วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม

เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ

ภาษาญี่ปุ่นชอบความคลุมเครือ วลีประกาศไม่มั่นใจ แต่หยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการตรวจสอบหรือระบุสิ่งที่คุณไม่มั่นใจว่าถูกต้อง 100% หากคุณมั่นใจคุณสามารถพูดคำว่าもちろんที่สวยงามได้

คำเช่น "บางที ดูเหมือนว่า อาจจะ บางที ฉันไม่รู้หรือฉันคิดว่า" ยังช่วยอย่างมากในการหลบหลีกเรื่องและการสนทนาด้วย

คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน

คำวิจารณ์ tabun (多分) แปลว่าอาจจะและอาจจะ"คำ "que" ซึ่งมักถูกวางไว้กลางประโยค คำนี้ถูกเขียนด้วย อุดมคติ ซึ่งแสดงออกถึงปริมาณมากซึ่งแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถนำมาใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจในสิ่งที่ (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่ทราบว่าสถานการณ์จะ (อาจจะ) ให้มัน

อีกคำที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ Kamoshiremasen (เป็นทางการ). ฟังก์ชันนี้เป็นการแสดงออกว่า "สามารถ" เกิดขึ้นได้ แต่ก็ไม่แน่นอน คำว่าสามารถลดลงได้ kamo [かも] ในประโยค แต่มันเป็นทางการค่อนข้าง มันสามารถแปลได้ตามตัวอักษรว่า "อาจจะเป็นได้หรืออาจจะเป็น" ก็ได้

แม้กระทั้งเมื่อคนญี่ปุ่นต้องการแสดงความคิดเห็นของตนเองเกี่ยวกับบางสิ่ง พวกเขามักใช้นิพจน์ to omou [...と思う] หรือ omoimasu ฉันคิดว่า

คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น: 

若しかしたら โมชิคาชิทาระ บางทีโดยบังเอิญ
若しかして moshikashite บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว
事にすると koto ni suru to อาจจะเป็นไปได้
かもね คาโมน อาจจะเป็นได้
事によると koto ni yoru to อาจจะเป็นไปได้
ひょっとすると hyottosuruto บางที; อาจเป็นไปได้
恐らく โอโซระคุ ฉันอาจจะกล้าพูด
若しや โมชิยะ บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ
蓋し เคดาชิ อาจจะ

วัฒนธรรมของความอ่อนน้อมและคำว่าบางครั้งในภาษาญี่ปุ่น

คำที่แสดงความมั่นใจ

มีคำที่ใช้ในการแสดงระดับหนึ่งของความเชื่อมั่นใกล้กับตะบูนคือ (多分) บางประโยคต้องใช้ทั้งสองคำเพื่อให้แสดงออกได้ดีขึ้น พูดคุย Let 's ประมาณ 2 ตอนจบที่มี ให้ และ deshou.

Deshou (でしょう) แปลตรงตัวได้ว่าดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". สำนวนนี้สามารถใช้เป็นคำถามได้ด้วย "ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".

ดาโร (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง

ไม่เหมือนกับ kamoshirenai คือไม่สามารถใช้ darou และ deshou เมื่อพูดถึงการกระทำของตัวเองเช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของความน่าจะเป็นหรือข้อสงสัยเขามีความไม่แน่ใจมากกว่าที่เขาให้และไม่ชอบ

คำ deshou มักใช้มากในการพยากรณ์อากาศ ชาวญี่ปุ่นไม่ได้พูดว่า "พรุ่งนี้ฝนจะตก" แต่ "พรุ่งนี้ฝนอาจจะตก"

บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:

ตัวอย่างประโยค

ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:

ญี่ปุ่น โรมาจิ ภาษาไทย 
トムは多分眠っている。 Tomu wa tabun nemutte iru ทอมคงหลับไปแล้ว
多分彼女は来るでしょう。 Tabun kanojo wa kurudeshou. บางทีเธออาจจะมา
多分君が正しいのだろう。 ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ  บางทีคุณอาจจะถูก
その食べ物はおいしいでしょう。 Sono tabemono wa oishīdeshou. อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า)
明日は晴れでしょう。 Ashita wa haredeshou.  พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด
君もパーティに行くだろう? คุณจะไปปาร์ตี้ด้วยไหม?  คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai.  สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้
私は間違ったのかも知れない。  Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai  ฉันอาจจะทำพลาด
 彼の言ったことは本当かも知れない。  Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai.  สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง

อ่านบทความเพิ่มเติมจากเว็บไซต์ของเรา

We appreciate your reading! But we would be happy if you took a look at other articles below:

อ่านบทความยอดนิยมของเรา:

คุณรู้จักอนิเมะเรื่องนี้ไหม?