Os falsos cognatos são palavras que se assemelham ao português, ale w rzeczywistości mają zupełnie inne znaczenie niż to, co wyobrażamy. W języku japońskim są też kilka fałszywych pokrewnych, zwłaszcza origem inglesa. W tym artykule podzielimy się listą fałszywych pokrewnych w języku japońskim.
Pamiętaj, że fałszywe pokrewne w języku angielskim nazywane są „fałszywymi przyjaciółmi”, właśnie dlatego, że są fałszywymi przyjaciółmi, którzy cię oszukują. Brzmi jak coś, ale tak nie jest. Ponieważ istnieje niewiele fałszywych pokrewnych japońskich i portugalskich, udostępnijmy również listę fałszywych pokrewnych od japońskiego po angielski.
Falso Cognato em japonês se escreve sorani kotoba [空似 言葉], które można dosłownie przetłumaczyć jako puste słowo.
Índice de Conteúdo
Falsos Cognatos do Japonês para O PORTUGUÊS
No japonês temos a palavra iesu [イエス] que pode significar tanto Jesus jak sim, pochodzący z yes W języku angielskim. Uważaj więc, aby nie wpaść w tę pułapkę;
Karuta [かる た] naprawdę pochodzi od portugalskiego litery, ale karuta no Japão se refere apenas um jogo tradicional de cartas que envolve poemas;
No japonês existe a palavra buranko [ブランコ] że niektórzy mogą myśleć, że to oznacza biały, ale w rzeczywistości oznacza to balanço. Biały po japońsku jest shiro [白] ou derivado do inglês howaito [ホワイト].
A palavra japonesa igirisu [イギリス] pode lembrar inglês, mas atualmente significa Reino Unido. Para referir-se ao idioma inglês utilizamos a expressão eigo [英語];
Subeta [スベタ] veio de espada, ale jego znaczenie w języku japońskim jest zniewagą dla kobiet, może wskazywać na nietraktywną kobietę;
Tenpura [天ぷら] pochodzi z portugalskiego pochodzącego z przypraw lub przypraw, ale po japońsku oznacza owoce morza lub vegetais envoltos em um polme. Przypraw w języku japońskim jest supaisu [スパイス].
Shabon [シャボン] veio do português sabão, mas existem outras palavras mais usadas para esse objeto. No japonês quando alguém diz shabon, provavelmente está se referindo a bolhas de sabão [シャボン玉];
Jyouro [じょうろ] pochodzi z portugalskiego słoika, ale oznacza podlewanie. Japońskie dzbanki wodne to Mizusashi [水差 し] jyagu [ジャグ] można użyć w odniesieniu do okrągłych słoików, które wyglądają jak filtr.
Koppu [コップ] vem do português copo, ale po japońsku są inne lepsze słowa do użycia. Koppu można również mylić z policjantem dla policji, który pochodzi z angielskiego Cop.
Kompeitō [金平糖] pochodzi z portugalskiej słodyczy, ale odnosi się do rodzaju japońskiego słodkiego i nie do normalnej cukierni.
Palavras em japonês que não são o que parecem
Oprócz fałszywych pokrewnych mogą istnieć japońskie słowa, które wyglądają jak inne po portugalsku, ale nie ma to absolutnie nic do roboty. Poniżej zostawię którekolwiek z tych słów:
- Anta [あんた] em japonês significa você;
- Baka [ばか] significa idiota e burro, lembra a palavra vaca;
- Kubo [窪] significa cavidade, lugar fundo, genitália feminina;
- Matte [待って] em japonês significa espere!
- Kara [から] w języku japońskim jest „ z ”, nie drogi (twarz, chłopiec);
- Minna [みんな] significa pessoas;
- Karai [辛い] significa apimentado e não caraio;
- Ningen [人間] significa humano e não ninguém;
Vou deixar abaixo um vídeo engraçado que fala mais sobre esse assunto:
FALSOS COGNATOS DO JAPONÊS PARA O INGLÊS
W języku japońskim jest wiele fałszywych pokrewnych angielskich słów. Na szczęście wiele słów z języka angielskiego jest znanych z naszego języka lub głównie pochodzi z języka angielskiego. Zanim zakończymy ten artykuł, zostawimy listę pokrewnych w języku japońskim słów pochodzących z języka angielskiego.
Imeeji [イメ イメ ジ ジ] Po japońsku nie określa obrazu jako niektórzy myślą, ale do wrażenia, obrazu mentalnego, pomysłu lub po prostu wyobraź sobie. Aby mówić o dosłownym obrazie, używamy ideogramów [像] i [絵].
Aidoru [アイドル] wywodzi się ze słowa idol, ale jest powszechnie używany w odniesieniu do młodych artystów, którzy śpiewają i tańczą w zespołach oraz w telewizji, takich jak aktorki lub pop idol.
Haafu [ハ ハ フ フ] pochodzi z połowy angielskiej, co oznacza połowę, ale po japońsku odnosi się do podwójnej obywatelstwa mestizos. Aby porozmawiać o połowie w języku angielskim, którego używamy hanbun [半分] ou outras palavras derivadas do ideograma han [半].
Abauto [アバウト] vem do inglês About Co oznacza, że o stronie o witrynie jest przykładem użycia. W języku japońskim to słowo odnosi się do niejasnej, leniwej, powierzchownej lub niechlujnej osoby. Może to również odnosić się do przybliżonej liczby lub obliczeń.
Piasu [ピアス] Pochodzi z przekłuwania, ale w języku japońskim odnosi się głównie do kolczyków dousznych i kolczyków.
Manshon [マンション] pochodzi z angielskiej rezydencji. W języku japońskim słowo to nie jest używane w odniesieniu do rezydencji, ale z zestawem budynków lub kondominium. Japońska rezydencja może być taiteitaku [大邸宅] ou simplesmente teitaku [邸宅].
Paato [パ パ ト] Jest rzadko używany jako „część” do podziału rzeczy, Paato jest najczęściej używany w języku japońskim w odniesieniu do pracy w niepełnym wymiarze godzin. Odpowiednik języka angielskiego w niepełnym wymiarze godzin.
Shiiro [シ シ ル] pochodzi z uszczelnienia, co oznacza uszczelnienie, w japońskim shiro jest używany do naklejek. Jeśli chcesz porozmawiać o znaczkach, używamy warunków hanko [判子] sutanpu [スタンプ] e Pieczęć [印鑑].
Tarento [タレント] pochodzi z angielskiego talentu lub portugalskiego talentu, ale w języku japońskim odnosi się do osobowości i utalentowanej telewizji. Jeśli chcemy porozmawiać o jakimś talencie lub umiejętnościach, używamy wyrażenia Sainou [才 能] i niektórych innych.
Mam nadzieję, że podobał Ci się ten artykuł. Czy znasz inny fałszywy pokrewny po japońsku, który nie pojawił się w tym artykule? Jeśli wiesz, zostaw to w komentarzach. Jeśli podobał Ci się artykuł, podziel się z przyjaciółmi!