Breaking Songs Apart – Sore wa Chiisana Hikari no Youna

Nello scomporre le canzoni per oggi, studieremo il finale di Boku dake ga inai machi un anime e un manga che sta riscuotendo molto successo all'inizio del 2016. La sigla finale è Não foi possível encontrar uma tradução para o texto específico "Sore wa Chiisana Hikari no Youna". Pode ser um título de uma música, filme, livro ou outro conteúdo específico, e sem mais contexto, não consigo fornecer uma tradução precisa.  (それは小さな光のような) di Sayuri composta da Yuki Kajiura.

Il nome della canzone significa "È come una piccola luce", mi sono piaciuti molto i testi, la musica e l'anime, spero che questa bellissima canzone vi piaccia. Lascio il video musicale qui sotto e poi inizieremo a scomporre parola per parola.

Si consiglia di utilizzare l'estensione Inserisci Furigana per visualizzare la lettura di Kanji che non conosci. (Scarica Google Chrome). puoi anche vedere questo video, senza voce, un karaoke che ha furigana.

Índice de Conteúdo

Testi giapponesi

僕だけが見てた 君のこと
過去も未来も かなしみもよろこびも 全て

オトナになるってきっと
優しくなる事だと信じていた
子供の頃の僕のままに

君のこと守りたいと思う
暗闇から目覚めても
僕を待ち受けてる彼方で
二人を隠したこの街に
誰も知らない雪が降っていた
君は僕の胸に刻まれた
一番深い傷跡のようで
君が笑うこの世界の歌
取り戻すよ

どの部屋の時計も
少しズレていてさ
僕らはいつも
言葉を掛け違う歯車

ひとりぼっちで泣いた
ヒーローごっこ
伸ばす前にくじけた
両手で君の頬に触れた

君のこと壊したいと思う
世界は夢の狭間で
黒い祈りを孕んで
大事なものだと撫でていた
優しい指がねじれてゆく
僕はただ僕のために
力なきこの手を
微かな輝きの方へ
もがいてみる
君の歌う未来へ
導いてよ

守りたいと思う
まぎれもなくあたたかい場所が
あることを信じてる
寂しさに喰われた優しさが
白い雪に埋もれて行く夜
君は僕の胸に小さな火を灯す
古い傷跡のようで
微笑んでよ
この世界の暗闇から
目覚めてゆく光のような
君のうた

僕だけが見てた
君のこと……

facendo a pezzi la musica

僕だけが見てた 君のこと
boku dake ga mi theta kimi no koto
Stavo solo guardando (o guardando).

  • 僕 - boku - I
  • だけ - dake - dà l'idea di comunque
  • 見てた - miteta - guardando, osservando (passato)
  • 君のこと - kimi no koto - La tua roba, la tua
    • 君 - Tu
    • こと - cose

過去も未来  も かなしみもよろこびも  全て
Como o futuro e o passado, tristeza e alegria tudo
Passato e futuro, tristezza e gioia, tutto.

  • 過去 - kako - passato
  • 未来 - futuro
  • かなしみ - kanashimi - tristezza
  • よろこび - yorokobi - gioia
  • 全て - subete - tutto
  • も - mo - Particella che indica "anche" ma non ho visto la necessità di metterla nella traduzione portoghese, perché mi sembra strano avere 4 "anche" in una frase;

オトナになるってきっと 優しくなる事だと信じていた
Tornar-se adulto com certeza significa tornar-se mais gentil.
Ho sempre creduto che diventare adulto significasse diventare più amichevole.

  • adulto
  • なる - ni naru - diventare
  • きっと - kitto - certamente, credo, senza dubbio
  • 優しく - morbido, amichevole, gentile
  • 事 - koto - cosa
  • 信じていた - fidarsi, credere (passato)

子供の頃の僕のままに
Da minha infância
Non sono diverso da quando ero bambino

  • 子供 - kodomo - bambino
  • tempo, época
  • ままに - mamani - quando, come, partire

君のこと守りたいと思う
Kimi no koto mamoritai a omou
Sento di volerti proteggere

  •  守りたい - mamoritai - voglio proteggere (modo lì)
  • 思う - omou - pensa, trova, senti

暗闇から目覚めても
Kurayami kara mezamete mo
Anche se mi sveglio dall'oscurità

  • 暗闇 - kurayami - oscurità
  • から - da
  • 目覚め - mesamo - svegliarsi, aprire gli occhi
  • ても - paura - stesso (stesso でも)

僕を待ち受けてる彼方で
Boku o machiuke teru kanata da
aspettami dall'altra parte

  • 僕を待ち受けてる - boku o machiuke teru - Aspettandomi
    • 受けてる - uketeru - ricevere, ottenere
    • 待ち - machi - aspetta
  • 彼方 - kanate - luogo lontano, al di là

二人を隠したこの街に
Dois de nós em uma cidade escondida pelos polvos
In questa città che nascondeva noi due

  • 二人 - futari - due persone
  • 隠した - nascondi, segreto
  • この街に - kono machi ni - in questa città

誰も知らない雪が降っていた
A neve imprevisível estava caindo.
Un tipo di neve che non si è mai vista cadere

  • 誰も知らない - daremoshiranai - nessuno lo sa
  • neve
  • 降っていた - futteita - cadere (passato)

君は僕の胸に刻まれた 一番深い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni kizama straight ichiban fukai kizuato no yōde
Sei inciso nel mio petto, come la cicatrice più profonda

  • 君は僕の - kimi wa boku no - tu sei mio
  • 胸 - mune - petto (cuore)
  • 刻まれた - Kizama dritto - inciso, scolpito
  • 一番 - ichiban - prima, di più
  • 深い - fukai - profondo
  • 傷跡 - kizuato - cicatrice
  • ようで - yonde - come

君が笑うこの世界の歌 取り戻すよ
Kimi ga warau kono sekai no uta torimodosu yo
Recupererò la canzone di questo mondo che una volta ti ha fatto sorridere.

  • 笑う - utau - canzone, musica
  • 世界 - sekai - mondo
  • 笑う - warau - sorridi, ridi
  • 取り - tori - prendere, recuperare
  • 戻すよ - modasuyo - ritorno

どの部屋の時計も 少しズレていてさ
Proprietario heya no tokei mo sukoshi zurete ite sa
Gli orologi in ogni stanza sono un po' in ritardo.

  • 部屋 - heya - stanza
  • 時計 - tokyo - orologio
  • どの - proprietario - ciascuno, come
  • 少し - sukoshi - piccolo
  • ズレていてさ - zureteitasa - spostato, in ritardo

僕らはいつも 言葉を掛け違う歯車
Bokurahaitsumo sempre kotoba o kake chigau haguruma
Finché rimaniamo ingranaggi, siamo in conflitto con le nostre parole.

  • 僕ら - bokura - noi
  • いつも - sempre, costantemente
  • 言葉 - kotoba - parola
  • 掛け違う - kake chigau - sui percorsi diversi, che si incrociano, sul conflitto
  • 歯車 - haguruma - ingranaggi

ひとりぼっちで泣いた ヒーローごっこ
Hitori botchi de naita Hīrō-gokko
Ho pianto da solo, giocando a fare l'eroe

  • ひとり - 一人 - hitori - una persona sola
  • ぼっち - botchi - puntino, solitudine
  • 泣いた naita - pianse
  • ヒーロー - hiiroo - Eroe
  • ごっこ - gokko - fingere, giocare

伸ばす前にくじけた 両手で君の頬に触れた
Nobasu mae ni kujiketa Kimi no hoho ni fureta ryōte
Ti ho toccato il viso con entrambe le mani, il che ti ha scoraggiato prima di raggiungerti.

  • 伸ばす - nobasu - estendere, allungare, crescere
  • 前 - mae - prima, in precedenza, avanti
  • くじけた - kujiketa - scoraggiato, demotivato
  • 両手 - ryōte - entrambe le mani, due mani
  • 頬 - hoho - guancia, faccia
  • 触れた - fureta - toccato

君のこと壊したいと思う 世界は夢の狭間で 黒い祈りを孕んで
Kimi no koto kowashitai to omou sekai wa yume no hazama di kuroi inori o harande
Un mondo che vuole distruggerti, e impregnato di una preghiera nera, senza limiti di sogni.

  • 壊したい - kowashitai - voler rompere, voler distruggere
  • 狭間 - hazama - divario, limite, gola
  • 黒い - kuroi - nero
  • 祈り - inori - preghiera
  • 孕んで - harande - pieno, impregnato

大事なものだと撫でていた 優しい指がねじれてゆく
Cose importanti soffocano i tuoi delicati e amabili polpastrelli
Quelle dita morbide che ti accarezzavano teneramente iniziano a torcersi e ad arricciarsi.

  • 大事 - daiji - importanza
  • 撫でていた - nadeteita - aveva accarezzato
  • 優しい - yasashi - amichevole, gentile, pacifico
  • 指 - yubi - dito
  • ねじれて - torsione

僕はただ僕のために 力なきこの手を
Boku wa tada boku no tame ni chikara naki ko no te o
Per me, e solo per me, sto allungando queste mani indifese

  • ために - tameni - per il bene di, per il proprio bene, per conto di
  • 力なき - chikara naki - impotente

微かな輝きの方へ もがいてみる
Para o brilho misterioso e radiante, lute para alcançar
Verso una debole luce incandescente, tendendo...

  • 微か - kasuka - debole, leggero, vago, confuso, scarso
  • 輝き - kagayaki - risplendere
  • 方へ - kata e - a
  • もがい - mogai - combattere, dimenarsi
  • てみる - temiru - prova, sforzati

君の歌う未来へ 導いてよ
Guia-me para um futuro cantado por você
Quindi guidami verso un futuro che canti.

  • 導いてよ - michibiite yo - mostrami la via, guida

守りたいと思う - Penso a proteggerti

まぎれもなくあたたかい場所が あることを信じてる
Creio que há um lugar acolhedor, mesmo sem um senso de direção.
Credo nell'esistenza di un luogo incredibilmente caldo che mi interessa proteggere.

  •  まぎれもなく - magiremonaku - inimmaginabile
  • 場所 - basho - luogo, luogo
  • 信じてる - shinjiteru - credere
  • あること - aru koto - che esiste

寂しさに喰われた優しさが
sabishisa ni kuwa dritto yasashi-sa ga
Questa gentilezza divorata dalla solitudine

  • 寂しさ - sabishisa - solitudine, desolazione
  • 喰われた - kuwareta - divorato
  • 優しさ - yasashi-sa - bontà, gentilezza

白い雪に埋もれて行く夜
Noite sendo enterrada na neve branca
È una notte sepolta nella neve bianca

  • 白い雪 - shiro yuki - neve bianca
  • 埋もれて - umorete - sepolto
  • 行く夜 - in una notte

君は僕の胸に小さな火を灯す 古い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni chīsana hi o tomosu furui kizuato no yōde
Accendi un piccolo fuoco nel mio cuore, come una vecchia cicatrice

  • 小さな - chiisana - piccola
  • 灯す - tomosu - accendi
  • 火 - ciao - fuoco, fiamma
  • 古い - furui - vecchio
  • 傷跡 - kizuato - cicatrice
  • ようで - yonde - sembra, tipo

微笑んでよ この世界の暗闇から 目覚めてゆく光のような
Sorridi, sembra una luce che si risveglia dall'oscurità di questo mondo.
Allora sorridimi, come una luce che si risveglia dall'oscurità di questo mondo

  • 微笑んで - hohoende yo - sorridimi
  • 暗闇 - kurayami - oscurità
  • から - kara - da, da
  • 目覚め - mesamo - svegliati
  •  光 - hikari - luce
  • ような - youna - come

君のうた - la tua canzone
僕だけが見てた 君のこと...... Stavo solo guardando (o guardando).

Spero che l'articolo vi sia piaciuto e che abbiate imparato molto da questa canzone che ho ascoltato più di mille volte...

Leggi altri articoli dal nostro sito web

Grazie per aver letto! Ma saremmo felici se dai un'occhiata agli altri articoli qui sotto:

Legga i nostri articoli più popolari:

Conosci questo Anime?