Kultura niepewności i być może w języku japońskim

Zazwyczaj Japończycy nie twierdzą niczego, chyba że są całkowicie pewni, że jest to poprawne. W tym artykule omówimy kilka wyrażeń, które pokazują, jak Japończycy robią wszystko, aby nie mówić niczego bez pewności. Japońskie słowa naprawdę pomagają w tym sensie, ale to wszystko kwestia kultury.

Podobnie jak punktualność, Japończycy chcą być odpowiedzialni w swoich słowach i nie chcą obiecywać czegoś, gdy nieprzewidziane okoliczności lub niepewność mogą to zepsuć. Nie chcą również wyrażać opinii z pewnością, która może wpłynąć negatywnie na decyzję słuchacza.

Język japoński kocha dwuznaczność. Zdania oświadczeniowe nie są pewne, ale aroganckie. Unikaj dawania pewności lub twierdzenia czegoś, w co nie masz 100% pewności, że jest poprawne. Jeśli jesteś pewny, możesz powiedzieć piękne もちろん.

Słowa takie jak "może, wydaje się, może być, prawdopodobnie, być może, nie wiem albo myślę" są również bardzo pomocne w ucieczce od tematów i rozmów.

Słowa wyrażające niepewność

jednym bardzo powszechnym słowem stosowanym w odpowiedziach na pytania bez podawania pewności jest słowo tabun (Provavelmente) - co oznacza "może i prawdopodobnie, która zwykle jest umieszczana pośrodku zdań. Słowo to jest napisane z ideogramy które również wyrażają dużą ilość, co pokazuje większe pewność niż niepewność. To słowo można użyć, gdy nie jesteś pewien czegoś (może) lub gdy nie wiesz, czy okoliczności pozwolą (prawdopodobnie).

Inną popularną słowem jest kamoshirenai [かも知れない] ou - Może być nie wiem Ta funkcja wyraża, że coś "może" się zdarzyć, ale nie ma pewności. Słowo to można skrócić do kamo [かも] w zdaniach, ale jest to dość nieformalne. Można je dosłownie przetłumaczyć na "być może, może, możliwe lub ewentualnie".

Nawet gdy Japończycy wyrażają swoje własne zdanie na temat czegoś, zwykle używają wyrażenia. myśleć [...と思う] ou omoimasu Myślę, że to oznacza "myślę" lub "uważam". Japończycy starają się jak najbardziej unikać ingerencji swoich opinii w życie innych.

Inne słowa wyrażające możliwe lub prawdopodobne są: 

może być możliwe moshikashitara może, przypadkiem
Jeśli możesz moshikashite Być może, możliwe, czyżby, przypadkiem, jeśli się nie mylę.
事にすると niech się stanie może
かもね kamone może być
事によると koto ni yoru to może
ひょっとすると hyottosuruto może; ewentualnie
pewnie Osoraku może, prawdopodobnie, ośmielę się powiedzieć
若しや moshiya może
蓋し kedashi może, prawdopodobnie

Kultura niepewności i być może w języku japońskim

Słowa wyrażające pewność

Istnieją słowa używane do wyrażenia pewnego stopnia pewności, zbliżonego do tabun (多分). Niektóre zdania nawet wymagają obu słów, aby lepiej się wyrazić. Porozmawiajmy o 2 końcówkach, które są darou e W dół.

Deshou (でしょう) można dosłownie przetłumaczyć jako "wygląda na to, prawdopodobnie, myślę, zastanawiam się, przypuszczam i mam nadzieję"Ta wyrażenie może być również używane jako pytanie"czy się nie zgadzasz?", "nie uważasz?", czyż nie?".

Darou (だろう) oznacza to samo co (でしょう), z wyjątkiem tego, że brzmi bardziej męsko i jest używane głównie przez mężczyzn. Oba słowa mogą wydawać się nieformalne, w zależności od tego, w jaki sposób je wypowiadasz, zwłaszcza jeśli skracasz je podczas wymowy.

Inaczej niż kamoshirenai, darou i deshou nie mogą być używane w odniesieniu do własnych działań, takich jak "myślę, że pójdę jutro". Kamoshirenai jest używane do wyrażenia poczucia prawdopodobieństwa lub wątpliwości, prezentuje większą niepewność niż darou i deshou.

Słowo W dół często używane w prognozach pogody. Japończycy nie mówią "jutro będzie padać deszcz", ale "prawdopodobnie będzie padał deszcz jutro".

Artykuł jest dopiero w połowie, ale polecamy również przeczytanie:

Słowa przykładowe

Spójrzmy na kilka przykładów poniżej:

język japoński Romaji Português 
トムは多分眠っている。 To prawdopodobnie znaczy, że śpi. Tom prawdopodobnie śpi.
多分彼女は来るでしょう。 Niech wrócą. (Note: "Tabun kanojo wa kurudeshou" is likely a mix of Japanese and Portuguese meaning "Maybe she will come back." I have translated it to Polish.) Być może przyjdzie.
多分君が正しいのだろう。 Twoja chyba ma rację.  Może masz rację.
その食べ物はおいしいでしょう。 This food must be delicious. To jedzenie wygląda pysznie (moim zdaniem)
明日は晴れでしょう。 Jutro powinno być słoneczne.  Jutro prawdopodobnie będzie słonecznie
君もパーティに行くだろう? Czy także pojdziesz na imprezę?  Idziesz na imprezę, prawda? (Czy mam rację?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  Coś złego może go spotkać.  Czy coś złego może mu się przydarzyć
私は間違ったのかも知れない。  Nie wiem, czy się mylę.  Mogłem popełnić błąd.
 彼の言ったことは本当かも知れない。  Co on powiedział, może być prawdą.  To, co powiedział, może być prawdą.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?