Partículas へ, に, で qual e quando usar?

ESCRITO POR

Inscreva-se para baixar nossos livros e receber contéudo exclusivo

As partículas へ, に e で tem grandes diferenças, mas em algumas ocasiões pode ser difícil saber qual delas usar. Neste artigo vamos ver alguns exemplos e ocasiões para que essa dúvida seja explicada.

Partícula へ

A partícula へ(e) é usada para indicar a direção de uma ação, similar ao “para” do português. Ela também é usada para indicar a pessoa (ou coisa) a quem a ação é dirigida.

  • 学校へ行きます (gakkō he ikimasu) Vou a escola;
  • 2階へ行きます (nikai e ikimasu) Vou para o segundo andar
  • Lembrando que pode ser, vou, ir e vamos dependendo do contexto da conversa;

Partícula に

A partícula に (ni) tem muitas funções gramaticais diferentes, com ela é possível indicar existência, localização, destino, direção de uma ação, espaço de tempo e muitas outras coisas.

  • 海に魚がいます。(Umi ni sakana ga imasu.) Há peixes no mar;
  • うちに来る。(uchi ni kuru) Vir até a minha casa;
  • 警察に見せます。(Keisatsu ni misemasu.) Mostrar para a policia;

Partícula で

A partícula で (de) indica onde uma ação está acontecendo ou aconteceu. Ela geralmente é utilizada em conjunto com os substantivos japoneses, como nomes de lugares, pessoas, animais ou objetos adicionando mais informações sobre como aquela ação é executada. De forma simples podemos dizer que a partícula representa o local onde a ação ocorre ou com o que a ação é feita.:

  • 学校で勉強する。(gakkō de benkyō suru.) Estudo na escola;
  • 電車で行きます。(densha de ikimasu.) Vamos ir de trem;
  • ふとんで寝ます。(futon de nemasu.) Vamos dormir no futon

へ vs に

Existe algumas situações que ambas as partículas têm o mesmo significado na frase, ambas são usadas para indicar destino ou direção. Em ocasiões assim, qualquer um dos 2 podem ser usados, vai estar correto e vai ter o mesmo significado. Exemplos:

  • 家に帰ります。 (uchi ni kaerimasu)
  • 家へ帰ります。(uchi e kaerimasu)

Ambas as frases estão correta e significa: “voltar (retornar) para casa”. Mas em situações como acolher alguém em algum lugar é melhor usar a partícula へ.

  • 日本へようこそ。(Nihon e Yokoso.) Bem-vindo ao Japão.

Estas duas partículas são usadas para expressar uma direção, mas a partícula に é mais especifica que a partícula へ. Enquanto に (ni) define uma localização precisa a partícula へ (E) define mais uma área. Exemplo

  • 私は会社に行きます。(watashi wa kaisha ni ikimasu.) Eu vou para a minha empresa;
  • 私は来年日本へ行きます. (watashi wa Rainen nihon e ikimasu.) Eu irei para o Japão no próximo ano;

Para simplificar mais a situação devemos ter em mente que へ indica direção e に indica destino. E que a partícula に dá uma ênfase no local enquanto a partícula へ dá uma ênfase no movimento ou na direção.

に vs で

Ambas as partículas são usadas para indicar um lugar. Mas a partícula で é usada juntamente com um verbo de ação. Já as partículas ni ou e são usadas juntamente com um verbo de direção. 

  • 公園で食べる。 (kouen de taberu.)  Comer no parque
  • 公園に行く。 (kouen ni iku.) Ir para o parque

Claro que vai existir frases iguais, que você tem que decidir qual das partículas usar. Veja a frase abaixo:

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • Beddo _ Yokotawaru;

Ambas as frases significam deitar-se na cama. Qual a diferença? Quando você se concentra na ação (dormir) você usa で (de), quando você se concentrar no lugar onde vai dormir, você usa に (ni).

Então não existe motivos para confundirmos o uso da partícula, basta lembrarmos que a partícula に indica o local ou quando uma ação é feita em uma determinada direção. E que a partícula で indicar o local onde alguma ação ocorre. E a partícula へ indica o movimento ou direção. Espero que esse artigo tenha ajudado você e tirar suas dúvidas, aproveite e deixe seus comentários e frases de exemplo para ajudar os leitores.

Compartilhe com seus Amigos!

Comentários do artigo

  1. so faltou で vs へ
    como essas devem ser as particulas mais dificil de entender e usar como os nativos usam por serem bem especificas que ao mesmo tempo teem uma concordancia parecida. Em portugues nao temos particulas, agoro entendo mt bem oq realmente sao particulas.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

    Responder
  2. Achei muito legal o artigo, só notei um pequeno “erro” de tradução, onde está escrito: 〜は会社に行きます〜 e tem como tradução “Eu vou para a MINHA empresa” mas no caso para se a minha empresa, deveria se usar a particula の no lugar da particula は.

    Responder
    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

Comentários do site