Seisho no shomei - libros bíblicos japoneses

ESCRITO POR

Regístrese para descargar nuestros libros y recibir contenido exclusivo

Neste artigo trazemos a vocês os livros da Bíblia no idioma japonês que são chamados de Seisho no Shomei [聖書の署名]. Vejam como os nomes dos livros da Bíblia em japonês são interessante e completamente diferente do português.

Mesmo que você seja ateu, ou não cristão, notamos uma importância de ler um artigo deste tipo. Com a lista de livros da Bíblia abaixo você vai ver diferenças e melhorar seu aprendizado no idioma japonês.

Podemos notar o uso de Katakana para nomes de pessoas e nações. Mesmo não estando na tabela, lembre-se que livros que tem o nome de nações se usa o jin [人]. Exemplo: Romanos, em japonês e roomajin [ローマ人].

Seisho no shomei - livros da bíblia em japonês - biblia livros 1

Lista de livros da Bíblia em japonês

RōmajiKANJI / KANATRADUCCIÓN
Soosei-ki創世記 Gênesis
Shutsu-Ejiputo-ki出 エ ジ プ ト 記 Êxodo
Rebi-kiレ ビ 記 Levítico
Minsuu-ki民数記 Números
Shimmei-ki申命記 Deuteronômio
Yoshuaヨ シ ュ ア Josué
Sabakibito裁 き 人 Juízes
Rutsuル ツ Rute
Samueru-daiichiサ ム エ ル 第一 1 Samuel
Samueru-dainiサ ム エ ル 第二 2 Samuel
Retsuoo-daiichi列 王 第一 1 Reis
Retsuoo-daini列 王 第二 2 Reis
Rekidai-daiichi歴 代 第一 1 Cronicas
Rekidai-daini歴 代 第二 2 Cronicas
Ezuraエ ズ ラ Esdras
Nehemiyaネ ヘ ミ ヤ Neemias
Esuteruエ ス テ ル Ester
Yobuヨ ブ Jó
Shihen詩 編 Salmos
Shingen箴言 Provérbios
Dendoo-no-sho伝 道 の 書 Eclesiastes
Soromon-no-utaソ ロ モ ン の 歌 Cântico de Salomão
Izayaイ ザ ヤ Isaías
Eremiyaエ レ ミ ヤ Jeremias
Aika哀歌 Lamentações
Ezekieruエ ゼ キ エ ル Ezequiel
Danieruダ ニ エ ル Daniel
Oseasホ セ ア Oseias
Yoeruヨ エ ル Joel
Muestraア モ ス Amós
Obadeyaオ バ デ ヤ Obadias
Yonaヨ ナ Jonas
Mikaミ カ Miqueias
Nahomuナ ホ ム Naum
Habakukuハ バ ク ク Habacuque
Zepaniyaゼ パ ニ ヤ Sofonias
Hagaiハ ガ イ Ageu
Zekariyaゼ カ リ ヤ Zacarias
Marakiマ ラ キ Malaquias
Matarマ タ イ Mateus
Marukoマ ル コ Marcos
Rukaル カ Lucas
Yohaneヨ ハ ネ John
Shito使徒 Atos
Habitaciónロ ー マ Romanos
Korinto-daiichiコ リ ン ト 第一 1 Corintios
Korinto-dainiコ リ ン ト 第二 2 Corintios
Garateaガ ラ テ ア Gálatas
Efesosuエ フ ェ ソ ス Efésios
Firipiフ ィ リ ピ Filipenses
Korosaiコ ロ サ イ Colossenses
Tesaronike-daiichiテ サ ロ ニ ケ 第一 1 Tessalonicenses
Tesaronike-dainiテ サ ロ ニ ケ 第二 2 Tessalonicenses
Temote-daiichiテ モ テ 第一 1 Timóteo
Temote-dainiテ モ テ 第二 2 Timóteo
Tetosuテ ト ス Tito
Firemonフ ィ レ モ ン Filêmon
Heburaiヘ ブ ラ イ Hebreus
Yakobuヤ コ ブ Tiago
Petero-daiichiペ テ ロ 第一 1 Pedro
Petero-dainiペ テ ロ 第二 2 Pedro
Yohane-daiichiヨ ハ ネ 第一 1 João
Yohane-dainiヨ ハ ネ 第二 2 João
Yohane-daisanヨ ハ ネ 第三 3 João
Yudaユ ダ Judas
Keiji ou Yohane no mokushiroku啓示 [ヨハネの黙示録] Revelação de João (Apocalipse)

Obrigado por ler esse artigo. A Bíblia em japonês é um livro bastante complexo e cheio de palavras complexas que não conhecemos, se tiver interesse, eu recomendo ele como um bom livro para aprimorar seu nihongo.

O vídeo abaixo mostra um pouco sobre a Bíblia em japonês e as escritas. Para finalizar também convido a ler nosso outro artigo que fala sobre termos e vocabulários religiosos em japonês.

https://www.youtube.com/watch?v=E8tNUxflOss
¡Comparta con sus amigos!

20 comentarios en «Seisho no shomei – Livros da Bíblia em japonês»

  1. tem alguns pequenos erros na tabela, creio eu
    Samuel 2 não deveria ser Samueru-daini?
    e 2 Reis está escrito 2 Reais….enfim, apenas para ajudar a melhorar a qualidade do artigo..
    outro adendo: os nomes não estão tão parecidos com os da Bíblia portuguesa, mas para quem conhece a Bíblia americana estão bem parecidos…

    Responder
    • Corretores devem q acabaram bugando kkkkk. Vlw por avisar, corrigido! Pois eeh, a tradução é bem diferente do inglês pra português, pq diabos Tiago é James?

    • Tiago na verdade é Yacov (Jacó), mas a tradução pro português foi influenciada pela tradução latina, então você já viu. Mas em inglês é assim mesmo, James é Tiago e Willian é GUilherme e por aí vai..

    • O nome original de Tiago é Yacov (Jacob). em véz de traduzirem assim o pesoal pegou a versão grega e deu nisso aí…

  2. Olá Pessoal, eu consegui uma linda Biblia Japonesa através de um irmão da igreja Assembleia de Deus Nipo Brasileira, há uma irmã lá que exporta do Japão para o Brasil e não é muito caro, paguei R$ 200,00 (grande).

    Responder
  3. Kevin,fui atrás de um biblia com uma testemunha de jeova da minha região,mas não conseguir. por que disseram que não tinha em estoque e que para fazer o pedido teria que ter japonêses estudantes na região. não sua região é facil de arrumar uma? se sim teria como arrumar pra mim? eu pagaria pelo frete e pelo doaria um donativo para as tj como agradecimento.

    Responder
    • Na minha região não tem japoneses, nem congregação de japoneses. Apenas em SP… Quando eu pedi a minha demorou mais de 3 meses pra chegar T.T Eu realmente não sei o que fazer, se tu mora-se em SP e fosse em uma determinada cong de japonês seria mais fácil, eles já teriam. Atualmente com a maioria das pessoas utilizando aplicativos no tablet tem diminuído a importação de publicações.

    • Num país onde 99% dos religiosos não usam a biblia, fica dificil encontrala e existe poucas traduções. Eu sou testemunha de Jeová então pedi a minha na minha congregação e depois de 3 meses chegou, o bom que ela é uma das unicas que possui furigana. Se vc n se importar com a traduções, porque pra mim é tudo igual… Inda mais japonese q é um idioma simples… Você pode pedir a alguma testemunha de jeova pra ela fazer o pedido pra você. Pode demorar chegar… Fora isso, dependendo de onde voce mora, eu recomendaria olhar em livrarias na liberdade, ai tu encontra uma tradução de seu gosto… Se achar, porque realmente é muito dificil…

    • Obrigado pela ajuda! Estive na liberdade e achei somente uma e com preço bem salgado =/ conseguiria com um preço legal junto aos Testemunhas de Jeová?

    • As testemunhas de Jeová não cobram pela bíblia. Você faz um donativo se quiser… O Problema é que demora para o pedido chegar, ou talvez nem chegue porque aumentou a utilização de de produtos digitais, pelo menos meus outros livros não chegaram T.T… Talvez você consiga na hora se você visitar um salão onde tem reuniões em japonês, existe 2 em São Paulo, tem que ver o endereço no site.

  4. Sugoi ne… Vejo que você ilustrou o artigo com uma imagem que mostra a Tradução do Novo Mundo (das Testemunhas de Jeová). [O nome de Deus (Jeová) aparece em muitos versículos, em katakaná = Ehoba = エホバ…] Eu tenho essa tradução em japonês e a achei muito interessante, até mesmo porque a maioria dos Kanji possui a leitura (furigana) e ajuda muito para quem ainda é estudante do idioma. Soube que lançaram uma nova edição dessa Bíblia em inglês moderno (contemporâneo e mais fácil de ler), inclusive a mesma serviu de base para a nova tradução dela para o português. Aguardo com certo anseio uma edição mais contemporânea dela no Nihongo também! Valeu pelo artigo. Domo arigatou gozaimashita.

    Responder
    • ありがとう! Tb estou ansioso pela versao revisada em japones… interessante e que as portugues foram fabricadas la no Japao e nos EUA… espero q n demore revisarem. Existe apenas o livro de mateus revisado, eu fiz pedido mas n sei se ira chegar T.T

Comentarios del sitio