Creo que todo el mundo sabe que los juegos cambian de una región a otra. En Japón, los nombres originales de personajes y lugares pueden ser totalmente diferentes de la versión estadounidense que conocemos. En este artículo hablaremos sobre los nombres de los personajes de Nintendo en japonés.
La idea de este artículo comenzó cuando vi el video de mi amigo Rodrigo Coelho que tiene un canal sobre Nintendo en Youtube. Si queréis ver el vídeo os lo dejo a continuación, ¡es muy buena gente!
Tabla de contenidos
¿Qué significa el nombre "Nintendo"?
En japonés, "Nintendo" se escribe con los siguientes ideogramas [任天堂] que pueden ser traducidos literalmente como "Dejar su destino en manos de los Cielos o del Paraíso".
Esto sucede porque el ideograma [天] significa cielo y paraíso, mientras que [堂] significa santuario o templo, juntos [天堂] transmiten un sentido total de paraíso. Ya el primer ideograma [任] transmite la idea de responsabilidad y obligación, formando la expresión makaseru [任せる] que significa, dejo en tus manos o dejar algo para que alguien lo haga.
Algunos afirman que el nombre Nintendo fue elegido por causa del proverbio Unwoten'nimakaseru [運を天に任せる] que significa dejar la suerte para los cielos o aceptar el destino que le fue impuesto.
Otros afirman que se eligió Kanji [任] debido al Hanafuda que inicialmente jugaban los mafiosos. Palabras como responsabilidad son parte de las ideas de Yakuza. Sin mencionar que la palabra paraíso tiene todo que ver con los grabados del juego Hanafuda que dio origen a Nintendo.
Nombre de los juegos de Nintendo en japonés
Los nombres de los juegos de Nintendo también se cambian a menudo. Por ejemplo, La leyenda de Zelda en japonés se convierte en Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. El Pokémon clásico en Japón se llama Poketto monsutaa [ポケットモンスター] o literalmente Pocket Monster.
El World of Light, modo historia del Super Smash Bros Ultimate en idioma japonés se llama Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) que escrito al revés utilizando la lectura china se convierte en el nombre del juego de Kirby en japonés: Hoshi no kaabyi [星のカービィ].
Las consolas NES y SNES en Japón se llaman Famikon [ファミコン] una abreviatura de Family Computer o Super Family Computer. Los nombres de los personajes de las series de Zelda y Metroid suelen ser solo una transliteración del inglés.
En la mayoría de las ocasiones, los nombres japoneses se escriben como una transliteración del inglés en katakana, pero hay excepciones. Franquicias como Fire Emblem, Mother y otros personajes que aparecen en Smash Bros se enumerarán en el artículo.
Escribimos un artículo diciendo los nombres de los Pokémon en japonés. Si quieres leer, haz clic aquí.
Nombre de los personajes de Nintendo en japonés - SUPER MARIO
Si no recuerda los nombres de los personajes estadounidenses de la lista, simplemente mire el video de Rodrigo Coelho al comienzo del artículo.
Tabla receptiva: Desliza la tabla hacia un lado con el dedo >>
japonés | Romanización | americano |
---|---|---|
ルイージ | Ruīji | Luigi |
チコ | Chiko | Luma |
マリオ | mario | mario |
バトラー | Batorā | Polari |
ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princesa Peach |
マンタロウ | Mantarō | Rayo |
ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
キラー | Kirā | Bullet Bill |
ポイハナ | Poihana | Cataquack |
プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
タコボー | Takobō | Electrogoomba |
アナゴン | Anagon | Gringill |
カメック | Kamekku | Kamek |
ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
パタパタ | Papaya | Koopa Paratroopa |
クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Planta piraña |
トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Planta piraña |
ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
カボクリボー | Kabo Kuribō | Goomba de cabeza de calabaza |
ドッスン | Dossun | Thwomp |
トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Mejor hombre |
オニマスドン | Onimasudon | Caja de toxinas |
砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
ウニゾー | Unizō | Urchin |
ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
カチコチキング | Rey Kachikochi | Barón Brrr |
ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
クッパ | Kuppa | Bowser |
クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Nombres de personajes de Nintendo: Super SMASH BROS en japonés
Nada mejor que utilizar los nombres de los personajes de Super Smash Bros para ver las diferencias de los nombres de los personajes de Nintendo en japonés.
Tabla receptiva: Desliza la tabla hacia un lado con el dedo >>
americano | japonés | Romanización |
mario | マリオ | mario |
Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
Link | リンク | rinku |
Samus | サムス | samusu |
yoshi | ヨッシー | yosshii |
Kirby | カービィ | kaabixi |
zorro | フォックス | fokkusu |
Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
Luigi | ルイージ | ruiiji |
Ness | ネス | nesu |
Capitán Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
Jigglypuff | プリン | purín |
melocotón | ピーチ | piichi |
Bowser | クッパ | kuppa |
Escaladores de hielo | アイスクライマー | aisukuraimaa |
Sheik | シーク | shiiku |
Zelda | ゼルダ | zeruda |
Dr. mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
Pichu | ピチュー | pichuu |
Falco | ファルコ | faruko |
Marth | マルス | marusu |
Enlace joven | こどもリンク | kodomo rinku |
Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
Mr. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
Caballero meta | メタナイト | meta naito |
Pit | ピット | pitto |
Samus Zero Suit | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
Wario | ワリオ | wario |
Snake | スネーク | suneeku |
Ike | アイク | aiku |
Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
lucas | リュカ | ryuka |
Sonic | ソニック | sonikku |
Rey Dedede | デデデ | dedede |
Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
Lucario | ルカリオ | rukario |
ROBAR. | ロボット | robotto |
Enlace Toon | トゥーンリンク | tuunrinku |
Wolf | ウルフ | urufu |
Aldeano | むらびと | murabito |
Mega Man | ロックマン | rokkuman |
Entrenador Wii Fit | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
Pequeño Mac | リトル・マック | ritoru makku |
Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
Palutena | パルテナ | parutena |
Robin | ルフレ | tambor |
Shulk | シュルク | shuruku |
Bowser Jr. | クッパ | Cupón Jr. |
Caza de patos | ダックハント | dakkuhanto |
Corrin | カムイ | kamui |
Inkling | インクリング | inkuringu |
Ridley | リドリー | ridorii |
Rey K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
Isabelle | しずえ | shizue |
Incinerar | ガオガエン | gaogaen |
¿Qué pensaste de los nombres de los personajes de Nintendo en japonés? ¿Esperabas estos cambios radicales? Espero que hayas disfrutado el artículo. Si te gustó, comparte y deja tus comentarios.