Hạt へ, に, で nào và dùng khi nào?

Các hạt へ, に và で có sự khác biệt lớn, nhưng đôi khi có thể khó biết nên sử dụng hạt nào. Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem một số ví dụ và các dịp để câu hỏi này được giải thích.

Hạt へ

Hạt へ (e) được sử dụng để chỉ hướng của một hành động, tương tự như "para" trong tiếng Anh. Nó cũng được sử dụng để chỉ người (hoặc vật) mà hành động hướng đến.

  • 学校へ行きます (gakkō he ikimasu) Tôi đi học;
  • 2 階 へ 行 き ま す (nikai và ikimasu) Tôi sẽ lên tầng hai
  • Ghi nhớ rằng nó có thể đi, đi, đi và đi tùy thuộc vào ngữ cảnh của cuộc trò chuyện;

Hạt に

Tiểu từ に (ni) có nhiều chức năng ngữ pháp khác nhau, nó có thể biểu thị sự tồn tại, vị trí, điểm đến, hướng của một hành động, không gian thời gian và nhiều thứ khác.

  • 海に魚がいます。 (Umi ni sakana ga imasu.) Có cáở biển;
  • うちに来る。 (uchi ni kuru) Đến nhà tôi;
  • 警察に見せます。 (Keisatsu ni misemasu.) Trình cảnh sát;

hạt で

Hạt で (de) cho biết nơi mà một hành động đang diễn ra hoặc đã diễn ra. Nó thường được sử dụng kết hợp với các danh từ tiếng Nhật như tên địa điểm, người, động vật hoặc đồ vật để thêm thông tin về cách hành động đó được thực hiện. Một cách đơn giản, chúng ta có thể nói rằng hạt đại diện cho nơi diễn ra hành động hoặc hành động được thực hiện với:

  • 学校 で 勉強 す る。 (gakkō từ benkyō suru.) Học ở trường;
  • 電車で行きます。 (ikimasu densha.) Hãy đi bằng tàu hỏa;
  • ふ と ん で 寝 ま す。 (Nemasu futon.) Hãy ngủ trên futon

へ vs に

Có một số tình huống mà cả hai từ đều có nghĩa giống nhau trong câu, cả hai đều được sử dụng để chỉ điểm đến hoặc phương hướng. Trong những dịp như thế này, một trong hai có thể được sử dụng, nó sẽ đúng và sẽ có cùng ý nghĩa. Ví dụ:

  • 家に帰ります。 (uchi ni kaerimasu)
  • 家へ帰ります。 (uchi và kaerimasu)

Cả hai cụm từ đều đúng và có nghĩa: “trở về nhà”. Nhưng trong những tình huống như tiếp đón ai đó ở đâu đó, tốt hơn nên sử dụng hạt へ.

  • 日本へようこそ。(Nihon và Yokoso.) Chào mừng đến với Nhật Bản.

Hai hạt này được sử dụng để biểu thị một hướng, nhưng hạt に cụ thể hơn hạt へ. Trong khi に (ni) xác định một vị trí chính xác, thì hạt へ (E) xác định một khu vực khác. Thí dụ

  • 私 は 会 社 に 行 き ま す。 (watashi wa kaisha ni ikimasu.) Tôi đến công ty của tôi;
  • 'き'. (watashi wa Rainen nihon và ikimasu.) Tôi sẽ đến Nhật Bản vào năm tới;

Để đơn giản hóa tình huống hơn nữa, chúng ta nên nhớ rằng へ chỉ hướng và に chỉ đích. Và rằng hạt に nhấn mạnh vào vị trí trong khi hạt へ nhấn mạnh vào chuyển động hoặc hướng.

に vs で

Cả hai hạt đều được sử dụng để chỉ một địa điểm. Nhưng trợ từ で được dùng cùng với động từ hành động. Các hạt ni hoặc là được sử dụng cùng với một động từ chỉ hướng. 

  • 公園で食べる。 (taberu kouen.)  Ăn trong công viên
  • 公園 に 行 く。 (kouen ni iku.) Đi tới công viên

Tất nhiên sẽ có những cụm từ giống hệt nhau, bạn phải quyết định sử dụng loại hạt nào. Xem câu dưới đây:

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • Beddo _ Yokotawaru;

Cả hai cụm từ đều có nghĩa là lên giường. Có gì khác biệt? Khi bạn tập trung vào hành động (ngủ) bạn sử dụng で (de), khi bạn tập trung vào nơi bạn ngủ, bạn sử dụng に (ni).

Vì vậy, không có lý do gì để nhầm lẫn việc sử dụng hạt, chỉ cần nhớ rằng hạt に chỉ vị trí hoặc khi một hành động được thực hiện theo một hướng nhất định. Và hạt で chỉ nơi diễn ra một số hành động. Và hạt へ chỉ sự chuyển động hoặc hướng. Mình hi vọng bài viết này đã giúp ích được cho các bạn và được giải đáp những thắc mắc của mình, các bạn thưởng thức và để lại bình luận và các mẫu câu giúp bạn đọc nhé.

Chia sẻ bài viết này:


11 bình luận về “Partículas へ, に, で qual e quando usar?”

  1. chỉ thiếu で vs へ
    vì đây phải là những hạt khó hiểu và khó sử dụng nhất như người bản xứ sử dụng vì chúng rất cụ thể và đồng thời có một thỏa thuận tương tự. Trong tiếng Bồ Đào Nha, chúng ta không có hạt, bây giờ tôi hiểu rất rõ đâu là hạt thực sự.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Tôi muốn mt q có sự so sánh này ở đó và anh ấy. Bởi vì tài liệu ở đây đã rất khó hiểu và đó là sách dạy tốt nhất mà tôi có thể tìm thấy hoặc q để nói rõ hơn về những hạt rất giống nhau này.

  2. so faltou で vs へ
    vì đây phải là những hạt khó hiểu và khó sử dụng nhất như người bản xứ sử dụng vì chúng rất cụ thể và đồng thời có một thỏa thuận tương tự. Trong tiếng Bồ Đào Nha, chúng ta không có hạt, bây giờ tôi hiểu rất rõ đâu là hạt thực sự.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

    • Tiểu từ は được sử dụng với lý do là tiểu từ này chỉ chủ đề chính của câu (trong tình huống này), trong khi tiểu từ の chỉ sự sở hữu. Vì ý tưởng của dịch thường là để truyền đạt ý nghĩa bằng các ngôn ngữ khác nhau, nên việc chuyển đổi một câu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không cần phải hoàn toàn theo nghĩa đen. Trong cụm từ tiếng Bồ Đào Nha, “ Tôi đến công ty của mình ” có thể được hiểu theo hai cách. Đầu tiên là công ty là của bạn, nói cách khác, công ty là của bạn. Thứ hai là bạn là một phần của công ty, bạn làm việc vì nó. Trong tiếng Nhật, chúng ta có hai từ ngữ này để phân biệt các tình huống này, trong tiếng Bồ Đào Nha, chúng ta sẽ phải sửa đổi câu này để xác định tình huống đúng rõ ràng hơn, nhưng dù bằng cách nào thì câu cũng đúng theo cách hiểu chính xác.

Viết một bình luận