Kognat palsu adalah kata-kata yang mirip dengan português, tetapi sebenarnya memiliki arti yang sangat berbeda dari yang kita bayangkan. Dalam bahasa Jepang juga ada beberapa kognat palsu, terutama dari asal Inggris. Dalam artikel ini, kami akan membagikan daftar kognat palsu dalam bahasa Jepang.
Ingatlah bahwa serumpun palsu dalam bahasa Inggris disebut "teman palsu", justru karena mereka adalah teman palsu yang menipu Anda. Kedengarannya seperti satu hal, tetapi sebenarnya tidak. Karena ada beberapa sanak palsu Jepang dan Portugis, kami juga akan membagikan daftar sanak palsu Jepang untuk Inggris.
Falso Cognato dalam bahasa Jepang ditulis sorani kotoba [空似言葉] yang secara harfiah dapat diterjemahkan sebagai kata kosong.
Indeks Konten
Kognisi Palsu dari Jepang ke Portugis
Dalam bahasa Jepang, kita memiliki kata iesu [イエス] yang bisa berarti Yesus maupun ya, yang berasal dari yes dalam bahasa Inggris. Jadi, hati-hati agar tidak terjebak dalam jebakan ini;
Karuta [かるた] sebenarnya berasal dari huruf Portugis, tapi karuta di jepang hanya mengacu pada permainan kartu tradisional yang melibatkan puisi;
Dalam bahasa Jepang, ada kata buranko [ブランコ] yang mungkin dianggap berarti putih, tetapi sebenarnya berarti ayunan. Putih dalam bahasa Jepang adalah shiro [白] atau berasal dari bahasa Inggris howaito [ホワイト].
Kata Jepang igirisu [イギリス] mungkin mengingatkan pada bahasa Inggris, tetapi saat ini berarti Kerajaan Bersatu. Untuk merujuk pada bahasa Inggris, kita menggunakan ekspresi eigo [英語];
subeta [スベタ] berasal dari pedang, tetapi artinya dalam bahasa Jepang adalah penghinaan terhadap wanita, itu mungkin menunjukkan wanita yang tidak menarik;
Tenpura [天ぷら] berasal dari bahasa Portugis yang berasal dari bumbu atau bumbu, tetapi dalam bahasa Jepang artinya makanan laut atau sayuran dibungkus dengan adonan. bumbu jepang adalah supaisu [スパイス].
Shabon [シャボン] berasal dari bahasa Portugis sabão, namun ada kata-kata lain yang lebih sering digunakan untuk objek tersebut. Dalam bahasa Jepang, ketika seseorang mengatakan shabon, kemungkinan besar merujuk pada gelembung sabun [シャボン玉].
Jyouro [じょうろ] berasal dari bahasa Portugis Jarro, tetapi artinya kaleng penyiram. Kendi air dalam bahasa Jepang adalah mizusashi [水差し] while jyagu [ジャグ] dapat digunakan untuk merujuk ke stoples bundar yang terlihat seperti filter.
Koppu [コップ] berasal dari bahasa Portugis kaca, tetapi dalam bahasa Jepang ada kata lain yang lebih baik untuk digunakan. Koppu juga bisa disalahartikan sebagai bahasa gaul polisi, yang berasal dari bahasa Inggris polisi.
Kompeitō [金平糖] berasal dari gula-gula Portugis, tetapi mengacu pada jenis gula-gula Jepang dan bukan gula-gula biasa.
Kata-kata Jepang yang tidak seperti kelihatannya
Selain False Cognatos, mungkin ada kata dalam bahasa Jepang yang terlihat seperti kata lain dalam bahasa Portugis, tetapi sama sekali tidak ada hubungannya dengan itu. Di bawah ini saya akan meninggalkan beberapa kata-kata ini:
- Anta [あんた] dalam bahasa Jepang berarti kamu;
- Baka [ばか] berarti idiot dan bodoh, mengingatkan pada kata sapi;
- Kubo [窪] berarti rongga, tempat dalam, genitals wanita;
- Matte [待って] dalam bahasa Jepang berarti tunggu!
- Kara [から] dalam bahasa Jepang berarti "dari", dan bukan cara (wajah, pemuda);
- Minna [みんな] berarti orang-orang;
- Karai [辛い] berarti pedas dan bukan caraio;
- Ningen [人間] berarti manusia dan bukan tidak ada;
Saya akan meninggalkan video lucu di bawah ini yang berbicara lebih banyak tentang subjek ini:
COGNATS PALSU DARI JEPANG KE INGGRIS
Ada banyak kata serumpun palsu dari kata-kata bahasa Inggris dalam bahasa Jepang. Untungnya banyak kata bahasa Inggris yang dikenal oleh bahasa kita, atau kebanyakan berasal dari bahasa Inggris. Jadi sebelum kita menyelesaikan artikel ini, mari kita tinggalkan daftar kata serumpun Jepang dari kata-kata yang diturunkan dari bahasa Inggris.
imeji [イメージ] dalam bahasa Jepang tidak mengacu pada gambar seperti yang dipikirkan beberapa orang, tetapi lebih kepada kesan, gambaran mental, ide, atau sekadar imajinasi. Untuk berbicara tentang citra literal kita menggunakan ideogram [像] dan [絵].
Aidoru [アイドル] berasal dari kata Idol, tetapi biasanya digunakan untuk menyebut artis muda yang bernyanyi dan menari di band dan di TV seolah-olah mereka adalah aktris atau idola POP.
Haafu [ハーフ] berasal dari bahasa Inggris Half yang berarti setengah, tetapi dalam bahasa Jepang mengacu pada orang mestizo berkewarganegaraan ganda. Untuk berbicara tentang setengah dalam bahasa Inggris kami menggunakan hanbun [半分] atau kata lain yang berasal dari ideogram Ha [半].
Abuoto [アバウト] berasal dari bahasa Inggris tentang artinya tentang, halaman tentang situs adalah contoh penggunaan Tentang. Dalam bahasa Jepang, kata ini mengacu pada orang yang tidak jelas, malas, dangkal, atau ceroboh. Itu juga bisa merujuk ke angka perkiraan atau perhitungan.
Piasu [ピアス] berasal dari Tindik tetapi dalam bahasa Jepang terutama mengacu pada anting-anting dan tindik telinga.
Manshon [マンション] berasal dari mansion Inggris. Dalam bahasa Jepang, kata ini tidak digunakan untuk menyebut rumah besar, tetapi sekelompok bangunan atau kondominium. mansion dalam bahasa jepang bisa taiteitaku [大邸宅] atau sederhananya teitaku [邸宅].
bebek [パート] jarang digunakan sebagai "bagian" untuk membagi sesuatu, paato lebih banyak digunakan dalam bahasa Jepang untuk merujuk pada pekerjaan paruh waktu. Setara dengan paruh waktu bahasa Inggris.
Shiiro [シール] berasal dari bahasa Inggris seal yang artinya segel, dalam bahasa Jepang shiiro digunakan untuk stiker. Jika Anda ingin berbicara tentang perangko, kami menggunakan istilah hanko [判子] sutanpu [スタンプ] dan inkan [印鑑].
Tarento [タレント] berasal dari bakat Inggris atau bakat Portugis, tetapi dalam bahasa Jepang itu mengacu pada kepribadian dan bakat TV. Jika kita ingin berbicara tentang beberapa bakat atau keterampilan, kita menggunakan ungkapan sainou [才能] dan beberapa lainnya.
Saya harap Anda menikmati artikel ini. Apakah Anda tahu serumpun Jepang palsu lainnya yang tidak muncul di artikel ini? Jika Anda tahu, tinggalkan di komentar. Jika Anda menyukai artikel ini, silakan bagikan dengan teman-teman!