เมื่อเราไม่รู้ว่าจะพูดคำหนึ่งในภาษาญี่ปุ่นอย่างไร บางทีเราอาจต้องพึ่งพาตัวแปลออนไลน์ และที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือ Google Translator หรือ Google Translate ที่มีชื่อเสียง ในบทความนี้ เราจะแบ่งปันเคล็ดลับและข้อควรระวังที่คุณควรใช้เมื่อใช้ Google Translate แปลประโยคในภาษาญี่ปุ่น
สำหรับบทความนี้ ฉันได้จัดทำวิดีโอก่อนเป็นอันดับแรกเพื่อแสดงวิธีที่ฉันใช้ Google Translate และข้อควรระวังที่ฉันมีในขณะตรวจสอบและแปลประโยค เพื่อหลีกเลี่ยงการแปลที่ไม่ถูกต้อง ฉันจะทิ้งวิดีโอไว้ด้านล่างและหลังจากนั้นเราจะติดตามด้วยบทความ:
สิ่งที่คุณต้องมีในใจ?
สิ่งแรกที่คุณควรตระหนักคือภาษาญี่ปุ่นแตกต่างจากภาษาโปรตุเกสโดยสิ้นเชิง ไวยากรณ์ญี่ปุ่นใช้ระบบ SOV ซึ่งคำกริยาจะอยู่ท้ายประโยคเสมอ นี่ยังไม่รวมถึงคำพ้องความหมาย แนวคิด และรูปแบบการคิดที่แตกต่างกันนับไม่ถ้วนที่ภาษาญี่ปุ่นใช้
ตัวอย่างบางส่วนอยู่ใน ความหมายของ kokoro ที่สับสน หรือในคำอ่านที่นับไม่ถ้วนของอักษรคันจิญี่ปุ่น ซึ่งส่งผลให้เกิดการแปลที่ไม่มีความหมายนับพันเมื่อใช้ระบบอัตโนมัติของ Google Translate ดังนั้นก่อนใช้ Google Translate ควรแนะนำให้มีความรู้พื้นฐานเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น ไวยากรณ์ และพาร์ติเคิลอย่างน้อย
ความยากในการแปลจากโปรตุเกสเป็นญี่ปุ่นไม่ได้อยู่ที่ความยากของภาษา แต่อยู่ที่ความง่ายของมัน ภาษาญี่ปุ่นนั้นง่ายเกินไป ซึ่งทำให้ซับซ้อนในเวลาที่ต้องการแสดงออกด้วยวิธีที่ซับซ้อนซึ่งภาษาโปรตุเกสคุ้นเคยที่จะใช้

เคล็ดลับและข้อควรระวังในการใช้ Google Translate ในภาษาญี่ปุ่น
ตอนนี้คุณตระหนักถึงข้อควรระวังในขั้นต้นแล้ว เรามาแบ่งปันเคล็ดลับที่น่าสนใจด้านล่างนี้:
แปลกลับเป็นโปรตุเกส – ทุกครั้งที่แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ให้ทำในทางตรงกันข้ามกับคำแปลที่แนะนำของ Google เพื่อดูว่าประโยคถูกแปลโดยใช้คำที่ถูกต้องหรือไม่ หากคุณมีความรู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ ให้ใช้ภาษาอังกฤษด้วย!
ใช้ Google – ทุกครั้งที่คุณแปลประโยค ให้ค้นหาประโยคหรือส่วนหนึ่งของประโยคใน Google เองเพื่อดูว่ามีผลลัพธ์ที่คล้ายกันปรากฏขึ้นหรือไม่ เพื่อให้มีแนวคิดว่าประโยคถูกต้อง
ใส่ใจกับคำแนะนำและทางเลือก – บางครั้ง Google อาจแนะนำตัวเลือกที่ดีกว่าเมื่อคุณพยายามแปลประโยคจากภาษาญี่ปุ่นเป็นโปรตุเกสหรือในทางกลับกัน
ใช้ Jisho – ใช้ jisho.org เสมอเพื่อค้นหาความหมายของคำที่คุณสงสัยในการแปลของ Google
หลีกเลี่ยงสรรพนาม – ในการสนทนาภาษาญี่ปุ่น ไม่ใช่เรื่องปกติที่จะใช้สรรพนามเช่น คุณ ฉัน ฯลฯ ในทุกประโยค ยิ่งเป็นเรื่องปกติที่จะใช้ชื่อ ชื่อเล่น หรือวิธีอื่นๆ เพื่ออ้างถึงบุคคลอื่น อาจดีกว่าที่จะนำสรรพนาม anata [あなた] ออกจากประโยคที่ Google แนะนำ ทั้งหมดขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ระวัง Romaji – หลีกเลี่ยงการใช้การเขียนโรมันอัตโนมัติที่แนะนำโดย Google ซึ่งอาจผิด ให้โฟกัสเฉพาะคะนะ และหากมีคันจิที่ไม่รู้จัก วิธีที่ดีที่สุดในการรู้การอ่านที่ถูกต้องคือการค้นหาใน jisho.org
ฉันหวังว่าคุณจะชอบเคล็ดลับเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ในการใช้ Google Translate โดยไม่กลัวว่าจะทำให้ดูไม่ดี หากคุณชอบ โปรดแบ่งปันกับเพื่อนๆ และแสดงความคิดเห็นของคุณพร้อมข้อเสนอแนะและข้อสงสัยอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแปลภาษาญี่ปุ่นโดยใช้ Google Translate


Leave a Reply