Kuriositäten und Zitate aus Overwatch auf Japanisch

Eine linguistische Reise durch die japanischen Texte und Sprachzitate von Overwatch.

Was steht in der Stadt Hanamura an den Wänden? Was rufen Hanzo und Genji, wenn sie ihre ultimative Fähigkeit einsetzen? In diesem Artikel werfen wir einen Blick auf einige Kuriositäten und studieren ausgewählte Phrasen aus Overwatch auf Japanisch. Wenn du Gamer:in bist und dieses epische Spiel aus dem Jahr 2016 noch nicht kennst — ein FPS (First-Person-Shooter) mit heroischen Charakteren, die mit ihren individuellen Fähigkeiten ganz eigene Spielstile ermöglichen —, ist dies deine Einladung, einzutauchen. Ich nutze die Gelegenheit außerdem, um ein paar Kuriositäten rund um Overwatch in Japan zu teilen.

Zum Hintergrund: In einer Zeit globaler Krisen schließt sich eine Gruppe von Held:innen zu einer internationalen Taskforce zusammen, um in einer vom Krieg verwüsteten Welt den Frieden wiederherzustellen. Die Gruppe mit dem Namen Overwatch beendete die Krise und trug in den folgenden Jahrzehnten dazu bei, den Frieden zu bewahren — und sie inspirierte eine Ära der Erforschung, Innovation und Entdeckung. Doch nach vielen Jahren schwand ihr Einfluss, bis sie sich eines Tages auflöste. Nun flammen Konflikte rund um den Globus erneut auf, und neue wie alte Held:innen werden gerufen.

Inhalt 5

Hanzo und Genji — der Shimada-Clan

Begleiten wir die beiden Drachenbrüder und übersetzen zwei ihrer Phrasen. Es handelt sich um die Ultimates, die im Spiel unabhängig von der Systemsprache auf Japanisch gesprochen werden. Beide ultimativen Fähigkeiten sind mit Drachenmotiven verknüpft.

Hanzo — der geschickte Bogenschütze ruft beim Auslösen seiner ultimativen Fähigkeit:

龍が我が敵を食らう; 
Ryū ga waga teki wo kurau;

Der Drache verzehrt unsere Feinde.

  • 龍 (Ryū) – Drache.
  • が (ga) – Partikel, der das Subjekt des Satzes markiert.
  • 我が (waga) – mein (archaisch).
  • 敵 (teki) – Feind(e).
  • を (wo) – Partikel, der das direkte Objekt der Handlung markiert.
  • 食らう (kurau) – essen, verschlingen (in aggressiver oder emphatischer Bedeutung).

Wörtlich lautet der Satz: „Der Drache frisst unsere Feinde“. Je nach Kontext wird er poetisch jedoch als „Der Drache verzehrt unsere Feinde“ gelesen — „verzehren" verleiht der Zeile eine symbolische, dramatische Note, wie es bei literarischen Übersetzungen üblich ist.

Hanzos Name wird 島田半蔵 (Shimada Hanzo) geschrieben. Shimada ist eine Stadt in der Präfektur Shizuoka und bezeichnet zugleich eine im Edo-Zeitalter beliebte Frisur und Haarspange. Hanzo setzt sich aus den Kanji (halb, ungerade Zahl) und (verbergen, ein Lager besitzen) zusammen.

Der Name Hanzo ist historisch eng mit Hattori Hanzo verbunden, einem berühmten Samurai und Ninja-Meister — eine Anspielung, die dem Charakter eine Aura aus Stärke und Geheimnis verleiht.

Die Brüder Hanzo und Genji aus Overwatch in ihren ikonischen Drachen-Outfits

Genji — der Ninja-Schwertkämpfer ruft beim Auslösen seiner ultimativen Fähigkeit:

竜神の剣を喰らえ; 
Ryūjin no ken wo kurae;

Nimm das Schwert des Drachengottes.

  1. 竜神 (Ryūjin) – Drachengott.
  2. の (no) – Besitzpartikel („von").
  3. 剣 (ken) – Schwert.
  4. を (wo) – Partikel, der das direkte Objekt markiert.
  5. 喰らえ (kurae) – Imperativform von „verschlingen".

Manche Webseiten übersetzen den Satz als „Stell dich dem Schwert des Drachen", doch das Verb 喰らえ bedeutet wörtlich „einen Schlag erhalten" und kann auch „essen" oder „trinken" heißen. 竜神 setzt sich aus den Kanji für „Drache" und „Gott" zusammen und muss nicht zwingend einen Drachengott bezeichnen — es kann ebenso ein Drachenkönig gemeint sein. Das Zeichen steht wörtlich für „Schwert" und kann eine zweischneidige Klinge, einen Säbel oder eine Klinge im Allgemeinen bezeichnen.

Genjis Name wird 源氏 geschrieben: bedeutet „Quelle, Ursprung", steht für „Familienname, Nachname, Klan". Diese Kanji tragen weitere Bedeutungen und historische Bezüge, die den Wortschatz dieses Artikels sprengen würden.

Daneben ruft Genji im Spiel weitere Sätze auf Japanisch:

  • 「始め!」 — (hajime!) — Beginnen!
  • 「水のように流れ」 (mizu no yō ni nagare) — Fließe wie Wasser.
  • 「俺は風だ!」 (ore wa kaze da) — Ich bin der Wind!
  • 「覚悟」 (kakugo) — Bereitschaft / Ich bin bereit.
  • 「まだまだ」 (mada mada) — Das reicht noch nicht!
  • 「いざ尋常に勝負」 (iza jinjō ni shōbu) — Lasst uns fair kämpfen.
  • 「くそ」 (kuso) — Verdammt.
  • 「上等だ」 (jōtō da) — Auf die Plätze, fertig, los.
  • 「我が魂は まだ燃えておる」 (waga tamashī wa mada moete oru) — Meine Seele brennt noch.
  • 「防衛戦願おう」 (bōei-sen negaou) — Lasst uns die Verteidigung erbitten.
  • 「我が心明鏡止水」 (waga kokoro meikyōshisui) — Mein Herz ist klar wie ein stiller Spiegel.
  • 「我が魂は均衡を求める」 (waga tamashī wa kinkō o motomeru) — Meine Seele strebt nach Gleichgewicht.

Overwatch auf Japanisch: ein Rundgang durch Hanamura

Der Name der Arena Hanamura (花村) spielt in Japan und bedeutet „Blumendorf". Beim genauen Hinsehen entdeckt man zahlreiche japanische Sprachspielereien und kulturelle Verweise. Triffst du am Spawn-Punkt ein, findest du einen roten Vorhang mit folgender Aufschrift:

竜の吐息で魂も凍る (rechte Seite); 
Ryū no iki de tamashī mo kōru;

Vom Atem des Drachen gefriert selbst die Seele.

竜の心で気合全開 (linke Seite); 
Ryū no kokoro de kiai zenkai;

Mit dem Herzen des Drachen entfesselt sich der Kampfgeist.

Das Wort 気合 lässt sich mit „Schlachtruf" oder „Kampfgeist" übersetzen. 全開 bedeutet so viel wie „ganz geöffnet" oder „mit voller Kraft". Im Inneren des Shimada-Schlosses findest du zwei weitere Schriftzüge an den Wänden, die ein sehr bekanntes japanisches Sprichwort zitieren:

七転八起 
shichiten hakki
nana korobi ya oki;

Fällst du sieben Mal, steh acht Mal wieder auf.

Mittig im Shimada-Schloss, in der cinematischen Sequenz, siehst du eine weitere große Schriftrolle mit der Aufschrift 竜頭蛇尾 (ryūtōdabi). Dabei handelt es sich um ein weiteres japanisches Wortspiel: Der Ausdruck bezeichnet einen Antiklimax — etwas, das stark beginnt und schwach endet. Betrachtet man die Kanji einzeln, bedeuten sie jedoch schlicht „Drachenkopf, Schlangenschwanz".

Schriftrollen und Schriftzeichen an den Wänden der Karte Hanamura in Overwatch

Zum Abschluss betrachten wir einen besonders schwer zu übersetzenden Satz, der auf einer mechanischen Koi-Statue eingraviert ist:

とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi

Da der gesamte Satz in Hiragana geschrieben ist, ist er nur schwer zu übersetzen. Wir erkennen das Kanji für „Leben" (命, inochi) und die Silben mai no koi, was als „Tanz des Karpfens" gelesen werden kann. Manche glauben, dass sich auf die Gottheit Mikoto beziehen könnte. Möglicherweise steht die Statue mit der Legende des Drachen in Verbindung.

Kuriositäten über Overwatch auf Japanisch

Die Stimme von D.Va in der japanischen Version von Overwatch gehört Risa Taneda — bekannt als Kaori aus Shigatsu wa kimi no uso, Erina aus Shokugeki no Sōma und Mirai aus Kyōkai no Kanata.

Die Stimme von Pharah übernimmt Romi Park, die unter anderem Edward aus Fullmetal Alchemist, Temari aus Naruto und Zoe aus Shingeki no Bahamut ihre Stimme lieh. Um weitere Synchronsprecher:innen der japanischen Overwatch-Stimmen zu entdecken, empfehlen wir diesen externen Überblick.

Zum Abschluss hinterlassen wir euch den ersten japanischen Trailer des Spiels. Ich hoffe, dieser kleine Ausflug in die japanischen Phrasen und Kuriositäten aus Overwatch hat euch gefallen! Teilt den Artikel und hinterlasst uns gerne eure Kommentare.

Quellen und nützliche Links
Kevin Henrique

Über den Autor: Kevin Henrique

Spezialist mit mehr als 10 Jahren Erfahrung in asiatischer Kultur, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Spiele. Autodidakt, Autor und Reisender, der Japanisch, Reisetipps und tiefgehende Kuriositäten vermittelt.

Community

Kommentare

0 Kommentare

In dieser Sprache gibt es noch keine veröffentlichten Kommentare.

Kommentar senden

Diesen Artikel kommentieren

Sicherheitsprüfung wird geladen...

Bitte keine Links, Embeds oder Werbung senden. Kommentare werden vor der Anzeige per Anti-Spam und automatischer Übersetzung geprüft.