โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม
เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ
ภาษาญี่ปุ่นชอบความคลุมเครือ วลีประกาศไม่มั่นใจ แต่หยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการตรวจสอบหรือระบุสิ่งที่คุณไม่มั่นใจว่าถูกต้อง 100% หากคุณมั่นใจคุณสามารถพูดคำว่าもちろんที่สวยงามได้
คำว่า "บางที, ดูเหมือนว่า, อาจจะ, อาจจะเป็น, อาจ, ฉันไม่รู้ หรือ ฉันคิด" ก็เป็นประโยชน์อย่างมากเมื่อหลีกเลี่ยงเรื่องราวและการสนทนา.
สารบัญ
คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน
คำที่ค่อนข้างทั่วไปในการตอบคำถามโดยไม่ให้ความแน่นอนคือคำว่า tabun (多分) ซึ่งหมายถึง "อาจจะและน่าจะ" ซึ่งมักจะถูกใส่ในกลางประโยค คำนี้เขียนด้วย อักษรจีน ที่ยังแสดงถึงปริมาณมาก ซึ่งแสดงถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับบางสิ่ง (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่รู้ว่าสถานการณ์จะอนุญาตหรือไม่ (น่าจะ)
อีกคำที่เป็นที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ kamoshiremasen (ทางการ) ฟังก์ชั่นนี้แสดงให้เห็นว่าสิ่งใด “อาจ” เกิดขึ้น แต่อย่างไรก็ตามไม่มีความแน่นอน คำนี้สามารถย่อเป็น kamo [かも] ในประโยคได้ แต่ก็ถือว่าเป็นเรื่องที่ไม่เป็นทางการพอสมควร มันสามารถแปลได้ตามตัวว่า "อาจ, อาจจะ, อาจเป็น หรืออาจเป็นไปได้"
แม้ในเมื่อคนญี่ปุ่นจะแสดงความเห็นของตนเองเกี่ยวกับบางสิ่ง พวกเขามักจะใช้วลี to omou [...と思う] หรือ omoimasu [思います] ซึ่งหมายถึง ฉันคิดว่า หรือ ฉันเห็นว่า คนญี่ปุ่นจะหลีกเลี่ยงให้ความคิดเห็นของตนไปก่อกวนชีวิตของคนอื่นให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้。
คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น:
若しかしたら | moshikashitara | บางทีโดยบังเอิญ |
若しかして | moshikashite | บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว |
事にすると | koto ni suru to | อาจจะเป็นไปได้ |
かもね | kamone | อาจจะเป็นได้ |
事によると | koto ni yoru to | อาจจะเป็นไปได้ |
ひょっとすると | hyottosuruto | บางที; อาจจะ |
恐らく | osoraku | ฉันอาจจะกล้าพูด |
若しや | โมชิยะ | บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ |
蓋し | kedashi | อาจจะ |
คำที่แสดงความมั่นใจ
มีคำที่ใช้เพื่อแสดงระดับความแน่นอนบางอย่าง ใกล้เคียงกับ tabun (多分) วลีบางประโยคยังต้องการคำทั้งสองคำเพื่อให้การสื่อสารมีประสิทธิภาพมากขึ้น มาพูดคุยเกี่ยวกับ 2 ปลายประโยคที่เป็น darou และ deshou กันเถอะ
Deshou (でしょう) แปลตรงตัวได้ว่าดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". สำนวนนี้สามารถใช้เป็นคำถามได้ด้วย "ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".
ดาโร (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง
ไม่เหมือนกับ kamoshirenai คือไม่สามารถใช้ darou และ deshou เมื่อพูดถึงการกระทำของตัวเองเช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของความน่าจะเป็นหรือข้อสงสัยเขามีความไม่แน่ใจมากกว่าที่เขาให้และไม่ชอบ
คำว่า deshou มักถูกใช้บ่อยในการพยากรณ์อากาศ คนญี่ปุ่นจะไม่พูดว่า "พรุ่งนี้จะมีฝน" แต่จะพูดว่า "อาจจะมีฝนพรุ่งนี้"
ตัวอย่างประโยค
ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:
ญี่ปุ่น | โรมาจิ | ภาษาไทย |
トムは多分眠っている。 | ทอมน่าจะกำลังหลับอยู่ | ทอมคงหลับไปแล้ว |
多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | บางทีเธออาจจะมา |
多分君が正しいのだろう。 | ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ | บางทีคุณอาจจะถูก |
その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า) |
明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด |
君もパーティに行くだろう? | คิมี โม ปาติ นิ อิคุดาโร? | คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?) |
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | สิ่งที่ไม่ดีก็อาจจะเกิดขึ้นกับเขาได้บางอย่างแล้วแต่ไม่มั่นใจ. | สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้ |
私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai | ฉันอาจจะทำพลาด |
彼の言ったことは本当かも知れない。 | คำที่เขาพูดนั้นอาจจะเป็นจริงก็ได้และก็อาจไม่จริงได้ | สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง |