วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

นิฮองโกะ

ต่อ Kevin

โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม

เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ

ภาษาญี่ปุ่นชอบความคลุมเครือ วลีประกาศไม่มั่นใจ แต่หยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการตรวจสอบหรือระบุสิ่งที่คุณไม่มั่นใจว่าถูกต้อง 100% หากคุณมั่นใจคุณสามารถพูดคำว่าもちろんที่สวยงามได้

คำว่า "บางที, ดูเหมือนว่า, อาจจะ, อาจจะเป็น, อาจ, ฉันไม่รู้ หรือ ฉันคิด" ก็เป็นประโยชน์อย่างมากเมื่อหลีกเลี่ยงเรื่องราวและการสนทนา.

คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน

คำที่ค่อนข้างทั่วไปในการตอบคำถามโดยไม่ให้ความแน่นอนคือคำว่า tabun (多分) ซึ่งหมายถึง "อาจจะและน่าจะ" ซึ่งมักจะถูกใส่ในกลางประโยค คำนี้เขียนด้วย อักษรจีน ที่ยังแสดงถึงปริมาณมาก ซึ่งแสดงถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับบางสิ่ง (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่รู้ว่าสถานการณ์จะอนุญาตหรือไม่ (น่าจะ)

อีกคำที่เป็นที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ kamoshiremasen (ทางการ) ฟังก์ชั่นนี้แสดงให้เห็นว่าสิ่งใด “อาจ” เกิดขึ้น แต่อย่างไรก็ตามไม่มีความแน่นอน คำนี้สามารถย่อเป็น kamo [かも] ในประโยคได้ แต่ก็ถือว่าเป็นเรื่องที่ไม่เป็นทางการพอสมควร มันสามารถแปลได้ตามตัวว่า "อาจ, อาจจะ, อาจเป็น หรืออาจเป็นไปได้"

แม้ในเมื่อคนญี่ปุ่นจะแสดงความเห็นของตนเองเกี่ยวกับบางสิ่ง พวกเขามักจะใช้วลี to omou [...と思う] หรือ omoimasu [思います] ซึ่งหมายถึง ฉันคิดว่า หรือ ฉันเห็นว่า คนญี่ปุ่นจะหลีกเลี่ยงให้ความคิดเห็นของตนไปก่อกวนชีวิตของคนอื่นให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้。

คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น: 

若しかしたら moshikashitara บางทีโดยบังเอิญ
若しかして moshikashite บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว
事にすると koto ni suru to อาจจะเป็นไปได้
かもね kamone อาจจะเป็นได้
事によると koto ni yoru to อาจจะเป็นไปได้
ひょっとすると hyottosuruto บางที; อาจจะ
恐らく osoraku ฉันอาจจะกล้าพูด
若しや โมชิยะ บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ
蓋し kedashi อาจจะ

วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

คำที่แสดงความมั่นใจ

มีคำที่ใช้เพื่อแสดงระดับความแน่นอนบางอย่าง ใกล้เคียงกับ tabun (多分) วลีบางประโยคยังต้องการคำทั้งสองคำเพื่อให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพมากขึ้น มาพูดคุยเกี่ยวกับ 2 ปลายประโยคที่เป็น darou และ deshou กันเถอะ

Deshou (でしょう) แปลตรงตัวได้ว่าดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". สำนวนนี้สามารถใช้เป็นคำถามได้ด้วย "ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".

ดาโร (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง

ไม่เหมือนกับ kamoshirenai คือไม่สามารถใช้ darou และ deshou เมื่อพูดถึงการกระทำของตัวเองเช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของความน่าจะเป็นหรือข้อสงสัยเขามีความไม่แน่ใจมากกว่าที่เขาให้และไม่ชอบ

คำว่า deshou มักถูกใช้บ่อยในการพยากรณ์อากาศ คนญี่ปุ่นจะไม่พูดว่า "พรุ่งนี้จะมีฝน" แต่จะพูดว่า "อาจจะมีฝนพรุ่งนี้"

ตัวอย่างประโยค

ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:

ญี่ปุ่น โรมาจิ ภาษาไทย 
トムは多分眠っている。 ทอมน่าจะกำลังหลับอยู่ ทอมคงหลับไปแล้ว
多分彼女は来るでしょう。 Tabun kanojo wa kurudeshou. บางทีเธออาจจะมา
多分君が正しいのだろう。 ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ  บางทีคุณอาจจะถูก
その食べ物はおいしいでしょう。 Sono tabemono wa oishīdeshou. อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า)
明日は晴れでしょう。 Ashita wa haredeshou.  พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด
君もパーティに行くだろう? คิมี โม ปาติ นิ อิคุดาโร?  คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  สิ่งที่ไม่ดีก็อาจจะเกิดขึ้นกับเขาได้บางอย่างแล้วแต่ไม่มั่นใจ.  สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้
私は間違ったのかも知れない。  Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai  ฉันอาจจะทำพลาด
 彼の言ったことは本当かも知れない。  คำที่เขาพูดนั้นอาจจะเป็นจริงก็ได้และก็อาจไม่จริงได้  สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง
ความหมายและการกำหนด: kousaku