¿En Japón es verde azul? ¿Los semáforos verdes se llaman azules?

¿Sabías que en Japón los japoneses llaman al verde celeste? La palabra japonesa para verde es midori (緑) y el azul es aoi (青い) y eso es lo que él llama las luces verdes, ¿por qué? Siempre he escuchado discusiones sobre el azul y el verde y, de hecho, algunas señales de tráfico en Japón se ven azules. La realidad es que hay muchas curiosidades sobre este tema, que veremos en este artículo.

Todos sabemos eso colores primarios Son azules, amarillos y rojos. En Japón, las cosas solían ser iguales, definían los colores de la siguiente manera:

  • Negro - kuroi - 黒い- Colores oscuros en general;
  • Blanco - shiroi -白い- Colores claros en general;
  • Rojo - akai -赤い- Colores brillantes en general;
  • Blue青い - aoi - Colores brillantes y coloridos en general;

Tanto es así que solo estos cuatro colores son adjetivos en la forma い (i). Los otros colores, incluso el amarillo primario, se escriben de forma diferente:

  • 黄色 - kiiro - Amarillo;
  • - midori - Verde;
  • ピンク - pinku - Rosa

Básicamente en el pasado no existía el verde, entonces se llamaba Azul. ¿Por qué las cosas verdes acaban llamándose azules hoy en día? Tomemos como ejemplo el océano, cerca es verde, de lejos es azul. Muchos también confunden los autos verdes con azules.

La palabra verde entró en Japón en el Período Heian (794 - 1185)

El tráfico no es el único azul

Lo cierto es que el carácter azul (青) no se puede traducir literalmente como azul, porque representa colores claros en sí mismo y está presente en varias palabras que deberían ser verdes como:

  • 青葉 - aoba - Hojas frescas (¿hoja azul?);
  • 青芝 - aoshi - Césped (rara vez usado);
  • 青りんご - aoringo - Manzana verde (¿manzana azul?);
  • 青山 - Aoyama - Distrito de Tokio (¿montaña azul?);
  • 青二才 - aonisai - Novato (¿No sería verde uno maduro?);
  • 青春 - seishun - Juventud;
  • 青年 - seinen - Juventud;

Muchas de las palabras y conceptos que ahora se enumeran están asociados en Occidente como verde. Con la introducción del verde en el idioma japonés, las palabras que quedan son solo reliquias que no murieron. En todos los idiomas hay palabras que no tienen sentido pero que seguimos usando.

Sin embargo, los semáforos llegaron a Japón incluso después de que existieran el azul y el verde. La realidad es que incluso se definió como luz verde (緑信号). Pero los japoneses se dieron cuenta de que las señales de tráfico eran más azules, por lo que la sociedad comenzó a parecerse a la señal verde como azul, lo que resultó en este patrón de llamar azul a la señal verde. Incluso cuando el gobierno japonés se vio obligado a mantener un estándar más ecológico, acordó que la señal seguiría llamándose azul (青信号).

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?