ثقافة عدم اليقين وربما في اللغة اليابانية

لا يطالب اليابانيون عمومًا بأي شيء ما لم يكونوا متأكدين تمامًا من صحته. سنرى في هذا المقال بعض التعبيرات التي توضح كيف يفعل اليابانيون كل شيء حتى لا يقولوا أي شيء دون التأكد من شيء ما. تساعد الكلمات اليابانية كثيرًا في هذا الصدد ، لكن كل هذا يتعلق بالثقافة.

مثل الالتزام بالمواعيد ، يريد اليابانيون أن يكونوا مسؤولين في كلماتهم ولا يريدون أن يعدوا بشيء قد يعيق الطريق لحدث غير متوقع أو عدم يقين. كما أنهم لا يريدون إبداء الآراء على وجه اليقين من أنها قد تضر بقرار المستمع.

اللغةاليابانيةتحبالغموض. العباراتالتصريحيةليستواثقة،لكنهامغرورة. تجنبالتأكدأوالتصريحبشيءلستواثقًابنسبة 100٪منصحته. إذاكنتواثقايمكنكأنتقولجميلةもちろん.

كلمات مثل "ربما ، على ما يبدو ، ربما يكون ذلك ، لا أعرف أو أعتقد" كما أنها تساعد بشكل كبير عندما يتعلق الأمر بالهروب من الموضوعات والمحادثات.

الكلمات التي تعبر عن عدم اليقين

كلمة شائعة جدًا للإجابة على الأسئلة دون التأكد من الكلمة تابون (多分) وهو ما يعني "ربما وربما "، والتي يتم وضعها عادة في منتصف الجمل. الكلمة مكتوبة بـ إيديوغرام والتي تعبر أيضًا عن كمية كبيرة ، مما يُظهر يقينًا أكثر من عدم اليقين. يمكن استخدام هذه الكلمة عندما تكون غير متأكد من شيء ما (ربما) أو عندما لا تعرف ما إذا كانت الظروف (على الأرجح) تسمح بذلك.

كلمة أخرى شائعة هي kamoshirenai [かも知れない] أو كاموشيريماسين (رسمي). تعبرهذهالوظيفةعنأنشيئًاما "يمكن" أنيحدث،لكنهغيرمؤكد. يمكناختزالالكلمةإلى kamo [かも] فيالجمل،لكنهاغيررسميةتمامًا. يمكنترجمتهاحرفياإلى "ربما،يمكن،يمكن،أوربما".

حتى عندما يعبر اليابانيون عن آرائهم حول شيء ما ، فإنهم عادة ما يستخدمون التعبير أنا أومو (أعتقد) أو omoimasu [思います] ممايعنيأننيأفكرأوأعتقد. يتجنباليابانيونقدرالإمكانأنتتعارضآرائهممعحياةالآخرين.

الكلمات الأخرى التي تعبر عن ربما أو ربما تكون: 

若しかしたら موشيكاشيتارا ربما بالصدفة
若しかして موشيكاشي ربما ، ربما ، سيكون ذلك ، بالصدفة ، إذا لم أكن مخطئًا
事にすると كوتو ني سورو ل ربما ربما
かもね كامون ربما يمكن أن يكون
事によると كوتو ني يورو إلى ربما ربما
ひょっとすると hyottosuruto ربما؛ ربما
恐らく أوسوراكو ربما أجرؤ على القول
若しや موشيا ربما ، ربما ، عن طريق الصدفة ، من خلال بعض الاحتمالات
蓋し كيداشي ربما ، على الأرجح

ثقافة عدم اليقين وربما في اللغة اليابانية

الكلمات التي تعبر عن بعض اليقين

هناك كلمات تستخدم للتعبير عن مستوى معين من اليقين ، قريبة من تابون (多分). تحتاج بعض الجمل حتى إلى كلمتين للتعبير عن نفسها بشكل أفضل. دعنا نتحدث عن نهايتين أعطى و دهشو.

Deshou (でしょう) يمكنترجمتهاحرفيًاكـ "يبدو أنني أعتقد أنني أتساءل على الأرجح وأتمنى ذلك". يمكن أيضًا استخدام هذا التعبير كسؤال"ألا توافق؟ "،" ألا تعتقد؟ "، أليس كذلك؟".

Darou (だろう) تعنينفسالشيءمثل (でしょう) ،باستثناءأنهاتبدوذكوريةأكثروتستخدمبشكلرئيسيمنقبلالرجال. قدتبدوكلتاالكلمتينغيررسميتيناعتمادًاعلىالطريقةالتيتتحدثبها،خاصةإذاقمتبتقصيرهاعندنطقها.

على عكس kamoshirenai ، لا يمكن استخدام darou و deshou عند الحديث عن أفعال المرء مثل "أعتقد أنني ذاهب غدًا". يستخدم Kamoshirenai للتعبير عن إحساس بالاحتمال أو الشك ، لديه قدر أكبر من عدم اليقين مما قدمه ولم يعجبه.

الكلمة دهشو وعادة ما يتم استخدامه بشكل كبير في توقعات الوقت. اليابانيون لا يقولون "غدا سوف تمطر" ، ولكن "من المحتمل أن تمطر غدا".

المقال ما زال في منتصفه، ولكننا نوصي بقراءة أيضًا:

عبارات توضيحيه

دعنا نرى بعض الأمثلة أدناه:

اليابانية روماجي البرتغالية 
トムは多分眠っている。 Tomu wa tabun nemutte iru ربما يكون توم نائمًا.
多分彼女は来るでしょう。 تبون كانوجو وكوروديشو. ربما ستأتي.
多分君が正しいのだろう。 ربما أنت على حق.  ربما أنت محق.
その食べ物はおいしいでしょう。 تابيمونو واويشو ديشو. هذا الطعام يبدو لذيذًا (على ما أظن)
明日は晴れでしょう。 أشيتا وهريديشو.  من المحتمل أن يكون الجو مشمسًا غدًا
君もパーティに行くだろう? هل ستحضرين الحفلة؟  أنت ذاهب إلى الحفلة ، أليس كذلك؟ (هل انا على حق؟)
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。  Nani ka warui koto ga kare ni furikakaru kamo shirenai.  يمكن أن يحدث له شيء سيء
私は間違ったのかも知れない。  Watashi wa Machigatta في kamo shirenai.  ربما أكون قد ارتكبت خطأ.
 彼の言ったことは本当かも知れない。  Kare no itta koto wa hontō kamo shirenai.  قد يكون ما قاله صحيحًا.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟