Creo que todos saben que los juegos sufren cambios de una región a otra. En Japón los nombres originales de personajes y lugares pueden ser totalmente diferentes de la versión americana que conocemos. En este artículo, vamos a hablar sobre los nombres de los personajes de Nintendo en japonés.
La idea de este artículo comenzó cuando vi el video de mi amigo Rodrigo Coelho que tiene un canal sobre Nintendo en Youtube. Si quieres ver el video lo dejaré abajo, ¡es muy buena gente!
Tabla de contenido
¿Qué significa el nombre “Nintendo”?
En japonés, “Nintendo” se escribe con los siguientes ideogramas [任天堂] que pueden ser traducidos literalmente como «Dejar su destino en las manos de los Cielos o del Paraíso«.
Esto ocurre porque el ideograma [天] significa cielo y paraíso, mientras que [堂] significa santuario o templo, juntos [天堂] pasan un sentido total de paraíso. Ya el primer ideograma [任] pasa la idea de responsabilidad y obligación, formando vemos como makaseru [任せる] que significa, dejo en sus manos o dejar algo para que alguien lo haga.
Algunos afirman que el nombre Nintendo fue elegido a causa del proverbio Unwoten’nimakaseru [運を天に任せる] que significa dejar la suerte a los cielos o aceptar el destino que le fue impuesto.
Otros afirman que el Kanji [任] fue elegido a causa del Hanafuda que inicialmente era jugado por mafiosos. Palabras como responsabilidad forman parte de los ideales Yakuza. Esto sin mencionar que la palabra paraíso tiene todo que ver con las ilustraciones del juego Hanafuda que dio origen a Nintendo.

Nombres de los juegos de Nintendo en Japonés
Los nombres de los juegos de Nintendo también suelen ser alterados. Por ejemplo, The legend of Zelda en japonés se vuelve Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. El clásico Pokemon en Japón es llamado de Poketto monsutaa [ポケットモンスター] o literalmente Pocket Monster.
El World of Light, modo historia del Super Smash Bros Ultimate en el idioma japonés es llamado de Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) que si se escribe al revés utilizando la lectura china, se vuelve el nombre del juego del kirby en japonés: Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Las consolas NES y SNES en Japón son llamadas de Famikon [ファミコン] una abreviación de Family Computer o Super Family Computer. Los nombres de los personajes de las series Zelda y Metroid suelen ser solo una transliteración del inglés.
En la mayoría de las veces los nombres japoneses son escritos como una transliteración del inglés en katakana, pero existen excepciones. Franquicias como Fire Emblem, Mother y otros personajes que aparecen en el Smash Bros van a ser listados en el artículo.
Escribimos un artículo hablando los nombres de los Pokemons en japonés. Si quieres leer solo haz clic aquí.
Nombres de los personajes de Nintendo en japonés – SUPER MARIO
Si no recuerdas los nombres de los personajes americanos en la lista, solo mira el video de Rodrigo coelho al principio del artículo.
Tabla Responsiva: Desliza la tabla hacia el lado con el dedo >>
| Japonés | Romanización | Americano |
|---|---|---|
| ルイージ | Ruīji | Luigi |
| チコ | Chiko | Luma |
| マリオ | Mario | Mario |
| バトラー | Batorā | Polari |
| ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princess Peach |
| マンタロウ | Mantarō | Ray |
| ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
| ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
| ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
| キラー | Kirā | Bullet Bill |
| ポイハナ | Poihana | Cataquack |
| プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
| タコボー | Takobō | Electrogoomba |
| アナゴン | Anagon | Gringill |
| カメック | Kamekku | Kamek |
| ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
| パタパタ | Pata-pata | Koopa Paratroopa |
| クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
| ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
| パックンフラワー | Pakkun Furawā | Piranha Plant |
| トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Piranha Plant |
| ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
| カボクリボー | Kabo Kuribō | Pumpkinhead Goomba |
| ドッスン | Dossun | Thwomp |
| トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Topman |
| オニマスドン | Onimasudon | Tox Box |
| 砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
| ウニゾー | Unizō | Urchin |
| ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
| カチコチキング | Kachikochi King | Baron Brrr |
| ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
| クッパ | Kuppa | Bowser |
| クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
| クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Nombres de los personajes de Nintendo – Super SMASH BROS en japonés
Nada mejor que utilicemos los nombres de los personajes del Super Smash Bros para ver las diferencias de los nombres de los personajes de Nintendo en japonés.
Tabla Responsiva: Desliza la tabla hacia el lado con el dedo >>
| Americano | Japonés | Romanización |
| Mario | マリオ | mario |
| Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
| Link | リンク | rinku |
| Samus | サムス | samusu |
| Yoshi | ヨッシー | yosshii |
| Kirby | カービィ | kaabixi |
| Fox | フォックス | fokkusu |
| Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
| Luigi | ルイージ | ruiiji |
| Ness | ネス | nesu |
| Captain Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
| Jigglypuff | プリン | purin |
| Peach | ピーチ | piichi |
| Bowser | クッパ | kuppa |
| Ice Climbers | アイスクライマー | aisukuraimaa |
| Sheik | シーク | shiiku |
| Zelda | ゼルダ | zeruda |
| Dr. Mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
| Pichu | ピチュー | pichuu |
| Falco | ファルコ | faruko |
| Marth | マルス | marusu |
| Young Link | こどもリンク | kodomo rinku |
| Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
| Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
| Mr. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
| Meta Knight | メタナイト | meta naito |
| Pit | ピット | pitto |
| Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
| Wario | ワリオ | wario |
| Snake | スネーク | suneeku |
| Ike | アイク | aiku |
| Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
| Lucas | リュカ | ryuka |
| Sonic | ソニック | sonikku |
| King Dedede | デデデ | dedede |
| Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
| Lucario | ルカリオ | rukario |
| R.O.B. | ロボット | robotto |
| Toon Link | トゥーンリンク | tuunrinku |
| Wolf | ウルフ | urufu |
| Villager | むらびと | murabito |
| Mega Man | ロックマン | rokkuman |
| Wii Fit Trainer | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
| Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
| Little Mac | リトル・マック | ritoru makku |
| Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
| Palutena | パルテナ | parutena |
| Robin | ルフレ | rufure |
| Shulk | シュルク | shuruku |
| Bowser Jr. | クッパ | kuppa Jr. |
| Duck Hunt | ダックハント | dakkuhanto |
| Corrin | カムイ | kamui |
| Inkling | インクリング | inkuringu |
| Ridley | リドリー | ridorii |
| King K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
| Isabelle | しずえ | shizue |
| Incineroar | ガオガエン | gaogaen |
¿Qué te parecieron los nombres de los personajes de Nintendo en japonés? ¿Esperabas esos cambios radicales? Espero que les haya gustado el artículo. Si te gustó comparte y deja tus comentarios.


Deja un comentario