In diesem Artikel sprechen wir über den kleinen Satz „Ichariba Choode„, ein Sprichwort aus Okinawa, das bedeutet: „Auch wenn wir uns nur einmal getroffen haben, selbst zufällig, sind wir Freunde für immer.“ Am Ende werden wir eine Liste von Okinawa und ihren Bedeutungen hinterlassen.

Ichariba Choode - A união em provérbios de Okinawa

O significado de Ichariba Choode

O „Ichariba-choode“ [行逢りば兄弟] literalmente quer dizer „uma vez que nós nos encontramos [行逢りば], nós nos transformamos em irmãos e irmãs [兄弟]”. A expressão também pode derivar de ikiau [行き会う] que significa literalmente: encontrar alguém por acaso.

O provérbio representa o espírito de união e solidariedade muito forte existente entre os habitantes da ilha de Okinawa. Esse senso de comunidade é bastante registrado no filme “Happy”, documentário que fala sobre as várias perspectivas de felicidade.

Essa ideia de amizade também é bastante difundida na série japonesa de Lilo e Stitch. Talvez você nem saiba que exista uma versão japonesa de Stitch, nesse anime o protagonista fala bastante sobre Ichariba Choode.

Assim como o Stitch se esbarrou com sua amiga Yuna, mesmo que por acaso ou apenas uma vez, eles tiveram amizade para sempre, são como irmãos, como uma família. Isso explica bastante o significado de Ichariba Chode, equivalente ao Ohana no Havaí.

Ichariba Choode - A união em provérbios de Okinawa

No Brasil e outros países costuma acontecer o Ryukyu Koku Matsuri, um festival de Taiko que representa muito o espírito do Ichariba Choode. Você pode saber mais sobre a cultura de Okinawa lendo nosso artigo sobre Okinawa.

Quero aproveitar a oportunidade que estou falando um pouco sobre Okinawa e compartilhar também uma música que me aproximou bastante de Okinawa. Uma música bastante tradicional e famosa chamada Shima Uta [島唄]. Essa música exemplifica bastante a união do povo de Okinawa e seu estilo de vida.

Lista de Provérbios de Okinawa

Existem inúmeros provérbios e frases de Okinawa que podemos mencionar em artigos separado. Enquanto esse dia não chega, desejo encerrar esse artigo com uma lista de provérbios da língua de Okinawa. Se gostou compartilhe e deixe seus comentários!

Provérbios retirados do livreto „okinawa kotowaza mame ehon“ [おきなわ・ことわざ・豆絵本]

  • Ataishi turu atairu. – Nós nos damos bem com aqueles que se dão bem conosco;
  • Achinee ya tankaa mankaa. – Negócios são uma via de mão dupla;
  • Aramun jooguu ya duu ganjuu. – Aquele que se alimenta de forma simples é saudável;
  • Uya yushi kwa yushi. – Pais e filhos ensinam um aos outros;
  • Kaagee kaa ru ya ru. – A beleza é apenas superficial;
  • Kamuru ussaa mii nayun. -Quanto mais você come, mais lucra;
  • Kuu sa kana sa. – Pequenas coisas são amáveis;
  • Kuchi ganga naa ya yakutatan. – Uma pessoa de discurso inútil, é imprestável;
  • Kutubaa. Jin chikee. – Palavras são mais eficientes que dinheiro;
  • Kutuba noo ushikumaran. – Uma palavra não pode ser negada uma vez dita;
  • Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. – Vamos viver ajudando uns aos outros;
  • Shinjichi nu ada nayumi. – A bondade nunca poderá ser destruída de qualquer maneira;
  • Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. – Você será feliz com filhos, não com dinheiro;
  • Chu uyamee ru duu uyamee. – Respeite para ser respeitado;
  • Choo kukuru ru dee ichi. – O coração é a essência da qualidade humana;
  • Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. – O idoso deve ser respeitado, e a criança mimada;
  • Tusui ya takara. – O idoso é um tesouro;
  • Miitundaa duu tichi. – Marido e mulher são únicos;
  • Nuchi nu sadamee wakaran. – Não sabemos nosso futuro;
  • Machushi garu ufu iyoo tuyuru. – Somente com paciência podemos pegar um grande peixe;
  • Miinai chichi nai. – Nós aprendemos vendo e ouvindo;
  • Mii ya tin niru aru. – Nosso destino está escrito no céu;
  • Munoo yuu iyuru mun. – Fale bem dos outros;
  • Yaasa ru maasaru. – A comida é boa somente se estiver faminto;
  • Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. – Você é que sabe se seu corpo está bem;
  • Choo kani ru deeichi. – Juízo é essencial;
  • Yii kutoo isugi. – Uma boa oportunidade exige rapidez;
  • Chira kaagi yaka chimu gukuru. – Melhor do que boa aparência, um bom coração;
  • Yuu ya shititin mii ya shitinna. – Mesmo que voce se esconda do mundo, não esconda sua verdadeira natureza;
  • Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. – Se você esquecer sua língua, vai esquecer de sua Pátria;
  • Acha nu neen chi ami. – Amanhã é um novo dia;
  • Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. – A palavra de um homem é sua honra;
  • Mookiraa kwee michi shiri. – Se fizer fortuna, esteja preparado para usá-la;

Entdecke mehr von Suki Desu

Melde dich für ein Abonnement an, um die neuesten Beiträge per E-Mail zu erhalten.

Comentários

Kommentar verfassen

Entdecke mehr von Suki Desu

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen