Nello scomporre le canzoni per oggi, studieremo il finale di boku dake ga inai machi un anime e un manga che sta riscuotendo molto successo all'inizio del 2016. La sigla finale è Sore wa Chiisana Hikari no Youna (それは小さな光のような) di Sayuri composta da Yuki Kajiura.
Il nome della canzone significa "È come una piccola luce", mi sono piaciuti molto i testi, la musica e l'anime, spero che questa bellissima canzone vi piaccia. Lascio il video musicale qui sotto e poi inizieremo a scomporre parola per parola.
Si consiglia di utilizzare l'estensione Inserisci Furigana per visualizzare la lettura di Kanji che non conosci. (Scarica Google Chrome). puoi anche vedere questo video, senza voce, un karaoke che ha furigana.
Testi giapponesi
僕だけが見てた 君のこと
過去も未来も かなしみもよろこびも 全て
オトナになるってきっと
優しくなる事だと信じていた
子供の頃の僕のままに
君のこと守りたいと思う
暗闇から目覚めても
僕を待ち受けてる彼方で
二人を隠したこの街に
誰も知らない雪が降っていた
君は僕の胸に刻まれた
一番深い傷跡のようで
君が笑うこの世界の歌
取り戻すよ
どの部屋の時計も
少しズレていてさ
僕らはいつも
言葉を掛け違う歯車
ひとりぼっちで泣いた
ヒーローごっこ
伸ばす前にくじけた
両手で君の頬に触れた
君のこと壊したいと思う
世界は夢の狭間で
黒い祈りを孕んで
大事なものだと撫でていた
優しい指がねじれてゆく
僕はただ僕のために
力なきこの手を
微かな輝きの方へ
もがいてみる
君の歌う未来へ
導いてよ
守りたいと思う
まぎれもなくあたたかい場所が
あることを信じてる
寂しさに喰われた優しさが
白い雪に埋もれて行く夜
君は僕の胸に小さな火を灯す
古い傷跡のようで
微笑んでよ
この世界の暗闇から
目覚めてゆく光のような
君のうた
僕だけが見てた
君のこと……
facendo a pezzi la musica
僕だけが見てた 君のこと
boku dake ga mi theta kimi no koto
Stavo solo guardando (o guardando).
- – boku – I
- だけ – dake – dà l'idea di comunque
- 見てた – miteta – guardare, guardare (passato)
- 君のこと – kimi no koto – La tua roba, la tua roba
- – Tu
- – Cose
過去も未来 も かなしみもよろこびも 全て
kako mo mirai mo kanashimi mo yorokobi mo subete
Passato e futuro, tristezza e gioia, tutto.
- - kako - past
- 未来 - mirai - futuro
- かなしみ - kanashimi - tristezza
- よろこび - yorokobi - gioia
- 全て - subete - tutto
- も – mo – Particella che indica “anche” ma non ho visto la necessità di inserirla nella traduzione portoghese, perché è strano 4 “anche” in una frase;
オトナになるってきっと 優しくなる事だと信じていた
Otona ni naru tte kitto yasashiku naru kotoda to shinjite ita
Ho sempre creduto che diventare adulto significasse diventare più amichevole.
- オトナ - otona - adulto
- なる – ni naru – diventa
- きっと - kitto - certo, credo, senza dubbio
- 優しく – morbido, amichevole, gentile
- - koto - cosa
- 信じていた – fidati, credi (passato)
子供の頃の僕のままに
Kodomo no koro no boku no mama ni
Non sono diverso da quando ero bambino
- - kodomo - bambino
- 頃 – koro – tempo, stagione
- ままに - mamani - quando, come, partire
君のこと守りたいと思う
Kimi no koto mamoritai a omou
Sento di volerti proteggere
- 守りたい – mamoritai – voglio proteggere (modo lì)
- 思う - omou - pensa, trova, senti
暗闇から目覚めても
kurayami kara mezamete mo
Anche se mi sveglio dall'oscurità
- – kurayami – oscurità
- から – da, da
- 目覚め – mesamo – svegliati, svegliati, apri gli occhi
- ても – temo – pari (uguale でも)
僕を待ち受けてる彼方で
Boku o machiuke teru kanata da
aspettami dall'altra parte
- 僕を待ち受けてる – boku o machiuke teru – mi aspetta
- 受けてる – uketeru – ricevere, ottenere
- 待ち - machi - aspetta
- 彼方 - kanate - luogo lontano, oltre
二人を隠したこの街に
Futari o kakushi tako no machi ni
In questa città che nascondeva noi due
- 二人 - futari - due persone
- 隠した – nascondi, segreto
- この街に – kono machi ni – in questa città
誰も知らない雪が降っていた
Daremoshiranai yuki ga futte ita
Un tipo di neve che non si è mai vista cadere
- 誰も知らない – daremoshiranai – nessuno lo sa
- 雪 - yuki - neve
- 降っていた - futteita - cadendo (passato)
君は僕の胸に刻まれた 一番深い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni kizama straight ichiban fukai kizuato no yōde
Sei inciso nel mio petto, come la cicatrice più profonda
- 君は僕の – kimi wa boku no – tu sei mio
- 胸 – mune – petto (cuore)
- 刻まれた – Kizama dritto – inciso, intagliato
- 一番 - ichiban - primo, altro
- 深い – fukai – profondo
- - kizuato - scar
- うで – yonde – come
君が笑うこの世界の歌 取り戻すよ
Kimi ga warau kono sekai no uta torimodosu yo
Recupererò la canzone di questo mondo che una volta ti ha fatto sorridere.
- 笑う – utau – canzone, musica
- - sekai - world
- 笑う – warau – sorridi, ridi
- 取り – tori – prendere, recuperare
- – Modouyo – ritorno
どの部屋の時計も 少しズレていてさ
Proprietario heya no tokei mo sukoshi zurete ite sa
Gli orologi in ogni stanza sono un po' in ritardo.
- - ehi - stanza
- – tokyo – orologio
- – proprietario – ciascuno, come
- 少し - sukoshi - piccolo
- 'い' - zureteitasa - spostato, ritardato
僕らはいつも 言葉を掛け違う歯車
Bokurahaitsumo kotoba o kake chigau haguruma
Finché rimaniamo ingranaggi, siamo in conflitto con le nostre parole.
- 僕ら - bokura - noi
- いつも - sempre, costantemente
- - kotoba - parola
- 掛け違う – kake chigau – sul diverso, sui percorsi che si incrociano, sul conflitto
- 歯車 – haguruma – ingranaggi
ひとりぼっちで泣いた ヒーローごっこ
Hitori botchi de naita Hīrō-gokko
Ho pianto da solo, giocando a fare l'eroe
- ひとり – 一人 – hitori – una persona sola
- ぼっち – botchi – piccolo punto, solitudine
- 泣いた naita - ho pianto
- - hiiroo - Eroe
- ごっこ – gokko – fingere, fingere, giocare a
伸ばす前にくじけた 両手で君の頬に触れた
Nobasu mae ni kujiketa Kimi no hoho ni fureta ryōte
Ti ho toccato il viso con entrambe le mani, il che ti ha scoraggiato prima di raggiungerti.
- 伸ばす – nobasu – estendere, allungare, allungare, crescere
- 前 - madre - prima, prima, davanti
- くじけた – kujiketa – scoraggiato, demotivato
- 両手 – ryōte – entrambe le mani, due mani
- 頬 - hoho - guancia, faccia
- 触れた - fureta - toccato, toccato
君のこと壊したいと思う 世界は夢の狭間で 黒い祈りを孕んで
Kimi no koto kowashitai to omou sekai wa yume no hazama di kuroi inori o harande
Un mondo che vuole distruggerti, e impregnato di una preghiera nera, senza limiti di sogni.
- 壊したい – kowashitai – voler rompere, voler distruggere
- 狭間 – hazama – raggio, limite, canyon
- 黒い – kuroi – nero, nero
- 祈り - inori - preghiera
- 孕んで - harande - pieno, impregnato
大事なものだと撫でていた 優しい指がねじれてゆく
Daijina monoda to nadete ita yasashī yubi ga nejirete yuku
Quelle dita morbide che ti accarezzavano teneramente iniziano a torcersi e ad arricciarsi.
- - daiji - importanza
- 撫でていた - nadeteita - aveva accarezzato
- 優しい – yasashi – amichevole, liscio, pacifico
- - yubi - finger
- – twist
僕はただ僕のために 力なきこの手を
Boku wa tada boku no tame ni chikara naki ko no te o
Per me, e solo per me, sto allungando queste mani indifese
- ために - tameni - per, per prima cosa, a proprio vantaggio, per conto di
- 力なき – chikara naki – impotente, impotente
微かな輝きの方へ もがいてみる
Kasukana kagayaki no kata e mogaite miru
Verso una fioca luce incandescente, tendendo...
- 微か – kasuka – debole, leggero, vago, nebbioso, scarso
- 輝き – kagayaki – lucentezza
- – kata e – to
- もがい – mogai – lotta, contorcersi
- てみる - temiru - prova, sforza
君の歌う未来へ 導いてよ
Kimi no utau mirai e michibiite yo
Quindi guidami verso un futuro che canti.
- 導いてよ – michibiite yo – mostrami la via, guida, guida
守りたいと思う – Penso a proteggerti
まぎれもなくあたたかい場所が あることを信じてる
Magire mo naku attakai basho ga aru koto o shinji teru
Credo nell'esistenza di un luogo incredibilmente caldo che mi interessa proteggere.
- – magiremonaku – inimmaginabile
- 場所 – basho – luogo, luogo, luogo
- 信じてる – shinjiteru – credere
- あること - aru koto - che esiste
寂しさに喰われた優しさが
sabishisa ni kuwa dritto yasashi-sa ga
Questa gentilezza divorata dalla solitudine
- 寂しさ - sabishisa - solitudine, desolazione
- 喰われた - kuwareta - divorato
- 優しさ – yasashi-sa – gentilezza, gentilezza
白い雪に埋もれて行く夜
Shiroi yuki ni umorete iku yoru
È una notte sepolta nella neve bianca
- 白い雪 – shiro yuki – neve bianca
- 埋もれて - umoret - sepolto
- - in una notte
君は僕の胸に小さな火を灯す 古い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni chīsana hi o tomosu furui kizuato no yōde
Accendi un piccolo fuoco nel mio cuore, come una vecchia cicatrice
- 小さな - chiisana - piccolo
- 灯す - tomosu - accendi, accendi
- 火 - ciao - fuoco, fiamma
- 古い - furui - vecchio
- - kizuato - scar
- ようで - yonde - sembra, come
微笑んでよ この世界の暗闇から 目覚めてゆく光のような
Hohoende yo kono sekai no kurayami kara mezamete yuku hikari no yōna
Allora sorridimi, come una luce che si risveglia dall'oscurità di questo mondo
- 微笑んで - hohoende yo - sorridimi
- – kurayami – oscurità
- から - kara - da, da, da
- 目覚め – mesamo – svegliati
- - hikari - leggero
- 'う' - youna - come
君のうた - la tua canzone
僕だけが見てた 君のこと...... Stavo solo guardando (o guardando).
Spero che l'articolo ti sia piaciuto e che abbia imparato molto da questa canzone che ho ascoltato più di mille volte...