Dans cet article, nous allons partager une liste complète de proverbes japonais connus au Japon sous le nom de Kotowaza. Les célèbres phrases Ninja, réputés pour parler peu, mais pour dire la vérité.

Le mot désignant les proverbes en japonais s’écrit kotowaza [谚] qui, outre le proverbe, peut signifier dicton, aphorisme et citation. Les proverbes japonais ne font généralement pas beaucoup de sens, car la grammaire japonaise est très simple.

Pour comprendre un Kotowaza, il est nécessaire d’approfondir le sens des idéogrammes présentés dans la phrase. Je vais essayer d’expliquer en détail chaque proverbe japonais et de citer également un dicton similaire en portugais. 

Nous recommandons également de lire :

Liste des Proverbes Japonais – Kotowaza


毒を食らわば皿まで
Doku wo kurawaba sara made
  • Littéralement: Si tu manges du poison, mange le plat;
  • Obs: Ne signifie pas que vous devez littéralement manger le plat, simplement le lécher. 食らわ est une expression forte et violente pour se nourrir;
  • Sens: Signifie que si vous allez faire quelque chose de dangereux, courir un risque, faites-le complètement;

見ぬが花
Minu ga hana
  • Littéralement: Ne pas voir est une fleur;
  • Sens: La réalité ne peut pas rivaliser avec l’imagination. Parfois, vous imaginez des choses sans voir leur réalité;

案ずるより産むが易し.
Anzuru yori umu ga yasashi
  • Littéralement: Mettre au monde un bébé est plus facile que de s’inquiéter à ce sujet;
  • Sens: La peur est plus grande que le danger. Une tentative est parfois plus facile que ce que l’on croit. Beaucoup ont peur pour rien, c’est le plus grand ennemi;

バカは 死ななきゃ 治らない
Baka wa shinanakya naoranai
  • Littéralement: Seule la mort guérit un idiot;
  • Sens: Il n’y a aucun remède contre la stupidité;
Proverbes Japonais - Liste de phrases Ninja - Kotowaza

出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru
  • Littéralement: Le clou qui dépasse est martelé vers le bas;
  • Sens: Si vous vous démarquez, vous serez sujet aux critiques;

秋茄子は嫁に食わすな
Akinasu wa yome ni kuwasuna
  • Littéralement: Ne laissez pas votre belle-fille manger vos aubergines;
  • Sens: Ne vous laissez pas profiter;

 残り物には福がある
Nokorimono ni wa fuku ga aru
  • Littéralement: La chance existe dans les restes. / Il y a une fortune pour les restes;
  • Sens: On garde le meilleur pour la fin. Juste parce que c’est en arrière ne signifie pas que c’est mauvais. C’est souvent utilisé pour consoler les gens et les aider à faire des efforts;

 虎穴に入らずんば 虎子 を 得ず
Koketsu ni irazunba koji o ezu
  • Littéralement: Si tu n’entres pas dans la grotte du tigre, tu ne peux pas attraper son petit;
  • Sens: Prends un risque pour réussir. Qui ne risque rien n’a rien. Rien ne s’obtient sans effort;

さるも木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
  • Littéralement: Le singe tombe aussi de l’arbre
  • Sens: Même un expert peut se tromper;

 泣いて暮らすも一生、笑って暮らすも一生
Naite kurasu mo issho, waratte kurasu mo issho
  • Littéralement: Même vivre sa vie en pleurant, même vivre sa vie en riant;
  • Sens: La vie est la même, qu’on soit heureux ou triste;

 蓼食う虫も好き好き
Tade kuu mushi mo sukizuki
  • Littéralement: Les insectes qui mangent le tade(une mauvaise herbe) le font aussi par goût;
  • Sens: Les goûts ne se discutent pas;

井の中の蛙大海を知らず
I no naka no kawazu taikai o shirazu
  • Littéralement: La grenouille du puits ne connaît pas l’océan;
  • Sens: On ne sait quelque chose qu’en le connaissant ou en le vivant. Parfait pour ceux qui critiquent d’autres pays sans les connaître;

 鳶が鷹を生む
Tonbi ga taka o umu
  • Littéralement: D’un milan naît un faucon
  • Sens: Des parents communs peuvent avoir des enfants extraordinaires.

郷に入りては郷に従え
Gou ni itte wa, gou ni shitagae
  • Littéralement: En entrant dans le village, obéissez à ceux qui y habitent;
  • Sens: Au Japon, soyez japonais;
  • Équivalent: Dansez selon la musique;

 頭隠して尻隠さず
Atama kakushite, shiri kakusazu
  • Littéralement: Cache la tête mais ne couvre pas le cul;
  • Sens: Vous résolvez les problèmes partiellement. Il n’y a pas moyen de s’enfuir dans un mensonge;

花よりだんご
Hana yori dango
  • Littéralement: Avant les fleurs, nourriture;
  • Sens: Praticité;
  • Cela a du sens, la personne va à un festival Hanami, et au lieu de regarder les fleurs, elle va manger des gâteaux dans les étals;

 悪妻は百年の不作
Akusai wa hyaku-nen no fusaku
  • Littéralement: Une mauvaise épouse nuit à la récolte pendant cent ans;
  • Sens: Le succès d’un homme dépend de sa femme;

 かえるの子はかえる
Kaeru no ko wa kaeru.
  • Littéralement: Le petit de la grenouille est une grenouille;
  • Équivalent: De bon sang ne peut sortir que bon sang;

覆水盆に帰らず
Fukusui bon ni kaerazu
  • Littéralement: L’eau renversée ne retourne pas dans le bol.
    Sens: Rien ne sera plus comme avant. Il est inutile de pleurer sur le lait renversé;

 二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
  • Littéralement: Si on poursuit deux lièvres, on n’en attrape aucune;
  • Équivalent: Qui trop embrasse mal étreint;

継続は力なり
Keizoku wa chikara nari.
  • Littéralement: La persévérance apporte la puissance;

猫に小判
Neko ni koban
  • Littéralement: Perle au chat;
  • Équivalent: Perles aux pourceaux;

雨降って地固まる
Ame futte chi katamaru
  • Littéralement: La pluie durcit la terre;
  • Sens: L’adversité nous rend forts. Équivalent : Ce qui ne tue pas rend plus fort. Ce qui ne tue pas, fortifie;

 馬鹿があって力行が引き立つ
Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
  • Littéralement: Le pouvoir se distingue quand on est entre des stupides;
  • Sens: La présence de stupides fait ressortir celle des intelligents;

 馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei
  • Littéralement: Les stupides ont aussi un talent;
  • Sens: Ne sous-estimez même pas les imbéciles;

 悪に強ければ善にも強
Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
  • Littéralement: L’effort [employé] pour faire le mal est le même que celui pour faire le bien;
  • Sens: La même persévérance à faire du mal peut être utilisée pour faire le bien. Un ennemi fort peut devenir un ami avec la même intensité;

金は火で試み人は酒で試む
Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
  • Littéralement: L’or est testé par le feu, les gens par l’alcool;
  • Sens: Parle de la superstition selon laquelle l’ivresse révèle le vrai visage des gens;

 相手のない喧嘩はできぬ
Aite no nai kenka wa dekinu
  • Littéralement: On ne peut pas se battre tout seul;
  • Sens: Quand l’un ne veut pas, deux ne se battent pas;

悪事千里をはしる
Akuji senri o hashiru
  • Littéralement: Le mal court vite;
  • Équivalent: Les mauvaises nouvelles arrivent vite. Les ragots aussi;

 朝起きは七つの得あり
Asaoki wa nanatsu no toku ari
  • Littéralement: Se lever tôt a sept avantages;
  • Équivalent: Dieu aide ceux qui se lèvent tôt;

 明日は明日、今日は今日
Ashita wa ashita, kyo wa kyou
  • Littéralement: Demain est demain, aujourd’hui est aujourd’hui
  • Sens: Un jour à la fois. Ne pas trop réfléchir au demain;

 痘痕も笑窪
Abata mo ekubo
  • Littéralement: Les boutons/deviennent des fossettes
  • Équivalent: L’amour est aveugle

 一を聞いて十を知る
Ichi o kiite, juu o shiru
  • Littéralement: Entendre une fois, comprendre dix fois
  • Équivalent: À bon entendeur, salut;

 家ほどいい所ない
Uchi hodo ii tokoro nai
  • Littéralement: Il n’y a pas de meilleur endroit que notre maison
  • Équivalent: Home sweet home / Il n’y a pas de place comme à la maison

 海のことは漁夫に問え
Umi no koto wa gyofu ni to e
  • Littéralement: Demande au pêcheur à propos de la mer
  • Sens: demandez aux gens des choses qu’ils maîtrisent;

 男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
  • Littéralement: Le cœur de l’homme change comme le ciel d’automne;
  • Sens: Les hommes sont volatiles;

 男は知恵、女は情け
Otoko wa chie, onna wa nasake
  • Littéralement: L’homme a la sagesse, la femme, la compassion;

Vidéos sur les Proverbes Japonais

Si vous avez aimé les proverbes, vous pouvez jeter un œil aux excellentes vidéos ci-dessous, qui enseignent la prononciation et expliquent davantage le sens de certains proverbes japonais.

Comentários

Laisser un commentaire

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture