Seisho no shomei – Livros da bíblia em japonês

ESCRITO POR

Neste artigo trazemos a vocês os livros da bíblia no idioma japonês que são chamados de Seisho no Shomei [聖書の署名]. Vejam como os nomes dos livros da bíblia em japonês são interessante e completamente diferente do português.

Mesmo que você seja ateu, ou não cristão, notamos uma importância de ler um artigo deste tipo. Com a lista de livros da bíblia abaixo você vai ver diferenças e melhorar seu aprendizado no idioma japonês.

Podemos notar o uso de Katakana para nomes de pessoas e nações. Mesmo não estando na tabela, lembre-se que livros que tem o nome de nações se usa o jin [人]. Exemplo: Romanos, em japonês e roomajin [ローマ人].

Seisho no shomei - Livros da bíblia em japonês -  1


Lista de livros da bíblia em japonês



RōmajiKANJI/KANATRADUÇÃO
Soosei-ki創世記 Gênesis
Shutsu-Ejiputo-ki出エジプト記 Êxodo
Rebi-kiレビ記 Levítico
Minsuu-ki民数記 Números
Shimmei-ki申命記 Deuteronômio
Yoshuaヨシュア Josué
Sabakibito裁き人 Juízes
Rutsuルツ Rute
Samueru-daiichiサムエル第一 1 Samuel
Samueru-dainiサムエル第二 2 Samuel
Retsuoo-daiichi列王第一 1 Reis
Retsuoo-daini列王第二 2 Reis
Rekidai-daiichi歴代第一 1 Cronicas
Rekidai-daini歴代第二 2 Cronicas
Ezuraエズラ Esdras
Nehemiyaネヘミヤ Neemias
Esuteruエステル Ester
Yobuヨブ Jó
Shihen詩編 Salmos
Shingen箴言 Provérbios
Dendoo-no-sho伝道の書 Eclesiastes
Soromon-no-utaソロモンの歌 Cântico de Salomão
Izayaイザヤ Isaías
Eremiyaエレミヤ Jeremias
Aika哀歌 Lamentações
Ezekieruエゼキエル Ezequiel
Danieruダニエル Daniel
Hoseaホセア Oseias
Yoeruヨエル Joel
Amosuアモス Amós
Obadeyaオバデヤ Obadias
Yonaヨナ Jonas
Mikaミカ Miqueias
Nahomuナホム Naum
Habakukuハバクク Habacuque
Zepaniyaゼパニヤ Sofonias
Hagaiハガイ Ageu
Zekariyaゼカリヤ Zacarias
Marakiマラキ Malaquias
Mataiマタイ Mateus
Marukoマルコ Marcos
Rukaルカ Lucas
Yohaneヨハネ João
Shito使徒 Atos
Roomaローマ Romanos
Korinto-daiichiコリント第一 1 Corintios
Korinto-dainiコリント第二 2 Corintios
Garateaガラテア Gálatas
Efesosuエフェソス Efésios
Firipiフィリピ Filipenses
Korosaiコロサイ Colossenses
Tesaronike-daiichiテサロニケ第一 1 Tessalonicenses
Tesaronike-dainiテサロニケ第二 2 Tessalonicenses
Temote-daiichiテモテ第一 1 Timóteo
Temote-dainiテモテ第二 2 Timóteo
Tetosuテトス Tito
Firemonフィレモン Filêmon
Heburaiヘブライ Hebreus
Yakobuヤコブ Tiago
Petero-daiichiペテロ第一 1 Pedro
Petero-dainiペテロ第二 2 Pedro
Yohane-daiichiヨハネ第一 1 João
Yohane-dainiヨハネ第二 2 João
Yohane-daisanヨハネ第三 3 João
Yudaユダ Judas
Keiji ou Yohane no mokushiroku啓示 [ヨハネの黙示録] Revelação de João (Apocalipse)

Obrigado por ler esse artigo. A bíblia em japonês é um livro bastante complexo e cheio de palavras complexas que não conhecemos, se tiver interesse, eu recomendo ele como um bom livro para aprimorar seu nihongo.

O vídeo abaixo mostra um pouco sobre a bíblia em japonês e as escritas. Para finalizar também convido a ler nosso outro artigo que fala sobre termos e vocabulários religiosos em japonês.

Compartilhe Nosso artigo:

17 comentários em “Seisho no shomei – Livros da bíblia em japonês”

  1. sim Eu tenho uma biblia em Japonês eu consegui atraves das testemunhas de Jeová

  2. tem alguns pequenos erros na tabela, creio eu
    Samuel 2 não deveria ser Samueru-daini?
    e 2 Reis está escrito 2 Reais….enfim, apenas para ajudar a melhorar a qualidade do artigo..
    outro adendo: os nomes não estão tão parecidos com os da Bíblia portuguesa, mas para quem conhece a Bíblia americana estão bem parecidos…

    • Corretores devem q acabaram bugando kkkkk. Vlw por avisar, corrigido! Pois eeh, a tradução é bem diferente do inglês pra português, pq diabos Tiago é James?

    • Tiago na verdade é Yacov (Jacó), mas a tradução pro português foi influenciada pela tradução latina, então você já viu. Mas em inglês é assim mesmo, James é Tiago e Willian é GUilherme e por aí vai..

    • O nome original de Tiago é Yacov (Jacob). em véz de traduzirem assim o pesoal pegou a versão grega e deu nisso aí…

Comentários do site