คุณเคยสงสัยไหมว่าทำไมชื่อของอนิเมะถึงเป็น Toradora? ทำไม Ryuuji ถึงถูกเปรียบเทียบกับมังกร และ Taiga ถึงถูกเปรียบเทียบกับเสือตัวเมีย? เธอถูกเรียกว่าเสือตัวเมียในกระเป๋าจริงหรือ? ในบทความนี้ เราจะดูข้อเท็จจริงบางประการของอนิเมะและชื่อตัวละครในภาษาญี่ปุ่นกัน
หากคุณยังไม่รู้จักอนิเมะ Toradora บอกสั้น ๆ ว่ามันเป็นคอเมดี้โรแมนติกที่ดัดแปลงมาจากไลท์โนเวลชื่อเดียวกัน ถ้าคุณยังไม่ได้ดู ไม่ต้องกังวล เพราะบทความนี้ไม่มีสปอยล์แน่นอน
เกี่ยวกับอนิเมะ Toradora
เรื่องย่อ: เรื่องราวของ Toradora! เริ่มต้นที่ตัวละครหลักฝ่ายชาย Ryūji Takasu ที่รู้สึกหงุดหงิดเมื่อพยายามแสดงด้านที่ดีที่สุดของตัวเองในช่วงขึ้นชั้นมัธยมปีที่สอง แม้นิสัยจะอ่อนโยน แต่ดวงตาของเขากลับทำให้ดูเหมือนนักเลงน่ากลัว จนแทบหมดหวังเรื่องมีแฟนสาวในเร็ว ๆ นี้ หลังทักทายแม่ตอนเช้า เขาไปโรงเรียนและดีใจที่ได้อยู่ชั้นเรียนเดียวกับเพื่อนสนิท Yūsaku Kitamura และ Minori Kushieda ที่เขาแอบชอบ อย่างไรก็ตาม วันเดียวกันนั้นพวกเขาก็บังเอิญชนกับ "เสือตัวเมียในกระเป๋า" ผู้มีชื่อเสียงอย่าง Taiga Aisaka ซึ่งอยู่ชั้นเรียนเดียวกันและเป็นเพื่อนของ Minori
ทำไมชื่อถึงเป็น Toradora?
อันดับแรกมาดูชื่อของอนิเมะกันก่อน: とらドラ! (Toradora) พยางค์ tora แปลว่าเสือ (虎) ในภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิม ส่วนพยางค์ dora ที่เขียนด้วยคาตาคานะ เป็นตัวย่อของคำว่า dragon ภาษาอังกฤษ ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเขียนเต็ม ๆ ว่า ドラゴン (doragon)
ภาษาญี่ปุ่นชอบเก็บคำดั้งเดิมไว้คู่กับเวอร์ชันที่ยืมมาจากภาษาอื่น คล้าย ๆ กับที่หลายคนยังพูดคำว่า "ดาวน์โหลด" อยู่ทั้งที่มีคำไทยว่า "ถ่ายโอนข้อมูล" คุณสังเกตไหมว่าชื่ออนิเมะนี้ใช้สัตว์หนึ่งจากภาษาญี่ปุ่น (tora) และอีกตัวยืมมาจากอังกฤษ (dora)? ลวดลายเดียวกันนี้ก็เกิดขึ้นซ้ำกับชื่อของตัวละครหลักทั้งสองคนด้วย
ไทกะและเสือตัวเมียในกระเป๋า
ชื่อเต็มของตัวเอกหญิงคือ 逢坂大河 (Aisaka Taiga) เขียนด้วยคันจิดังนี้:
- 逢 — พบ, บังเอิญเจอ;
- 坂 — ทางลาด, เนิน;
- 大 — ใหญ่;
- 河 — แม่น้ำ;
แล้วทำไมชื่อเล่นของ Taiga ถึงกลายเป็น "เสือตัวเมีย" ทั้งที่ชื่อจริงไม่มีคันจิตัวไหนแปลว่าเสือเลย? คำตอบอยู่ที่ภาษาญี่ปุ่นเก็บคำยืมจากอังกฤษที่เขียนด้วยคาตาคานะเอาไว้ด้วย คำนั้นก็คือ タイガー (taigā) นั่นเอง
ส่วนคำว่า "เสือตัวเมียในกระเป๋า" ที่เห็นเป็นคำบรรยายใต้ภาพของอนิเมะ เป็นการแปลมาจาก 手乗りタイガー (tenori taigā) แต่คำว่า 手 оригинал ไม่ได้เกี่ยวกับกระเป๋าเลย คันจิสองตัวที่ประกอบเป็นคำว่า "tenori" แปลว่า มือ กับ วาง รวมกันแล้วจึงหมายถึง "วางบนฝ่ามือ" นั่นเป็นเหตุผลที่หลายฉากจะเห็นเสือตัวเมียตัวน้อยนั่งอยู่กลางฝ่ามือของใครสักคน

ริวจิและมังกร
ชื่อเต็มของตัวเอกชายคือ 高須竜児 (Takasu Ryuuji) เขียนด้วยคันจิดังนี้:
- 高 — สูง, ปริมาณมาก;
- 須 — จำเป็น, บังคับ;
- 竜 — มังกร, จักรพรรดิ;
- 児 — ทารกแรกเกิด, เด็ก, ลูก;
รวมแล้วชื่อของริวจิมีคันจิของคำว่ามังกร (ryū) ในภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมอยู่ในตัว จึงเป็นที่มาว่าทำไมเขาถึงถูกเปรียบเทียบกับมังกรตั้งแต่ต้นเรื่อง
คิตามูระ ยูซากุ
ชื่อของตัวละคร Yūsaku Kitamura เขียนว่า 北村 祐作 แยกความหมายได้ดังนี้:
- 北 — ทิศเหนือ;
- 村 — หมู่บ้าน, เมือง;
- 祐 — ช่วยเหลือ, ส่งเสริม;
- 作 — ก่อสร้าง, ทำ, เตรียม;
ตัวละครอื่น ๆ ใน Toradora
ชื่อของ Kushieda Minori เขียนว่า 櫛枝 実乃梨 แยกความหมายได้ดังนี้:
- 櫛 — หวี;
- 枝 — กิ่ง, สาขา;
- 実 — ความเป็นจริง, ผล;
- 乃 — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ อย่าง の;
- 梨 — ต้นแพร์, ลูกแพร์;
ชื่อของ Ami Kawashima เขียนว่า 川嶋 亜美 แยกความหมายได้ดังนี้:
- 川 — แม่น้ำ;
- 嶋 — เกาะ;
- 亜 — เอเชีย, รอง, การจำแนก;
- 美 — สวย, งาม;
คุณคิดว่ายังไง? บุคลิกของตัวละครเหล่านี้สะท้อนความหมายของคันจิในชื่อของพวกเขา หรือสวนทางกันโดยสิ้นเชิง?
ถ้าชอบมุมนี้ ลองอ่านเพิ่มได้ที่ ชื่อญี่ปุ่นถูกเลือกอย่างไร, วิธีค้นหาความหมายของชื่อญี่ปุ่น และ ความหมายของชื่อตัวละครใน Demon Slayer
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น