ในบทความนี้ เราจะแบ่งปันรายการที่สมบูรณ์ของสุภาษิตญี่ปุ่นที่รู้จักกันในญี่ปุ่นว่า Kotowaza คำพูดของนินจาระดับชื่อเสียง ที่มีชื่อเสียงในการพูดน้อย แต่พูดความจริง
คำที่เกี่ยวกับสุภาษิตในภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า kotowaza [谚] ซึ่งนอกจากสุภาษิตแล้ว ยังสามารถหมายถึงคำพังเพย, คติสอนใจ และคำพูดอ้างอิง สุภาษิตญี่ปุ่นไม่ค่อยจะมีความหมายมากนัก เพราะไวยากรณ์ญี่ปุ่นนั้นเรียบง่ายมาก
เพื่อที่จะเข้าใจ Kotowaza จำเป็นต้องเจาะลึกความหมายของตัวอักษรคันจิที่ปรากฏในประโยค ฉันจะพยายามอธิบายสุภาษิตญี่ปุ่นแต่ละคำอย่างละเอียดและอ้างอิงคำพังเพยที่คล้ายคลึงกันในภาษาโปรตุเกสด้วย
เราแนะนำให้อ่านเพิ่มเติม:
- Ichariba Choode – การรวมเป็นหนึ่งในสุภาษิตของโอกินาว่า
- ความรักในภาษาญี่ปุ่น + 50 วิธีพูดว่าฉันรักเธอ
- Seisho no shomei – หนังสือของพระคัมภีร์ในภาษาญี่ปุ่น
สารบัญ
รายการสุภาษิตญี่ปุ่น – Kotowaza
毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
- แปลตามตัวอักษร: ถ้ากินพิษ ให้กินจาน;
- หมายเหตุ: ไม่ได้หมายความว่าคุณต้องกินจานจริงๆ เพียงแค่เลียมัน 食らわ เป็นคำพูดที่รุนแรงและดุร้ายสำหรับการกิน;
- ความหมาย: หมายความว่าถ้าคุณจะทำอะไรที่อันตราย หรือเสี่ยง ให้ทำให้เต็มที่;
見ぬが花
Minu ga hana
- แปลตามตัวอักษร: การไม่เห็นคือดอกไม้;
- ความหมาย: ความเป็นจริงไม่สามารถแข่งขันกับจินตนาการ บางครั้งคุณจินตนาการถึงสิ่งต่างๆ โดยไม่เห็นความเป็นจริงของมัน;
案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
- แปลตามตัวอักษร: การให้กำเนิดทารกง่ายกว่าการกังวลเกี่ยวกับมัน;
- ความหมาย: ความกลัวใหญ่กว่าอันตราย การพยายามบางครั้งง่ายกว่าที่เราคาดหวัง หลายคนกลัวโดยไม่จำเป็น นั่นคือศัตรูที่ใหญ่ที่สุด;
バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
- แปลตามตัวอักษร: ความตายรักษาคนโง่;
- ความหมาย: ไม่มีทางรักษาความโง่;

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
- แปลตามตัวอักษร: ตะปูที่โผล่ขึ้นมาถูกตีลง;
- ความหมาย: ถ้าคุณโดดเด่น คุณจะถูกวิจารณ์;
秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
- แปลตามตัวอักษร: อย่าให้ลูกสะใภ้กินมะเขือยาว;
- ความหมาย: อย่าให้คนอื่นมาเอาเปรียบ;
残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
- แปลตามตัวอักษร: โชคดีอยู่ในของเหลือ / มีโชคสำหรับของเหลือ;
- ความหมาย: กำลังเก็บสิ่งที่ดีที่สุดไว้ท้ายสุด เพียงเพราะว่ามันอยู่หลังไม่ได้หมายความว่ามันแย่ มักใช้เพื่อปลอบใจผู้คนและช่วยให้พวกเขาพยายาม;
虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
- แปลตามตัวอักษร: ถ้าคุณไม่เข้าไปในถ้ำเสือ คุณจะไม่ได้ลูกของมัน;
- ความหมาย: รับความเสี่ยงเพื่อที่จะประสบความสำเร็จ ใครไม่เสี่ยง ไม่ได้ของกิน ไม่มีอะไรได้มาโดยไม่มีความพยายาม;
さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
- แปลตามตัวอักษร: ลิงก็ตกลงมาจากต้นไม้;
- ความหมาย: แม้แต่ผู้เชี่ยวชาญก็อาจทำผิด;
泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
- แปลตามตัวอักษร: แม้จะใช้ชีวิตด้วยการร้องไห้ แม้จะใช้ชีวิตด้วยการหัวเราะ;
- ความหมาย: ชีวิตเหมือนกัน ไม่ว่าจะสุขหรือทุกข์;
蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
- แปลตามตัวอักษร: แมลงที่กิน tade(วัชพืชชนิดหนึ่ง) ก็เพราะเรื่องของรสนิยม;
- ความหมาย: รสนิยมไม่ต้องถกเถียง;
井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
- แปลตามตัวอักษร: กบในบ่อไม่รู้จักมหาสมุทร;
- ความหมาย: รู้จักอะไรก็ต่อเมื่อรู้จักหรือสัมผัสมัน เหมาะสำหรับคนที่วิจารณ์ประเทศอื่นโดยไม่รู้จัก;
鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
- แปลตามตัวอักษร: จากนกอินทรีแดงเกิดเป็นนกเหยี่ยว;
- ความหมาย: พ่อแม่ทั่วไปอาจมีลูกที่พิเศษ;
郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- แปลตามตัวอักษร: เมื่อเข้าไปในหมู่บ้าน ให้เชื่อฟังผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น;
- ความหมาย: อยู่ที่ไหนก็ทำตามที่นั่น;
- เทียบเท่า: เต้นตามจังหวะ;
頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
- แปลตามตัวอักษร: ซ่อนหัวแต่ไม่ซ่อนก้น;
- ความหมาย: คุณแก้ปัญหาเพียงบางส่วน ไม่สามารถหลีกหนีจากคำโกหกได้;
花よりだんご
Hana yori dango
- แปลตามตัวอักษร: ดอกไม้สู้ขนม;
- ความหมาย: ความ实用;
- มีความหมายว่า คนไปงานเทศกาลฮานามิ และแทนที่จะดูดอกไม้ กลับไปกินขนมที่ร้าน;
悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- แปลตามตัวอักษร: ภรรยาที่ไม่ดีทำให้การเก็บเกี่ยวเสียหายเป็นร้อยปี;
- ความหมาย: ความสำเร็จของผู้ชายขึ้นอยู่กับภรรยา;
かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
- แปลตามตัวอักษร: ลูกของกบคือกบ;
- เทียบเท่า: ลูกปลาคือปลา;
覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
- แปลตามตัวอักษร: น้ำที่หกไม่กลับเข้าไปในชาม
ความหมาย: ไม่มีอะไรเหมือนเดิมอีกต่อไป ร้องไห้กับนมที่หกไปแล้วก็ไม่ช่วย;
二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- แปลตามตัวอักษร: ถ้าไล่กระต่ายสองตัว สุดท้ายจะไม่ได้ตัวไหน;
- เทียบเท่า: ใครอยากได้ทุกอย่าง ไม่ได้อะไร;
継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
- แปลตามตัวอักษร: ความต่อเนื่องคือพลัง;
猫に小判
Neko ni koban
- แปลตามตัวอักษร: ไข่มุกให้แมว;
- เทียบเท่า: ไข่มุกให้หมู;
雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
- แปลตามตัวอักษร: ฝนทำให้ดินแข็ง;
- ความหมาย: ความยากลำบากทำให้เราแข็งแกร่ง เทียบเท่า: สิ่งที่ไม่ฆ่าทำให้อ้วน สิ่งที่ไม่ฆ่าทำให้แข็งแกร่ง;
馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- แปลตามตัวอักษร: พลังจะเด่นชัดเมื่ออยู่ท่ามกลางคนโง่;
- ความหมาย: การมีอยู่ของคนโง่ทำให้คนฉลาดเด่น;
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
- แปลตามตัวอักษร: คนโง่ก็มีพรสวรรค์;
- ความหมาย: อย่าดูถูกแม้แต่คนโง่;
悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- แปลตามตัวอักษร: ความพยายามที่ใช้ในการทำชั่วคือสิ่งเดียวกันกับที่สามารถทำดีได้;
- ความหมาย: ความต่อเนื่องเดียวกันที่ใช้ในการทำชั่วสามารถใช้เพื่อทำดีได้ ศัตรูที่แข็งแกร่งสามารถกลายเป็นเพื่อนในความเข้มข้นเดียวกัน;
金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- แปลตามตัวอักษร: ทองคำถูกทดสอบด้วยไฟ คนถูกทดสอบด้วยเหล้า;
- ความหมาย: พูดถึงความเชื่อที่ว่าความมึนเมาเผยให้เห็นด้านที่แท้จริงของผู้คน;
相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
- แปลตามตัวอักษร: ไม่สามารถทะเลาะคนเดียวได้;
- ความหมาย: เมื่อคนหนึ่งไม่ต้องการ คนสองคนก็ไม่ทะเลาะ;
悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
- แปลตามตัวอักษร: ความชั่ววิ่ง;
- เทียบเท่า: ข่าวร้ายมาเร็ว การนินทาก็เช่นกัน;
朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
- แปลตามตัวอักษร: การตื่นเช้ามีเจ็ดประโยชน์;
- เทียบเท่า: พระเจ้าช่วยเหลือผู้ที่ตื่นเช้า;
明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- แปลตามตัวอักษร: พรุ่งนี้คือพรุ่งนี้ วันนี้คือวันนี้;
- ความหมาย: ทีละวัน อย่าคิดถึงพรุ่งนี้มากเกินไป;
痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
- แปลตามตัวอักษร: แผลเป็น/สิวกลายเป็นหลุม;
- เทียบเท่า: ความรักทำให้ตาบอด;
一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
- แปลตามตัวอักษร: ฟังครั้งหนึ่ง เข้าใจสิบครั้ง;
- เทียบเท่า: สำหรับผู้เข้าใจดี คำเดียวก็พอ;
家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
- แปลตามตัวอักษร: ไม่มีที่ไหนดีเท่าบ้านของเรา;
- เทียบเท่า: บ้าน ที่หวาน;
海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
- แปลตามตัวอักษร: ถามชาวประมงเกี่ยวกับทะเล;
- ความหมาย: ถามผู้คนเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาเชี่ยวชาญ;
男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
- แปลตามตัวอักษร: จิตใจของผู้ชายเปลี่ยนแปลงเหมือนท้องฟ้าฤดูใบไม้ร่วง;
- ความหมาย: ผู้ชายไม่แน่นอน;
男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
- แปลตามตัวอักษร: ผู้ชายมีปัญญา ผู้หญิงมีความเมตตา;
วิดีโอเกี่ยวกับสุภาษิตญี่ปุ่น
ถ้าคุณชอบสุภาษิต สามารถดูวิดีโอที่ยอดเยี่ยมด้านล่างนี้ ซึ่งสอนการออกเสียงและอธิบายความหมายของสุภาษิตญี่ปุ่นบางคำเพิ่มเติม


Leave a Reply