คุณเคยสงสัยไหมว่าทำไมชาวญี่ปุ่นจึงนำคันจิ หรือก็คืออักษรจีน มาใช้ในภาษาของพวกเขา? ในบทความนี้ เราจะสำรวจความสำคัญของคันจิและเหตุผลที่มันเป็นสิ่งจำเป็นในการเขียนภาษาญี่ปุ่น

ภาษาญี่ปุ่นเป็นระบบที่ซับซ้อนซึ่งใช้การเขียนสามประเภท: ฮิรากานะและคาตากานะ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์พยางค์ที่มี 46 ตัวอักษรแต่ละตัว (และอีกสองตัวที่ล้าสมัย) ที่รวมกันเป็นประมาณ 104 พยางค์ นอกจากนี้ยังมีอักษรจีนที่มีชื่อเสียง คันจิ ซึ่งมีมากกว่า 8,000 ตัวอักษร ในทางปฏิบัติ ชาวญี่ปุ่นต้องเรียนรู้คันจิประมาณ 1,945 ตัวเพื่อสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพ และแต่ละอักษรอาจมีการออกเสียงได้หลายแบบ รวมทั้งหมด 4,087 การอ่านที่แตกต่างกัน

ด้วยฮิรากานะ เป็นไปได้ที่จะเขียนคำภาษาญี่ปุ่นใดๆ เนื่องจากครอบคลุมพยางค์ทั้ง 104 ของภาษา ดังนั้น ทำไมชาวญี่ปุ่นจึงยืนยันที่จะใช้คันจิ? พวกเขาไม่สามารถใช้ตัวอักษรโรมันหรือเพียงแค่ฮิรากานะได้หรือ? คำตอบคือไม่!

Diferentes formas de escritas do idioma japonês.
Diferentes formas de escritas do idioma japonês.

Diferentes formas de escrita do idioma japonês

มีคำอธิบายเชิงตรรกะสำหรับการใช้อักษรจีนในภาษาญี่ปุ่น และมันเกี่ยวข้องกับหนึ่งในความยากลำบากที่สุดในการเรียนรู้ภาษา: คำพ้องเสียงนับไม่ถ้วน

คำพ้องเสียงคือคำที่ออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายต่างกัน ในภาษาญี่ปุ่น หากคุณใช้เพียงฮิรากานะ คำหลายคำจะมีการออกเสียงและการเขียนเหมือนกัน ทำให้เป็นคำพ้องเสียงและทำให้เข้าใจยาก

Deus x Papel x Cabelo

ลองนึกภาพว่าไม่มีคันจิ คุณจะแปลประโยค “かみです” (kami desu) อย่างไร? มันแทบจะเป็นไปไม่ได้ เพราะคุณไม่รู้ความหมายที่แท้จริงของ “Kami” ตอนนี้ ดูประโยคเดียวกันพร้อมคันจิ:

  • (かみです) 神です = Deus
  • (かみです) 紙です = Papel
  • (かみです) 髪です = Cabelo

“です” สามารถเข้าใจได้ว่าเป็น “คือ” หรือ “เป็น” ขึ้นอยู่กับบริบท

ชาวญี่ปุ่นใช้บริบทของการสนทนาและสถานการณ์เพื่อสื่อสารเป็นอย่างมาก ระหว่างการสนทนา คุณน่าจะเข้าใจความหมาย แต่เมื่ออ่านข้อความหรือประโยคที่แยกออกมา อาจทำให้คุณสับสนอย่างสมบูรณ์

ภาษาญี่ปุ่นเต็มไปด้วยคำที่เหมือนกัน นอกจากนี้ยังมีคำที่เป็นเพียงพยางค์เดียว เช่น “มือ” (手, て, te) และ “ตา” (目, め, me) หากไม่มีอักษรจีน จะเป็นไปไม่ได้ที่จะระบุคำเหล่านี้ในข้อความ

และปัญหาไม่ได้หยุดอยู่แค่นั้น มีคำศัพท์ที่อาจมีมากกว่า 50 คำที่ออกเสียงเหมือนกัน ยังไม่ต้องพูดถึงคำที่ดูเหมือนอนุภาคหรือคำอื่นๆ คุณจะอ่านข้อความแบบนี้ได้อย่างไร?

เราแนะนำให้อ่าน: Qual o significado de Kami?

Hiragana x Kanji

หากคุณยังไม่พอใจกับตัวอย่างที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้ เรามาดูตัวอย่างอื่นๆ เพื่อให้คุณเข้าใจว่าทำไมภาษาญี่ปุ่นจึงต้องใช้อักษรจีน:

  • Hiragana みぎみみみぎめみぎめみぎみみ
  • Kanji 右耳右目右目右耳;
  • Romaji Migimimigimemigimemigimimi

เข้าใจประโยคนี้ด้วยฮิรากานะเท่านั้นได้หรือไม่? นี่คือการเล่นคำที่ยากมาก ซึ่งหมายถึง “หูขวา ตาขวา ตาขวา หูขวา”

  • Hiragana すもももももももものうち
  • Kanji すももも桃ももものうち
  • Romaji Sumomo mo momo mo momo no uchi

เข้าใจว่าเขียนอะไรด้วยฮิรากานะเท่านั้นได้หรือไม่? เห็นแต่一堆 momomomo… ประโยคนี้หมายถึง “ลูกพลัมและลูกพีชเป็นของตระกูลลูกพีช”

เรามาดูตัวอย่างที่ง่ายและเป็นที่นิยม: “ははは…” คุณน่าจะได้ยินประโยคนี้บ่อย แต่รู้หรือไม่ว่าหมายถึงอะไร? ด้วยคันจิจะเป็น 母は… หรือก็คือ “แม่…” การอ่านเพียง ははは อาจทำให้คุณสับสนและคิดถึงคำอื่นหรือเสียงหัวเราะ

เป็นเรื่ง่ายกว่ามากที่จะเข้าใจประโยคข้างต้นด้วยคันจิ นอกจากขนาดของข้อความจะเล็กลง การอ่านและเขียนก็เร็วขึ้นด้วย การรู้คันจิ คุณจะเข้าใจประโยคได้ทันทีที่อ่าน

Português, Coreano e chines

และคำพ้องเสียงในภาษาโปรตุเกสล่ะ? ในภาษาโปรตุเกสมีคำที่เหมือนกันเขียนต่างกัน รวมถึงเครื่องหมายเสียงนับไม่ถ้วน เป็นไปแทบไม่ได้ที่จะทำแบบนี้กับภาษาญี่ปุ่น เนื่องจากมีเพียง 104 พยางค์

ชาวเกาหลีสร้างอักษรของตัวเอง ฮันกึล ซึ่งมีพยัญชนะ 14 ตัวและสระ 10 ตัว แต่เมื่อรวมกันแล้วมีเสียงได้ถึง 1,960 เสียงที่แตกต่างกัน ขจัดปัญหาคำพ้องเสียง น่าเสียดายที่เพื่อกำจัดคันจิ จะต้องเปลี่ยนแปลงภาษาญี่ปุ่นทั้งหมด ซึ่งค่อนข้างยาก

simpkificado

ชาวจีนใช้อักษรจีนในรูปแบบที่简化แล้ว ทำไมชาวญี่ปุ่นไม่ทำแบบเดียวกัน? ดีแล้ว ไม่มีคำตอบที่แน่นอนสำหรับคำถามนี้ ญี่ปุ่นเป็นประเทศที่มีอายุหลายพันปีที่นำการเขียนมาใช้ก่อนที่จะมีอักษรจีน简化 น่าจะมีผลกระทบต่อวิธีการสอนภาษาญี่ปุ่น ต่อรากศัพท์ และต่อคำที่ฝังแน่นอยู่ในใจของชาวญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม ชาวญี่ปุ่นทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นในบางอักษรจีน ดังนั้นจึงไม่มีเหตุผลที่จะตั้งคำถาม

ภาษาญี่ปุ่นผ่านการเปลี่ยนแปลงนับไม่ถ้วนตั้งแต่กำเนิด ทำให้ญี่ปุ่น มี dialect นับไม่ถ้วน การเปลี่ยนระบบการเขียนและการออกเสียงจะทำให้เกิดปัญหาและความยากลำบากนับไม่ถ้วน คันจิ เป็นสิ่งที่พบได้ทั่วไปในภาษาญี่ปุ่น มันไม่ใช่สิ่งที่ซับซ้อน ชาวญี่ปุ่นไม่เห็นเหตุผลที่จะทำการเปลี่ยนแปลงหรือนำมาใช้รูปแบบการ简化อักษรจีน

และคุณล่ะ คุณคิดอย่างไรกับอักษรจีนของญี่ปุ่น? เป็นความท้าทายที่ยิ่งใหญ่หรือไม่? แบ่งปันกับเพื่อนๆ และแจ้งให้เราทราบความคิดเห็นของคุณในชุมชน YouTube และเครือข่ายสังคมของเรา

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading