Kansai-ben [関西弁] is a group of Japanese dialects from the Kansai region, which includes Osaka, Kyoto, Nara, Shiga, and other provinces. This region has the second most popular dialect in Japan, second only to Kanto.
Nowadays it is common to see and associate the Kansai dialect (especially Osaka) with comedy, being used as something funny in many anime, games, dramas, etc.
Although most people associate the Osaka dialect as the Kansai dialect of the entire region, technically, each province in the region has a particular dialect, and the residents take pride in their small particular differences. In this article, we will look specifically at Osaka and that of Kyoto.
Table of Contents
Examples of Kansai dialect changes
Below is a list of changes that happen between traditional Japanese and Kansai dialect.
Responsive Table: Scroll the table to the side with your finger >>
Traditional Japanese | japanese romaji | Kansai-ben | Kansai-ben romaji |
ありがとうございます | thank you | おおきに ありがとうさん | ookini / arigatousan |
おはようございます | good morning | おはようさん | Good morning. |
本当 | hontou | ほんま | honma |
よ! | Hello! How can I assist you today? | で! | of! |
本当だよ! | It's true! | ほんまやで! | honmayade! |
そうだ | let's go | Sure! "せや" translates to "That's right" or "Indeed" in English. | seya |
いくら | ikura | なんぼ | nanbo |
じゃあ | jyaa | ほな | The word "hona" doesn't have a direct translation in English as it is not a standard Portuguese term. Please provide more context or check if there might be a typo or specific usage. |
いい | ii | ええ | It seems that "ee" does not appear to be a word or a phrase in Portuguese that requires translation. Could you please provide more context or another string to translate? |
だめ | give me | あかん | akan |
ということは | toiukotowa | っちゅうことは | ttchyuukotowa |
ということだ | Toiukotoda | It seems like the text you provided is in Japanese. The term 'ちゅうこっちゃ' can be translated as 'It's troublesome' or 'It's a hassle' in English. If you need anything specific related to this term or further assistance, feel free to ask! | Chuukotcha |
だろう | probably | やろう | yarou |
ね | ne | な | na |
知ってる | I know | 知っとる | Shittoru |
京都へ行きます | Kyoto and Ikimasu | 京都へ行ってはる | Kyoto and Itte Haru |
Responsive Table: Scroll the table to the side with your finger >>
Kansai | Tokyo | Portuguese |
Bye Akan Meccha I don't understand. Aho | Different Give me Tottemo I don't understand. fool | Different / Wrong Not good / Can't Very I don't understand. Idiot |
Responsive Table: Scroll the table to the side with your finger >>
rude | informal | polished - desu | Polished - chamaimasu | Formal | |
---|---|---|---|---|---|
Osaka | ja | yes | The term "dasu" does not have a direct translation in English as it appears to be a transliteration from Japanese. Depending on the context, it can mean "to put out," "to take out," or "to bring out." Please provide more context if you need a specific translation or usage! | from omasu | from gozaimasu |
Kyoto | dosu | from osu |
Termination | to use | See | Eat | Do | Vir | form yourself |
---|---|---|---|---|---|---|
original verb | tsukau | see | to eat | suru | kuru | -teru |
-naharu | tsukainaharu | minaharu | tabenaharu | shinaharu | kinaharu | -tenaharu |
-spring in Kyoto | tsukawaharu | Miharu | tabeharu | shiharu | Kiharu | -taharu |
-haru in Osaka | tsukaiharu | -teharu | ||||
-yaharu | miyaharu | tabeyaharu | shiyaharu | kiyaharu | -teyaharu | |
Sorry, but "te ya" does not appear to be in Portuguese or any recognizable context for translation. Could you provide more context or check if there might be a typo? | tsukoote ya | mite ya | tablet ya | shite ya | kite ya | -totte ya |
Fun facts about Kansai-ben
- In Kyoto, the word です can become どす.
- The verb: tsukau (to use) becomes tsukawan, tsukawahen, and tsukaehen.
- The verb: miru (to see) becomes min, miyahen, meehen, and miihin
Researching and writing about the Kansai dialect is something complex and complicated; there is much more information regarding the Kansai dialect than the Fukuoka dialect. Truly explaining all the details and curiosities of a dialect is somewhat challenging; there is a website dedicated solely to the Kansai dialect, and you can access it by clicking here.
If you watch the anime Detective Conan, you will definitely notice the difference between dialects and the Kansai dialect. One of the important characters in the series, Hattori Heiji, is from Kansai, and we can immediately notice the difference in language. If you can read a bit of kanji, take a look at the comic strip below showing Hattori's friend Kazuha speaking in the Kansai dialect.
What do you think of the Kansai-ben dialect? Did you like the article? If you liked it, leave your comments and share it with your friends. Thank you and until the next article.
Read also: A História do Futebol no Japão