일본어로 Google 번역을 사용할 때의 팁 및주의 사항

[ADS] 광고

우리가 일본어의 단어를 구사하는 방법을 알고하지 않을 경우, 우리는 온라인 번역기를 사용할 필요가 있으며, 가장 인기있는 유명한 구글 번역기 또는 Google 번역입니다. 이 문서에서 우리는 구글이 일본어 문구를 번역하는 번역을 사용 할 때 수행해야 몇 가지 팁 및주의 사항을 공유하는 것입니다.

이 글을 위해 먼저 제가 구글 번역기를 사용하는 방법과 오역을 피하기 위해 문장을 확인하고 번역할 때 주의할 점을 보여주는 영상을 만들었습니다. 아래에 동영상을 남겨두고 기사를 계속하겠습니다

당신은 명심해야 할 사항은 무엇?

가장 먼저 명심해야 할 것은 일본어가 포르투갈어와 완전히 다르다는 것입니다. 일본어 문법은 동사가 항상 문장 끝에있는 SOV 시스템을 사용합니다. 일본어가 사용하는 수많은 동의어, 아이디어 및 다양한 사고 방식은 말할 것도 없습니다.

몇 가지 예는 혼란에 고코로의 의미, 또는 Google 번역의 자동 시스템을 사용할 때 수천 개의 의미 없는 번역을 초래하는 일본어 표의 문자의 셀 수 없는 읽기에서. 따라서 Google 번역기를 사용하기 전에 일본어, 문법 및 입자에 대한 최소한의 기본적인 이해가 있는 것이 좋습니다.

포르투갈어에서 일본어로 번역할 때의 어려움은 언어의 어려움이 아니라 언어의 용이성에 있습니다. 일본어는 너무 단순하기 때문에 포르투갈어가 사용하는 복잡한 방식으로 자신을 표현하기가 어렵습니다.

일본어로 구글 번역기를 사용 팁과주의 사항

팁과주의 사항 구글이 일본어로 번역을 사용하는 경우

이제 첫 번째주의 사항 알고 있는지,의 아래에 몇 가지 흥미로운 팁을 공유 할 수 있습니다 :

포르투갈어로 다시 번역 -일본어로 번역 할 때마다 Google에서 제안한 번역을 반대로 수행하여 해당 구문이 올바른 단어를 사용하여 번역되었는지 확인합니다. 영어에 대한 지식이 있으면 영어도 사용하십시오!

Google 사용 – 문장을 번역할 때마다 문장 또는 문장의 일부를 Google 자체에 던져 비슷한 결과가 나타나는지 확인하여 문장이 정확하다는 아이디어를 얻습니다.

제안과 대안을 지켜봐 주시기 바랍니다 – 일본어에서 포르투갈어로 또는 그 반대로 문장을 번역하려고 할 때 Google에서 더 나은 옵션을 제안할 수 있습니다.

Use o Jisho -Google 번역에서 의심스러운 단어의 의미를 찾으려면 항상 jisho.org를 사용하십시오.

않도록 대명사 - 일본의 대화에서, 모든 문장에서 대명사에게 등 여러분, 저를 사용하는 것이 일반적 없습니다. 그것은 훨씬 더 일반적인 다른 사람을 참조하는 이름, 별명 또는 다른 방법을 사용하는 것입니다. 아마도 그것은 대명사의 그대를 제거하는 것이 좋습니다 [あなた] 구글이 제시하는 문장에서, 모든 상황에 따라 달라집니다.

로마 지 조심 - 잘못 될 수있다 구글에 의해 제안 자동 romanizations를 사용하지 마십시오. 단지 kanas에 초점, 당신은 한자 알 수없는이있는 경우, 가장 좋은 방법은 제대로 jisho.org에서 재생하는 것입니다 읽는 방법을 알고;

난 당신이 나쁜 일을 두려움없이 구글 번역기를 사용하기위한이 작은 팁을 즐길 바랍니다. 당신이 그것을 좋아한다면, 친구들과 공유와 Google 번역을 사용하여 일본어 번역에 관련된 다른 제안과 질문과 의견을 둡니다.

이 기사를 공유하십시오: