguaje neutro sin esas expresiones femeninas. Existen muchas variaciones, excepciones y reglas que deben ser examinadas antes de llegar a cualquier conclusión.

No necesitas preocuparte tanto con el lenguaje y género al estudiar japonés. Al igual que el keigo y el lenguaje formal, debes dejar esto por último en los estudios. Normalmente estás aprendiendo la manera neutra de conversar y hablar. Principalmente porque el lenguaje de género está siempre cambiando.
Terminaciones y sus géneros
Existen terminaciones que son más apropiadas de ser pronunciadas por determinado género. Si examinamos detalladamente la evolución linguística de Japón, nos daremos cuenta de que las mujeres comenzaron a crear su propio lenguaje, mientras que gran parte del lenguaje masculino permanece en el patrón neutro.
Las terminaciones japonesas suelen dar énfasis o alguna fuerza especial a la palabra o verbo al final de las oraciones. Las mujeres suelen usar las siguientes terminaciones:
- わ – wa
- わよ – wa yo
- わね – wa ne
- のね – no ne
- のよ – no yo
- の – no
- だこと – da ko to
- なの – na no
- のねぇ – no nee
- だわ – da wa
- のよ – no yo
- てよ – te yo
Los hombres suelen usar las siguientes terminaciones:
- や – ya
- ぜぇ – zee
- ぜ – ze
- だぞ – da zo
- だな – da na
- だ – da
- だね – da ne
- な – na
- さ – sa
- ぞ – zo
- かい – kai
Prácticamente todos los ejemplos de arriba, solían ser usados por ambos sexos. Algunos todavía son más o menos neutros y pueden ser usados por ambos, todo va a depender de la ocasión, de la voz, de la región y de la palabra final de la oración. Gran parte de estas terminaciones ganaron géneros después de la era Meiji.
Las chicas suelen hacer más preguntas sin utilizar el ka (か) o utilizan expresiones como の y な の. Ya los chicos usan el か en las preguntas con más frecuencia y suelen utilizar también el かい y だい.

Otros puntos del lenguaje de género
Vamos a ver algunos ejemplos de palabras, expresiones y preguntas en neutro, masculino y femenino. Recomendamos que entiendas al menos lo básico del japonés, porque utilizaremos solo hiragana y algunos kanji del N5.
| Neutro | Masculino | Femenino |
| 行く | 行くよ | 行くわよ |
| 日本人 | 日本人だ | 日本人だわ |
| 高いのか? | 高いのかい? | 高いの? |
| 何? | 何だい? | 何なの? |
| 私 | 僕/俺 | あたし |
Los pronombres japoneses están separados por género, pero irónicamente los sustantivos y palabras japonesas no suelen tener géneros. No existe por ejemplo la palabra gato y gata, solo neko. En algunos casos raros, los japoneses suelen usar honoríficos que pueden distinguir un nombre neutro, del femenino y masculino.
Espero que hayan disfrutado del artículo! Agradecemos los comentarios y compartidos. Recomendamos profundizar más en esa diferencia de lenguaje femenino y masculino del japonés leyendo los otros artículos abajo:


Deja un comentario