Nihongo

Desmembrando músicas – Sore wa Chiisana Hikari no Youna

Desmembrando músicas – Sore wa Chiisana Hikari no Youna
Compartilhe nas redes sociais:


No desmembrando músicas de hoje, vamos estudar o encerramento de Boku dake ga inai machi um anime e manga que está fazendo muito sucesso no começo de 2016. A música do encerramento é Sore wa Chiisana Hikari no Youna  (それは小さな光のような) de Sayuri composto por  Yuki Kajiura.

O nome da música significa “É como uma pequena luz”, eu curti bastante a letra, música e anime, espero que vocês curtam essa linda música. Vou deixar o vídeo da música abaixo e depois vamos começar a desmembrar palavra por palavra.

Recomendamos o uso da extensão Insert Furigana para visualizar a leitura dos Kanji que você não conhece. (Download Google Chrome). Você também pode ver esse vídeo, sem vocal, um karaokê que possui furigana.

Letra em japonês

僕だけが見てた 君のこと
過去も未来も かなしみもよろこびも 全て

オトナになるってきっと
優しくなる事だと信じていた
子供の頃の僕のままに



君のこと守りたいと思う
暗闇から目覚めても
僕を待ち受けてる彼方で
二人を隠したこの街に
誰も知らない雪が降っていた
君は僕の胸に刻まれた
一番深い傷跡のようで
君が笑うこの世界の歌
取り戻すよ

どの部屋の時計も
少しズレていてさ
僕らはいつも
言葉を掛け違う歯車

ひとりぼっちで泣いた
ヒーローごっこ
伸ばす前にくじけた
両手で君の頬に触れた

君のこと壊したいと思う
世界は夢の狭間で
黒い祈りを孕んで
大事なものだと撫でていた
優しい指がねじれてゆく
僕はただ僕のために
力なきこの手を
微かな輝きの方へ
もがいてみる
君の歌う未来へ
導いてよ

守りたいと思う
まぎれもなくあたたかい場所が
あることを信じてる
寂しさに喰われた優しさが
白い雪に埋もれて行く夜
君は僕の胸に小さな火を灯す
古い傷跡のようで
微笑んでよ
この世界の暗闇から
目覚めてゆく光のような
君のうた

僕だけが見てた
君のこと……

Desmembrando a música

僕だけが見てた 君のこと
Boku dake ga mi teta kimi no koto
Eu só estava olhando (ou observando).

  • 僕 – boku – Eu
  • だけ – dake – da a ideia de no entanto
  • 見てた – miteta – olhando, observando (verbo no passado)
  • 君のこと – kimi no koto – Coisas suas, de você
    • 君 – Você
    • こと – Coisas

過去も未来  も かなしみもよろこびも  全て
Kako mo mirai mo kanashimi mo yorokobi mo subete
O passado e o futuro, a tristeza e a alegria, tudo.

  • 過去 – kako – passado
  • 未来 – mirai – futuro
  • かなしみ – kanashimi – tristeza
  • よろこび – yorokobi – alegria
  • 全て – subete – tudo
  • も – mo – Partícula que indica “também” mas não vi necessidade de colocar na tradução do português, porque fica estranho 4 “também” em uma frase.

オトナになるってきっと 優しくなる事だと信じていた
Otona ni naru tte kitto yasashiku naru kotoda to shinjite ita
Eu sempre acreditei que ao tornar adulto, significava tornar-se mais amigável.

  • オトナ – otona – adulto
  • なる – ni naru – tornar-se
  • きっと – kitto – certamente, acredito, sem duvida
  • 優しく – suave, amigável, gentil
  • 事 – koto – coisa
  • 信じていた – confiar, acreditar (passado)

子供の頃の僕のままに
Kodomo no koro no boku no mama ni
Não sou diferente de quando criança

  • 子供 – kodomo – criança
  • 頃 – koro – tempo, época
  • ままに – mamani – quando, como, deixar

君のこと守りたいと思う
Kimi no koto mamoritai to omou
Eu sinto que quero te proteger

  •  守りたい – mamoritai – quero proteger (forma tai)
  • 思う – omou – pensar, achar, sentir

暗闇から目覚めても
Kurayami kara mezamete mo
Mesmo se eu despertar da escuridão

  • 暗闇 – kurayami – escuridão
  • から – de, a partir de
  • 目覚め – mesame – despertar, acordar, abrir os olhos
  • ても – temo – mesmo (igual でも)

僕を待ち受けてる彼方で
Boku o machiuke teru kanata de
Espere por mim do outro lado

  • 僕を待ち受けてる – boku o machiuke teru – Me esperando
    • 受けてる – uketeru – receber, obter
    • 待ち – machi – esperar
  • 彼方 – kanate – lugar distante, além

二人を隠したこの街に
Futari o kakushi tako no machi ni
Nesta cidade que escondeu nós 2

  • 二人 – futari – duas pessoas
  • 隠した – esconder, secreto
  • この街に – kono machi ni – nesta cidade

誰も知らない雪が降っていた
Daremoshiranai yuki ga futte ita
Um tipo de neve que nunca foi visto caindo

  • 誰も知らない – daremoshiranai – ninguém sabe
  • 雪 – yuki – neve
  • 降っていた – futteita – caindo (passado)

君は僕の胸に刻まれた 一番深い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni kizama reta ichiban fukai kizuato no yōde
Você está gravado no meu peito, como a cicatriz mais profunda

  • 君は僕の – kimi wa boku no – você é minha
  • 胸 – mune – peito (coração)
  • 刻まれた – Kizama reta – gravado, esculpido
  • 一番 – ichiban – primeiro, mais
  • 深い – fukai – profundo
  • 傷跡 – kizuato – cicatriz
  • ようで – yonde – como

君が笑うこの世界の歌 取り戻すよ
Kimi ga warau kono sekai no uta torimodosu yo
Eu vou recuperar a canção deste mundo que uma vez fez você sorrir.

  • 笑う – utau – canção, música
  • 世界 – sekai – mundo
  • 笑う – warau – sorrir, rir
  • 取り – tori – tomar, recuperar
  • 戻すよ – modosuyo – retornar

どの部屋の時計も 少しズレていてさ
Dono heya no tokei mo sukoshi zurete ite sa
Os relógios em cada quarto estão atrasados um pouco

  • 部屋 – heya – quarto
  • 時計 – tokyo – relógio
  • どの – dono – cada, como
  • 少し – sukoshi – pouco
  • ズレていてさ – zureteitasa – deslocado, atrasado

僕らはいつも 言葉を掛け違う歯車
Bokurahaitsumo kotoba o kake chigau haguruma
Enquanto nós permanecemos como engrenagens, estamos em conflito com nossas palavras.

  • 僕ら – bokura – nós
  • いつも – sempre, constantemente
  • 言葉 – kotoba – palavra
  • 掛け違う – kake chigau – sobre diferentes, cruzar caminhos, conflito
  • 歯車 – haguruma – engrenagens

ひとりぼっちで泣いた ヒーローごっこ
Hitori botchi de naita Hīrō-gokko
Eu chorei sozinho, brincando de Heroi

  • ひとり – 一人 – hitori – uma pessoa, sozinho
  • ぼっち – botchi – pequeno ponto, solidão
  • 泣いた naita – chorei
  • ヒーロー – hiiroo – Heroi
  • ごっこ – gokko – fingir, faz de conta, brincando de

伸ばす前にくじけた 両手で君の頬に触れた
Nobasu mae ni kujiketa ryōte de kimi no hoho ni fureta
Toquei seu rosto com as duas mãos, que desencorajaram antes de te alcançar.

  • 伸ばす – nobasu – estender, alongar, esticar, crescer
  • 前 – mae – antes, anteriormente, frente
  • くじけた – kujiketa – desanimado, desmotivado
  • 両手 – ryōte – ambas as mãos, duas mãos
  • 頬 – hoho – bochecha, rosto
  • 触れた – fureta – toquei, tocado

君のこと壊したいと思う 世界は夢の狭間で 黒い祈りを孕んで
Kimi no koto kowashitai to omou sekai wa yume no hazama de kuroi inori o harande
Um mundo que quer te destruir, e impregnado por uma oração negra, sem limite de sonhos.

  • 壊したい – kowashitai – querer quebrar, querer destruir
  • 狭間 – hazama – intervalo, limite, desfiladeiro
  • 黒い – kuroi – negro, preto
  • 祈り – inori – oração
  • 孕んで – harande – cheio, impregnado

大事なものだと撫でていた 優しい指がねじれてゆく
Daijina monoda to nadete ita yasashī yubi ga nejirete yuku
Aqueles dedos suaves que estavam te acariciando com ternura, começam a se torcer e curvar.

  • 大事 – daiji – importância
  • 撫でていた – nadeteita – tinha acariciado
  • 優しい – yasashi – amigável, suave, tranquilo
  • 指 – yubi – dedo
  • ねじれて – torcer

僕はただ僕のために 力なきこの手を
Boku wa tada boku no tame ni chikara naki ko no te o
Por mim, e apenas por mim, estou estendendo estas mãos impotentes

  • ために – tameni – para, por uma questão, em proveito próprio, em nome de
  • 力なき – chikara naki – sem poder, impotente

微かな輝きの方へ もがいてみる
Kasukana kagayaki no kata e mogaite miru
Em direção a uma fraca luz brilhante, me esforçando…

  • 微か – kasuka – fraco, ligeiro, vago, nebuloso, escasso
  • 輝き – kagayaki – brilho
  • 方へ – kata e – para
  • もがい – mogai – lutar, contorcer
  • てみる – temiru – tentar, esforçar

君の歌う未来へ 導いてよ
Kimi no utau mirai e michibiite yo
Então me guie para um futuro que você cante.

  • 導いてよ – michibiite yo – me mostrar o caminho, guiar, conduzir

守りたいと思う – Penso em te proteger

まぎれもなくあたたかい場所が あることを信じてる
Magire mo naku attakai basho ga aru koto o shinji teru
Estou acreditando na existência de um lugar inimaginavelmente caloroso que eu penso em proteger.

  •  まぎれもなく – magiremonaku – inimaginável
  • 場所 – basho – lugar, local, localização
  • 信じてる – shinjiteru – acreditar
  • あること – aru koto – que existe

寂しさに喰われた優しさが
Sabishisa ni kuwa reta yasashi-sa ga
Esta bondade devorada pela solidão

  • 寂しさ – sabishisa – solidão, desolação
  • 喰われた – kuwareta – devorada
  • 優しさ – yasashi-sa – bondade, gentileza

白い雪に埋もれて行く夜
Shiroi yuki ni umorete iku yoru
É uma noite enterrada sobre a neve branca

  • 白い雪 – shiro yuki – neve branca
  • 埋もれて – umorete – enterrado
  • 行く夜 – em uma noite

君は僕の胸に小さな火を灯す 古い傷跡のようで
Kimi wa boku no mune ni chīsana hi o tomosu furui kizuato no yōde
Você acende um pequeno fogo em meu coração, como uma velha cicatriz

  • 小さな – chiisana – pequeno
  • 灯す – tomosu – luz, acender
  • 火 – hi – fogo, chama
  • 古い – furui – velho
  • 傷跡 – kizuato – cicatriz
  • ようで – yonde – parece, como

微笑んでよ この世界の暗闇から 目覚めてゆく光のような
Hohoende yo kono sekai no kurayami kara mezamete yuku hikari no yōna
Então sorria pra mim, como uma luz despertando da escuridão deste mundo

  • 微笑んで – hohoende yo – sorria pra mim
  • 暗闇 – kurayami – escuridão
  • から – kara – a partir, de, da
  • 目覚め – mesame – despertar
  •  光 – hikari – luz
  • ような – youna – como

君のうた – sua canção
僕だけが見てた 君のこと…… Eu só estava olhando (ou observando).

Espero que tenham gostado do artigo, e aprendido bastante com essa música que já ouvi mais de mil vezes…

Compartilhe nas redes sociais:

5 Comentários

  1. no caso o koto da parte em que fala 君のこと守りたいと思う。
    o koto seria uma particula a expressa emocao nao?num devo confundir com o koto que significa coisa,nao e?

    • +- isso, é algo bem profundo, mas continua sendo a mesma palavra de coisa só que sem o sentido de coisa… Nem eu sie explicar direito, é costume de usar.

    • eu realmente acho complicado isso acho que so tem uma coisa que acho ser mais complicado que e a transliteracao,tipo:
      子供の頃の僕のままに
      Kodomo no koro no boku no mama ni
      Não sou diferente de quando criança

      子供 – kodomo – criança
      頃 – koro – tempo, época
      ままに – mamani – quando, como, deixar
      nesta parte eu acho realmente dificil,lgc eu ainda nao entendo muito sobre particulas deve ser por isso,mas e complicado se eu fosse tenta traduzir essa parte acho q faria assim:quando era crianca (algo assim),por isso acho incrivel o jeito que voce traduziu,realmente muito bom,quero chegar num nivel assim!!
      tipo eu penso se sera que vou ser capaz de traduzir assim.

  2. cara show de bola isso que vc faz. é como uma aula rsrsrsrs

  3. Putz, que massa isso. Vou salvar aqui p/ ver mais tarde qdo tiver tempo. Continua postando mais musicas no futuro XD abraços!

Comentários do site