Curiosités de japonais de l'anime Toradora

Ce que Ryuuji, Taiga et le nom Toradora veulent vraiment dire en japonais.

Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi l'anime s'appelle Toradora ? Pourquoi Ryuuji est-il comparé à un Dragon et Taiga à une Tigresse ? Est-elle vraiment surnommée la tigresse de poche ? Dans cet article, nous allons passer en revue quelques curiosités de l'anime et le sens des noms des personnages en japonais.

Si vous ne connaissez pas encore l'anime Toradora, sachez que c'est une comédie romantique très réussie, adaptée d'un light novel. Si vous ne l'avez pas vu, pas d'inquiétude : cet article ne contient aucun spoiler majeur.

Sommaire 5

À propos de l'anime Toradora

L'histoire commence avec le protagoniste Ryūji Takasu, qui se sent frustré en entrant en deuxième année de lycée. Malgré sa personnalité douce, ses yeux lui donnent un regard intimidant qui le fait ressembler à un délinquant, et cette apparence le prive de tout espoir réaliste de se trouver une petite amie. Après avoir reçu les salutations de sa mère le matin, Ryūji part au lycée et se réjouit d'apprendre qu'il sera dans la même classe que son meilleur ami Yūsaku Kitamura et que Minori Kushieda, la fille dont il est amoureux. Mais ce même jour, ils croisent par accident la fameuse « tigresse de poche », Taiga Aisaka, qui est elle aussi dans leur classe et une amie de Minori.

Pourquoi l'anime s'appelle-t-il Toradora ?

D'abord, le nom de l'anime lui-même : とらドラ! (Toradora). La syllabe tora signifie littéralement tigre () en japonais d'origine. Les syllabes dora, écrites en katakana, sont l'abréviation du mot anglais dragon, qui se dit en japonais ドラゴン (doragon).

Le japonais a souvent la particularité de garder la forme originale d'un mot et, en parallèle, d'en emprunter une version importée d'une autre langue — un peu comme nous disons parfois download au lieu de téléchargement. Vous remarquez que le nom de l'anime combine un animal en japonais et un autre venu de l'anglais ? Le même mécanisme se retrouve dans le nom des deux personnages principaux.

Taiga et la tigresse de poche

Le nom de l'héroïne est 逢坂大河 (Aisaka Taiga), écrit avec les idéogrammes suivants :

  • 逢 — rejoindre, rencontrer ;
  • 坂 — pente, colline ;
  • 大 — grand ;
  • 河 — rivière.

Alors pourquoi le surnom de Taiga est-il Tigresse, si son nom ne contient aucun idéogramme du tigre ? Comme nous venons de le voir, le japonais conserve un mot dérivé de l'anglais, écrit en katakana, qui veut dire tigre, et ce mot est précisément タイガー (taigā).

L'expression tigresse de poche que l'on retrouve dans le sous-titre de l'anime Toradora vient du japonais 手乗りタイガー (tenori taigā). Mais le mot d'origine 手乗り n'a rien à voir avec une poche : les deux idéogrammes qui le composent signifient main et poser, si bien que tenori veut littéralement dire « qui se pose dans la main ». C'est pour cela que plusieurs scènes montrent une petite tigresse au milieu de la paume d'un personnage.

Illustration de la tigresse de poche (tenori taigā) posée sur la paume d'une main
手乗りタイガー : littéralement « une tigresse qui se pose dans la main » — l'origine japonaise de l'expression « tigresse de poche ».

Ryuuji et le Dragon

Le nom du protagoniste est 高須竜児 (Takasu Ryuuji), écrit avec les idéogrammes suivants :

  • 高 — haut, élevé ;
  • 須 — nécessairement, obligatoire ;
  • 竜 — dragon, impérial ;
  • 児 — nouveau-né, enfant, petit.

En clair, le nom de Ryuuji porte tout simplement l'idéogramme du Dragon (ryū) dans sa lecture japonaise d'origine, exactement comme Taiga hérite du « tigre » via le katakana emprunté à l'anglais.

Autres curiosités avec les noms de Toradora

Le nom de la personnage Minori Kushieda s'écrit 櫛枝 実乃梨 et se décompose ainsi :

  • 櫛 — peigne ;
  • 枝 — branche, rameau ;
  • 実 — réalité, vérité ;
  • 乃 — particule possessive の ;
  • 梨 — poirier (la plante), poire.

Le nom de la personnage Ami Kawashima s'écrit 川嶋 亜美 et signifie :

  • 川 — rivière ;
  • 嶋 — île ;
  • 亜 — Asie, sous-, classification ;
  • 美 — jolie, belle.

Le nom du personnage Yuusaku Kitamura s'écrit 北村 祐作 et se décompose ainsi :

  • 北 — nord ;
  • 村 — village, ville ;
  • 祐 — aide, assistance ;
  • 作 — construire, faire, préparer.

Qu'en pensez-vous ? Voyez-vous, vous aussi, un lien caché entre la personnalité de ces personnages et le sens de leurs kanji — ou est-ce simplement la beauté du japonais qui se glisse dans des noms du quotidien ?

Si ce type de décryptage vous plaît, vous pouvez aussi jeter un œil à notre panorama des noms de personnages d'anime et de leurs significations, aux sept façons de dire « dragon » en japonais que nous avons déjà explorées, et à notre guide pour comprendre ce que « contexte » veut vraiment dire en japonais.

Sources
Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.