Breaking apart songs – Sore wa Chiisana Hikari no Youna

[ADS] Advertisement

In breaking up songs for today, let's study the ending of Boku dake ga inai machi an anime and manga that is very successful in the beginning of 2016. The ending song is Sore wa Chiisana Hikari no Youna  (それは小さな光のような) by Sayuri composed by Yuki Kajiura.

The name of the song means "It's like a little light", I really enjoyed the lyrics, music and anime, I hope you enjoy this beautiful song. I'll leave the music video below and then we'll start breaking it down word for word.

We recommend using the extension Insert Furigana to view the reading of Kanji you don't know. (Download Google Chrome). you can also see this video, without vocals, a karaoke that has furigana.

Japanese lyrics

僕だけが見てた 君のこと
過去も未来も かなしみもよろこびも 全て

オトナになるってきっと
優しくなる事だと信じていた
子供の頃の僕のままに

君のこと守りたいと思う
暗闇から目覚めても
僕を待ち受けてる彼方で
二人を隠したこの街に
誰も知らない雪が降っていた
君は僕の胸に刻まれた
一番深い傷跡のようで
君が笑うこの世界の歌
取り戻すよ

どの部屋の時計も
少しズレていてさ
僕らはいつも
言葉を掛け違う歯車

ひとりぼっちで泣いた
ヒーローごっこ
伸ばす前にくじけた
両手で君の頬に触れた

君のこと壊したいと思う
世界は夢の狭間で
黒い祈りを孕んで
大事なものだと撫でていた
優しい指がねじれてゆく
僕はただ僕のために
力なきこの手を
微かな輝きの方へ
もがいてみる
君の歌う未来へ
導いてよ

守りたいと思う
まぎれもなくあたたかい場所が
あることを信じてる
寂しさに喰われた優しさが
白い雪に埋もれて行く夜
君は僕の胸に小さな火を灯す
古い傷跡のようで
微笑んでよ
この世界の暗闇から
目覚めてゆく光のような
君のうた

僕だけが見てた
君のこと……

dismembering the music

僕だけが見てた 君のこと
Boku dake ga mi theta kimi no koto
I was just looking (or observing).

  • 僕 – boku – I
  • だけ – dake – gives the idea of however
  • 見てた – miteta – looking, watching (past tense)
  • 君のこと – kimi no koto – Your stuff, your stuff
    • 君 – You
    • こと – Things

過去も未来  も かなしみもよろこびも  全て
Kako mo mirai mo kanashimi mo yorokobi mo subete
The past and the future, the sadness and the joy, everything.

  • 過去 – kako – past
  • 未来 – mirai – future
  • かなしみ – kanashimi – sadness
  • よろこび – yorokobi – joy
  • 全て – subete – all
  • も – mo – Particle that indicates “also” but I didn't see the need to put it in the Portuguese translation, because 4 “also” in a sentence is strange;

オトナになるってきっと 優しくなる事だと信じていた
Otona ni naru tte kitto yasashiku naru kotoda to shinjite ita
I've always believed that becoming an adult meant becoming friendlier.

  • オトナ – otona – adult
  • なる – ni naru – to become
  • きっと – kitto – certainly, I believe, without a doubt
  • 優しく – gentle, friendly, gentle
  • 事 - koto - thing
  • 信じていた – trust, believe (past tense)

子供の頃の僕のままに
Kodomo no koro no boku no mama ni
I'm no different from when I was a child

  • 子供 – kodomo – child
  • 頃 - koro - time, season
  • ままに – mamani – when, how, leave

君のこと守りたいと思う
Kimi no koto mamoritai to omou
I feel like I want to protect you

  •  守りたい – mamoritai – I want to protect (tai shape)
  • 思う – omou – think, find, feel

暗闇から目覚めても
Kurayami kara mezamete mo
Even if I wake up from the dark

  • 暗闇 – kurayami – darkness
  • から – from, from
  • 目覚め – mesame – to wake up, wake up, open your eyes
  • ても – fear – same (same as でも)

僕を待ち受けてる彼方で
Boku o Machiuke Teru Kanata de
Wait for me on the other side

  • 僕を待ち受けてる – boku o machiuke teru – Waiting for me
    • 受けてる – uketeru – to receive, obtain
    • 待ち – machi – wait
  • 彼方 – kanate – distant place, beyond

二人を隠したこの街に
Futari o kakushi tako no machi ni
In this city that hid us 2

  • 二人 – futari – two people
  • 隠した – to hide, secret
  • この街に – kono machi ni – in this city

誰も知らない雪が降っていた
Daremoshiranai yuki ga futte ita
A type of snow that has never been seen falling

  • 誰も知らない – daremoshiranai – nobody knows
  • 雪 – yuki – snow
  • 降っていた – futteita – falling (past tense)

君は僕の胸に刻まれた 一番深い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni kizama straight ichiban fukai kizuato no yōde
You're engraved in my chest, like the deepest scar

  • 君は僕の – kimi wa boku no – you are mine
  • 胸 – mune – chest (heart)
  • 刻まれた – Kizama straight – engraved, carved
  • 一番 – ichiban – first, more
  • 深い – fukai – deep
  • 傷跡 - kizuato - scar
  • ようで – yonde – as

君が笑うこの世界の歌 取り戻すよ
Kimi ga warau kono sekai no uta torimodosu yo
I will retrieve the song of this world that once made you smile.

  • 笑う – utau – song, music
  • 世界 – sekai – world
  • 笑う – warau – smile, laugh
  • 取り – tori – to take, retrieve
  • 戻すよ – modosuyo – return

どの部屋の時計も 少しズレていてさ
Owner heya no tokei mo sukoshi zurete ite sa
The clocks in each room are a little late

  • 部屋 - heya - room
  • 時計 – tokyo – clock
  • どの – owner – each, as
  • 少し – sukoshi – little
  • ズレていてさ – zureteitasa – displaced, delayed

僕らはいつも 言葉を掛け違う歯車
Bokurahaitsumo kotoba or kake chigau haguruma
As long as we remain cogs, we are in conflict with our words.

  • 僕ら – bokura – us
  • いつも – always, constantly
  • 言葉 – kotoba – word
  • 掛け違う – kake chigau – about different, crossing paths, conflict
  • 歯車 – haguruma – gears

ひとりぼっちで泣いた ヒーローごっこ
Hitori Botchi by Naita Hirō-gokko
I cried alone, playing hero

  • ひとり – 一人 – hitori – one person, alone
  • ぼっち – botchi – small point, solitude
  • 泣いた naita – cried
  • ヒーロー – hiiroo – Hero
  • ごっこ – gokko – pretend, make-believe, playing at

伸ばす前にくじけた 両手で君の頬に触れた
Nobasu mae ni kujiketa ryōte by kimi no hoho ni fureta
I touched your face with both hands, which discouraged before reaching you.

  • 伸ばす – nobasu – to extend, elongate, stretch, grow
  • 前 – mae – before, formerly, ahead
  • くじけた – kujiketa – discouraged, unmotivated
  • 両手 – ryōte – both hands, two hands
  • 頬 – hoho – cheek, face
  • 触れた – fureta – touched, touched

君のこと壊したいと思う 世界は夢の狭間で 黒い祈りを孕んで
Kimi no koto kowashitai to omou sekai wa yume no hazama by kuroi inori o harande
A world that wants to destroy you, and impregnated by a black prayer, without limit of dreams.

  • 壊したい – kowashitai – to want to break, to want to destroy
  • 狭間 – hazama – range, boundary, gorge
  • 黒い – kuroi – black, black
  • 祈り – inori – prayer
  • 孕んで – harande – full, impregnated

大事なものだと撫でていた 優しい指がねじれてゆく
Daijina monoda to nadete ita yasashī yubi ga nejirete yuku
Those soft fingers that were caressing you tenderly, begin to twist and curve.

  • 大事 – daiji – importance
  • 撫でていた – nadeteita – had caressed
  • 優しい – yasashi – friendly, gentle, easygoing
  • 指 – yubi – finger
  • ねじれて – twist

僕はただ僕のために 力なきこの手を
Boku wa tada boku no tame ni chikara naki ko no te o
For me, and for me alone, I'm reaching out these helpless hands

  • ために – tameni – to, for the sake of self-interest, in the name of
  • 力なき – chikara naki – powerless, powerless

微かな輝きの方へ もがいてみる
Kasukana kagayaki no kata and mogaite miru
Toward a dim glowing light, straining…

  • 微か – kasuka – faint, light, vague, hazy, scanty
  • 輝き – kagayaki – glow
  • 方へ – kata e – to
  • もがい – mogai – fight, writhe
  • てみる – temiru – try, strive

君の歌う未来へ 導いてよ
Kimi no utau mirai and michibiite yo
So guide me to a future that you sing.

  • 導いてよ – michibiite yo – show me the way, guide, lead

守りたいと思う - I think about protecting you

まぎれもなくあたたかい場所が あることを信じてる
Magire mo naku attakai basho ga aru koto o shinji teru
I am believing in the existence of an unimaginably warm place that I care to protect.

  •  まぎれもなく – magiremonaku – unimaginable
  • 場所 – basho – place, place, location
  • 信じてる – shinjiteru – believe
  • あること – aru koto – that exists

寂しさに喰われた優しさが
Sabishisa ni kuwa straight yasashi-sa ga
This kindness devoured by loneliness

  • 寂しさ – sabishisa – loneliness, desolation
  • 喰われた – kuwareta – devoured
  • 優しさ – yasashi-sa – kindness, kindness

白い雪に埋もれて行く夜
Shiroi yuki ni umorete iku yoru
It's a night buried under white snow

  • 白い雪 – shiro yuki – white snow
  • 埋もれて – umorete – buried
  • 行く夜 – in one night

君は僕の胸に小さな火を灯す 古い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni chīsana hi o tomosu furui kizuato no yōde
You light a little fire in my heart, like an old scar

  • 小さな – chiisana – small
  • 灯す – tomosu – light, kindle
  • 火 – hi – fire, flame
  • 古い - furui - old
  • 傷跡 - kizuato - scar
  • ようで – yonde – looks like, like

微笑んでよ この世界の暗闇から 目覚めてゆく光のような
Hohoende yo kono sekai no kurayami kara mezamete yuku hikari no yōna
So smile at me, like a light awakening from the darkness of this world

  • 微笑んで – hohoende yo – smile for me
  • 暗闇 – kurayami – darkness
  • から – kara – from, from, from
  • 目覚め – mesame – awakening
  •  光 – hikari – light
  • ような – youna – like

君のうた - your song
僕だけが見てた 君のこと…… I was just looking (or observing).

I hope you enjoyed the article, and learned a lot from this song that I've heard more than a thousand times…

Share This Article: