Particules へ, に, で lesquelles et quand utiliser?

Les particules へ, に e で et présentent de grandes différences, mais il peut parfois être difficile de savoir laquelle utiliser. Dans cet article, nous allons voir quelques exemples et occasions pour expliquer cette question.

Particule へ

La particule (e) est utilisée pour indiquer la direction d'une action, similaire au « para » anglais. Il est également utilisé pour indiquer la personne (ou la chose) à qui l'action est dirigée.

  • 学校へ行きます (gakkō he ikimasu) Je vais à l'école;
  • 2階へ行きます (nikai et ikimasu) je vais au deuxième étage
  • Se rappeler que cela peut être, allez, allez et allez selon le contexte de la conversation ;

Particule に

La particule に (ni) a de nombreuses fonctions grammaticales différentes, avec elle il est possible d'indiquer l'existence, l'emplacement, la destination, la direction d'une action, l'espace de temps et bien d'autres choses.

  • 海に魚がいます。 (Umi ni sakana ga imasu.) Il y a des poissons dans la mer;
  • うちに来る。 (uchi ni kuru) Viens chez moi;
  • 警察に見せます。 (Keisatsu ni misemasu.) Montrer à la police;

particule

La particule で(de) indique où une action se déroule ou a eu lieu. Il est souvent utilisé en conjonction avec des noms japonais tels que des noms de lieux, de personnes, d'animaux ou d'objets pour ajouter plus d'informations sur la façon dont cette action est effectuée. De manière simple, nous pouvons dire que la particule représente l'endroit où se déroule l'action ou avec quoi l'action est faite. :

  • 学校で勉強する。(gakkō de benkyō suru.) Étudier à l'école ;
  • 電車で行きます。 (ikimasu densha.) Allons-y en train;
  • ふとんで寝ます。(Futon de nemasu.) Dormons sur le futon

へ vs に

Il y a des situations où les deux particules ont la même signification dans la phrase, les deux sont utilisées pour indiquer la destination ou la direction. Dans des occasions comme celle-ci, l'un ou l'autre des 2 peut être utilisé, il sera correct et aura la même signification. Exemples:

  • 家家ります。 (uchi ni kaerimasu)
  • 家帰ります。 (uchi et kaerimasu)

Les deux phrases sont correctes et signifient : « retourner (retourner) à la maison ». Mais dans des situations comme héberger quelqu'un quelque part, il est préférable d'utiliser la particule へ.

  • 日本へようこそ。(Nihon et Yokoso.) Bienvenue au Japon.

Ces deux particules sont utilisées pour exprimer une direction, mais la particule に est plus spécifique que la particule へ. Alors que に (ni) définit un emplacement précis, la particule (E) définit une zone de plus. Exemple

  • 私は会社に行きます。(watashi wa kaisha ni ikimasu.) Je vais dans mon entreprise ;
  • 'き'. (watashi wa Rainen nihon et ikimasu.) J'irai au Japon l'année prochaine ;

Pour simplifier davantage la situation, nous devons garder à l'esprit que indique la direction et に indique la destination. Et que la particule met l'accent sur l'emplacement tandis que la particule met l'accent sur le mouvement ou la direction.

に vs で

Les deux particules sont utilisées pour indiquer un lieu. Mais la particule で est utilisée en conjonction avec un verbe d'action. Les particules ni ou et sont utilisés en conjonction avec un verbe de direction. 

  • 公園で食べる。 (taberu kouen.)  Manger dans le parc
  • (kouen ni iku.) Aller au parc

Bien sûr, il y aura des phrases identiques, vous devez décider laquelle des particules utiliser. Voir la phrase ci-dessous :

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • Beddo _ Yokotawaru;

Les deux expressions signifient se mettre au lit. Quelle est la différence? Lorsque vous vous concentrez sur l'action (sommeil), vous utilisez で (de), lorsque vous vous concentrez sur l'endroit où vous dormez, vous utilisez に (ni).

Il n'y a donc aucune raison de confondre l'utilisation de la particule, rappelez-vous simplement que la particule indique l'emplacement ou lorsqu'une action est entreprise dans une certaine direction. Et que la particule indique l'endroit où se déroule une action. Et la particule indique le mouvement ou la direction. J'espère que cet article vous a aidé à obtenir des réponses à vos questions, à apprécier et à laisser vos commentaires et exemples de phrases pour aider les lecteurs.

Partagez cet article:


11 réflexions au sujet de “Partículas へ, に, で qual e quando usar?”

  1. so faltou で vs へ
    car celles-ci doivent être les particules les plus difficiles à comprendre et à utiliser comme les indigènes l'utilisent car elles sont très spécifiques et ont en même temps un accord similaire. En français, nous n'avons pas de particules, maintenant je comprends très bien ce que sont vraiment des particules.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    J'aimerais que mt q ait cette comparaison là-bas et lui. Parce que la matière ici est déjà très difficile à comprendre et que c'était la meilleure didactique que j'ai pu trouver ou q mieux parler de ces particules qui se ressemblent beaucoup.

  2. so faltou で vs へ
    car celles-ci doivent être les particules les plus difficiles à comprendre et à utiliser comme les indigènes l'utilisent car elles sont très spécifiques et ont en même temps un accord similaire. En français, nous n'avons pas de particules, maintenant je comprends très bien ce que sont vraiment des particules.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

  3. J'ai trouvé l'article vraiment cool, j'ai juste remarqué une petite “ erreur ” de traduction, où il est dit: 〜は会社に行きます〜 et a comme traduction “ je vais à MA société ” mais si ma société utilise la particule の au lieu de la particule は.

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

    • La particule は a été utilisée pour la raison que cette particule indique le sujet principal de la phrase (dans cette situation), tandis que la particule の indique la possession. Étant donné que l'idée de la traduction est généralement de transmettre un sens dans différentes langues, la conversion d'une phrase d'une langue à une autre n'a pas besoin d'être complètement littérale. Dans la phrase française, “ je vais à mon entreprise ” peut être interprété de deux manières. La première est que l'entreprise est à vous, en d'autres termes, l'entreprise est à vous. La seconde est que vous faites partie de l'entreprise, vous travaillez pour elle. En japonais, nous avons ces deux particules pour différencier ces situations, en français il faudrait modifier cette phrase pour identifier plus clairement la bonne situation, mais de toute façon, la phrase est juste selon l'interprétation correcte

Laisser un commentaire