Generalmente i giapponesi non affermano qualcosa a meno che non siano assolutamente sicuri che sia corretto. In questo articolo, esamineremo alcune espressioni che mostrano come i giapponesi fanno di tutto per non dire nulla senza essere sicuri di qualcosa. Le parole giapponesi aiutano molto in questo senso, ma è tutta una questione di cultura.
Come la puntualità, i giapponesi vogliono essere responsabili nelle loro parole e non vogliono promettere qualcosa in cui un imprevisto o un'incertezza possono intralciare. Inoltre non vogliono dare opinioni con certezza che potrebbero minare la decisione dell'ascoltatore.
La lingua giapponese ama l'ambiguità. Le frasi dichiarative non sono fiduciose ma arroganti. Evita di dare certezze o affermare qualcosa che non sei sicuro che 100% sia corretto. Se sei fiducioso puoi dire un bel もちろん.
Parole come "forse, sembra, potrebbe essere, probabilmente, possibilmente, non so o penso" sono anche di grande aiuto nel momento di evitare argomenti e conversazioni.
Indice dei contenuti
parole che esprimono incertezza
Una parola abbastanza comune per rispondere a domande senza dare certezza è la parola tabun (多分) che significa "forse e probabilmente", che di solito viene collocata nel mezzo delle frasi. La parola è scritta con ideogrammi che esprimono anche una grande quantità, il che mostra più certezza che incertezza. Questa parola può essere usata quando non sei sicuro di qualcosa (forse) o quando non sai se le circostanze permetteranno (probabilmente).
Un'altra parola popolare è kamoshirenai [かも知れない] o kamoshiremasen (formale). Questa funzione esprime che qualcosa "può" accadere, ma non si è certi. La parola può essere ridotta a kamo [かも] nelle frasi, ma è qualcosa di abbastanza informale. Può essere tradotta letteralmente come "forse, può, potrebbe essere o possibilmente".
Anche quando i giapponesi esprimono la propria opinione su qualcosa, tendono a usare l'espressione to omou [...と思う] o omoimasu [思います] che significa "io penso" o "io credo". I giapponesi cercano di evitare il più possibile che le proprie opinioni interferiscano nella vita degli altri.
Altre parole che esprimono forse o probabilmente sono:
若しかしたら | moshikashitara | forse, per caso |
若しかして | moshikashite | forse, è così, per caso, se non sbaglio |
事にすると | koto ni suru to | forse |
かもね | kamone | forse può essere |
事によると | koto ni yoru to | forse |
ひょっとすると | hyottosuruto | forse; eventualmente |
恐らく | osoraku | forse, probabilmente, oserei dire |
若しや | moshiya | forse, per caso, per qualche possibilità |
蓋し | kedashi | forse, probabilmente |
Parole che esprimono una certa certezza
Esistono parole che vengono utilizzate per esprimere un certo livello di certezza, vicino a tabun (多分). Alcune frasi necessitano addirittura di entrambe le parole per esprimersi meglio. Parliamo di 2 terminazioni che sono darou e deshou.
Deshou (でしょう) può essere tradotto letteralmente come “sembra probabilmente immagino mi chiedo immagino e aspetto". Questa espressione può anche essere usata come domanda "non sei d'accordo?", "non credi?", vero?".
datato (だろう) significa la stessa cosa di (でしょう), tranne che suona più maschile ed è usato principalmente dagli uomini. Entrambe le parole possono sembrare informali a seconda di come le pronunci, soprattutto se le accorci quando le pronunci.
A differenza di kamoshirenai, daru e deshou non possono essere usati quando si parla delle proprie azioni come "Penso che andrò domani". Kamoshirenai è usato per esprimere un senso di probabilità o dubbio, presenta più incertezza che dare e non amare.
La parola deshou è spesso usata nelle previsioni del tempo. I giapponesi non dicono "domani pioverà", ma "probabilmente pioverà domani".
Frasi di esempio
Vediamo alcuni esempi di seguito:
giapponese | tè | portoghese |
トムは多分眠っている。 | Tomu sta probabilmente dormendo | Tom probabilmente sta dormendo. |
多分彼女は来るでしょう。 | Tabun kanojo wa kurudeshou. | Forse lei verrà. |
多分君が正しいのだろう。 | Tabun kimi ga tadashī nodarou. | Forse hai ragione. |
その食べ物はおいしいでしょう。 | Sonno tabemono wa oishīdeshou. | Questo cibo sembra buono (credo) |
明日は晴れでしょう。 | Ashita wa haredeshou. | Domani sarà probabilmente soleggiato |
君もパーティに行くだろう? | Kimi mo pāti ni ikudarou? | Stai andando alla festa vero? (Ho ragione?) |
何か悪いことが彼にふりかかるかも知れない。 | Qualcosa di brutto potrebbe essere accaduto a lui. | può succedergli qualcosa di brutto |
私は間違ったのかも知れない。 | Watashi wa Machigatta a Kamo shirenai. | Forse ho commesso un errore. |
彼の言ったことは本当かも知れない。 | Le parole che ha detto potrebbero essere vere. | Quello che ha detto potrebbe essere vero. |