Au Japon, le vert bleu? Les feux verts sont-ils appelés bleus?

Saviez-vous qu'au Japon, les Japonais appellent le vert bleu clair? Le mot japonais pour le vert est Midori (緑) et le bleu est aoi (青い) et c'est ce qu'il appelle les feux verts, pourquoi? J'ai toujours entendu des discussions sur le bleu et le vert, et en effet certains panneaux de signalisation au Japon semblent bleus. La réalité est qu'il existe de nombreuses curiosités à ce sujet, que nous verrons dans cet article.

Nous savons tous que couleurs primaires ils sont bleus, jaunes et rouges. Au Japon, les choses étaient les mêmes, ils définissaient les couleurs comme suit:

  • noir - kuroi - 黒い - couleurs sombres en général;
  • White -Shiroi - 白い -light Couleurs en général;
  • Red - akai - 赤い - Couleurs Bright en général;
  • bleu 青い - AI -Colorful and Light Colors en général;

A tel point que ce ne sont que ces quatre couleurs qui sont des adjectifs sous la forme い (i). Les autres couleurs, même le jaune primaire, s'écrit différemment:

  • 黄色 - Kiro - Jaune;
  • - Midori - vert;
  • ピンク - Pinku - Rose;

Dans le passé, il n'y avait pas de vert, donc on l'appelait bleu. Pourquoi les choses vertes finissent-elles par être appelées bleues de nos jours? Prenons l'océan comme exemple, près de lui est vert, de loin c'est bleu. Beaucoup confondent également les voitures vertes pour le bleu.

Le mot vert est entré au Japon dans la période Heian (794 - 1185)

Le feu n'est pas le seul bleu

La vérité est que le caractère bleu (青) ne peut pas être traduit littéralement par bleu, car il représente des couleurs claires en lui-même et est présent dans plusieurs mots qui devraient être verts comme:

  • 青葉 - Aoba - feuilles fraîches (feuille bleue?);
  • 青芝 - Oshi - pelouses (peu utilisées);
  • 青りんご - AIRINGO - pomme verte (pomme bleue?);
  • 青山 - Aoyama - District à Tokyo (Blue Mountain?);
  • 青二才才 - aonisai - débutant (un non mature ne serait-il pas vert?);
  • 青春 - Sixhun - Youth;
  • 青年 - Seinen - Youth;

Bon nombre des mots et des concepts que nous avons maintenant énumérés sont associés en Occident comme étant verts. Avec l'introduction du vert dans la langue japonaise, ces mots restants ne sont que des reliques qui ne sont pas mortes. Dans toutes les langues, il y a des mots qui n'ont pas de sens mais que nous continuons à utiliser.

Cependant, les feux de circulation sont arrivés au Japon même après l'existence du bleu et du vert. La réalité est qu'elle a même été définie comme un feu vert (緑信号). Mais les Japonais ont réalisé que les panneaux de signalisation étaient plus bleus, de sorte que la société a commencéà ressembler au panneau vert en bleu, ce qui a abouti à ce motif d'appeler le panneau vert comme bleu. Même lorsque le gouvernement japonais a été contraint de maintenir une norme plus verte, il a convenu que le signal continuerait àêtre appelé bleu (青信号).

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?