โดยทั่วไปชาวญี่ปุ่นจะไม่อ้างสิทธิ์ใด ๆ เว้นแต่จะแน่ใจว่าถูกต้อง ในบทความนี้เราจะเห็นสำนวนที่แสดงให้เห็นว่าชาวญี่ปุ่นทำทุกอย่างเพื่อไม่พูดอะไรโดยไม่แน่ใจในบางสิ่ง คำภาษาญี่ปุ่นช่วยได้มากในเรื่องนี้ แต่ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรม
เหมือนความพอใจในการมาถึงเวลา คนญี่ปุ่นต้องการที่จะรับผิดชอบในคำพูดของตนและไม่ต้องการสัญญาสิ่งใดที่อาจมีเหตุไม่คาดคิดหรือความไม่แน่นอนที่อาจจะกีดกั้น พวกเขายังไม่ต้องการให้ความคิดเห็นที่ไม่แน่ใจที่อาจทำให้ผู้ฟังตัดสินใจผิดลักษณะ
ภาษาญี่ปุ่นชอบความคลุมเครือ วลีประกาศไม่มั่นใจ แต่หยิ่งผยอง หลีกเลี่ยงการตรวจสอบหรือระบุสิ่งที่คุณไม่มั่นใจว่าถูกต้อง 100% หากคุณมั่นใจคุณสามารถพูดคำว่าもちろんที่สวยงามได้
คำเช่น "บางที ดูเหมือนว่า อาจจะ บางที ฉันไม่รู้หรือฉันคิดว่า" ยังช่วยอย่างมากในการหลบหลีกเรื่องและการสนทนาด้วย
Índice de Conteúdo
คำที่แสดงถึงความไม่แน่นอน
คำวิจารณ์ tabun (多分) แปลว่าอาจจะและอาจจะ"คำ "que" ซึ่งมักถูกวางไว้กลางประโยค คำนี้ถูกเขียนด้วย อุดมคติ ซึ่งแสดงออกถึงปริมาณมากซึ่งแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนมากกว่าความไม่แน่นอน คำนี้สามารถนำมาใช้เมื่อคุณไม่แน่ใจในสิ่งที่ (อาจจะ) หรือเมื่อคุณไม่ทราบว่าสถานการณ์จะ (อาจจะ) ให้มัน
อีกคำที่นิยมคือ kamoshirenai [かも知れない] หรือ Kamoshiremasen (เป็นทางการ). ฟังก์ชันนี้เป็นการแสดงออกว่า "สามารถ" เกิดขึ้นได้ แต่ก็ไม่แน่นอน คำว่าสามารถลดลงได้ kamo [かも] ในประโยค แต่มันเป็นทางการค่อนข้าง มันสามารถแปลได้ตามตัวอักษรว่า "อาจจะเป็นได้หรืออาจจะเป็น" ก็ได้
แม้กระทั้งเมื่อคนญี่ปุ่นต้องการแสดงความคิดเห็นของตนเองเกี่ยวกับบางสิ่ง พวกเขามักใช้นิพจน์ to omou [...と思う] หรือ omoimasu ฉันคิดว่า
คำอื่น ๆ ที่แสดงถึงหรืออาจจะเป็น:
若しかしたら | โมชิคาชิทาระ | บางทีโดยบังเอิญ |
若しかして | moshikashite | บางที, อาจ, ในกรณีที่, บางครั้ง, ถ้าไม่ผิดแล้ว |
事にすると | koto ni suru to | อาจจะเป็นไปได้ |
かもね | คาโมน | อาจจะเป็นได้ |
事によると | koto ni yoru to | อาจจะเป็นไปได้ |
ひょっとすると | hyottosuruto | บางที; อาจเป็นไปได้ |
恐らく | โอโซระคุ | ฉันอาจจะกล้าพูด |
若しや | โมชิยะ | บางทีอาจจะเป็นไปได้ด้วยความบังเอิญ |
蓋し | เคดาชิ | อาจจะ |
คำที่แสดงความมั่นใจ
มีคำที่ใช้ในการแสดงระดับหนึ่งของความเชื่อมั่นใกล้กับตะบูนคือ (多分) บางประโยคต้องใช้ทั้งสองคำเพื่อให้แสดงออกได้ดีขึ้น พูดคุย Let 's ประมาณ 2 ตอนจบที่มี ให้ และ deshou.
Deshou (でしょう) แปลตรงตัวได้ว่าดูเหมือนว่า, อาจจะ, ฉันคิดว่า, ฉันสงสัย, ฉันเดา, และฉันหวัง". สำนวนนี้สามารถใช้เป็นคำถามได้ด้วย "ไม่เห็นด้วย?”, “ไม่คิด?”, ใช่ไหม?".
ดาโร (だろう) หมายถึงสิ่งเดียวกับ (でしょう) ยกเว้นว่าจะฟังดูเป็นผู้ชายมากกว่าและส่วนใหญ่จะใช้กับผู้ชาย ทั้งสองคำอาจดูไม่เป็นทางการขึ้นอยู่กับวิธีที่คุณพูดโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณย่อคำเมื่อคุณออกเสียง
ไม่เหมือนกับ kamoshirenai คือไม่สามารถใช้ darou และ deshou เมื่อพูดถึงการกระทำของตัวเองเช่น "ฉันคิดว่าฉันจะไปพรุ่งนี้" Kamoshirenai ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกของความน่าจะเป็นหรือข้อสงสัยเขามีความไม่แน่ใจมากกว่าที่เขาให้และไม่ชอบ
คำ deshou มักใช้มากในการพยากรณ์อากาศ ชาวญี่ปุ่นไม่ได้พูดว่า "พรุ่งนี้ฝนจะตก" แต่ "พรุ่งนี้ฝนอาจจะตก"
บทความยังอยู่กลางเส้น แต่เราขอแนะนำให้คุณอ่านด้วย:
ตัวอย่างประโยค
ลองดูตัวอย่างด้านล่าง:
ญี่ปุ่น | โรมาจิ | ภาษาไทย |
トムは多分眠っている。 | Tomu wa tabun nemutte iru | ทอมคงหลับไปแล้ว |
多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | บางทีเธออาจจะมา |
多分君が正しいのだろう。 | ทาบุน คิมิ กะ ตะดาชี โนดะโระจะอาบเสนท์ใด้หรือ | บางทีคุณอาจจะถูก |
その食べ物はおいしいでしょう。 | Sono tabemono wa oishīdeshou. | อาหารนี้ดูน่ากิน (ฉันคิดว่า) |
明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | พรุ่งนี้มันคงจะมีแดด |
君もパーティに行くだろう? | คุณจะไปปาร์ตี้ด้วยไหม? | คุณกำลังจะไปงานเลี้ยงที่มีความไม่? (ฉันถูกไหม?) |
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai. | สิ่งที่เลวร้ายอาจเกิดขึ้นกับเขาได้ |
私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa Machigatta ที่ kamo shirenai | ฉันอาจจะทำพลาด |
彼の言ったことは本当かも知れない。 | Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai. | สิ่งที่เขาพูดอาจจะจริง |