Je pense que tout le monde sait que les jeux subissent des changements d’une région à l’autre. Au Japon, les noms originaux des personnages et des lieux peuvent être totalement différents de la version américaine que nous connaissons. Dans cet article, nous allons parler des noms des personnages de Nintendo en japonais.
L’idée de cet article est née lorsque j’ai vu la vidéo de mon ami Rodrigo Coelho qui a une chaîne sur Nintendo sur YouTube. Si vous souhaitez voir la vidéo, je la laisserai ci-dessous, c’est un super gars !
Table des matières
Que signifie le nom « Nintendo » ?
En japonais, « Nintendo » s’écrit avec les idéogrammes suivants [任天堂] qui peuvent être traduits littéralement comme « Laisser son destin entre les mains des Cieux ou du Paradis« .
Cela se produit parce que l’idéogramme [天] signifie ciel et paradis, tandis que [堂] signifie sanctuaire ou temple, ensemble [天堂] donne un sens total de paradis. Quant au premier idéogramme [任], il transmet l’idée de responsabilité et d’obligation, formant le verbe makaseru [任せる] qui signifie, je laisse entre vos mains ou laisser quelque chose à quelqu’un pour qu’il le fasse.
Certains affirment que le nom Nintendo a été choisi à cause du proverbe Unwoten’nimakaseru [運を天に任せる] qui signifie laisser la chance aux cieux ou accepter le destin qui vous a été imposé.
D’autres affirment que le Kanji [任] a été choisi à cause du Hanafuda qui était initialement joué par des mafieux. Des mots comme responsabilité font partie des idées Yakuza. Sans mentionner que le mot paradis a tout à voir avec les gravures du jeu Hanafuda qui a donné naissance à Nintendo.

Noms des jeux Nintendo en japonais
Les noms des jeux Nintendo sont également souvent modifiés. Par exemple, The legend of Zelda en japonais devient Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Le classique Pokemon au Japon est appelé Poketto monsutaa [ポケットモンスター] ou littéralement Pocket Monster.
Le World of Light, le mode histoire du Super Smash Bros Ultimate en japonais est appelé Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) qui, s’il est écrit à l’envers en utilisant la lecture chinoise, devient le nom du jeu de Kirby en japonais : Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Les consoles NES et SNES au Japon sont appelées Famikon [ファミコン] une abréviation de Family Computer ou Super Family Computer. Les noms des personnages des séries Zelda et Metroid sont généralement simplement une translittération de l’anglais.
Dans la plupart des cas, les noms japonais sont écrits comme une translittération de l’anglais en katakana, mais il existe des exceptions. Les franchises comme Fire Emblem, Mother et d’autres personnages qui apparaissent dans Smash Bros seront listés dans l’article.
Nous avons écrit un article parlant des noms des Pokémons en japonais. Si vous voulez lire, il suffit de cliquer ici.
Noms des personnages de Nintendo en japonais – SUPER MARIO
Si vous ne vous souvenez pas des noms des personnages américains dans la liste, il suffit de regarder la vidéo de Rodrigo Coelho au début de l’article.
Tableau Réactif : Faites défiler le tableau sur le côté avec le doigt >>
| Japonais | Romanisation | Américain |
|---|---|---|
| ルイージ | Ruīji | Luigi |
| チコ | Chiko | Luma |
| マリオ | Mario | Mario |
| バトラー | Batorā | Polari |
| ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princess Peach |
| マンタロウ | Mantarō | Ray |
| ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
| ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
| ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
| キラー | Kirā | Bullet Bill |
| ポイハナ | Poihana | Cataquack |
| プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
| タコボー | Takobō | Electrogoomba |
| アナゴン | Anagon | Gringill |
| カメック | Kamekku | Kamek |
| ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
| パタパタ | Pata-pata | Koopa Paratroopa |
| クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
| ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
| パックンフラワー | Pakkun Furawā | Piranha Plant |
| トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Piranha Plant |
| ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
| カボクリボー | Kabo Kuribō | Pumpkinhead Goomba |
| ドッスン | Dossun | Thwomp |
| トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Topman |
| オニマスドン | Onimasudon | Tox Box |
| 砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
| ウニゾー | Unizō | Urchin |
| ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
| カチコチキング | Kachikochi King | Baron Brrr |
| ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
| クッパ | Kuppa | Bowser |
| クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
| クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Noms des personnages de Nintendo – Super SMASH BROS en japonais
Rien de mieux que d’utiliser les noms des personnages du Super Smash Bros pour voir les différences des noms des personnages de Nintendo en japonais.
Tableau Réactif : Faites défiler le tableau sur le côté avec le doigt >>
| Américain | Japonais | Romanisation |
| Mario | マリオ | mario |
| Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
| Link | リンク | rinku |
| Samus | サムス | samusu |
| Yoshi | ヨッシー | yosshii |
| Kirby | カービィ | kaabixi |
| Fox | フォックス | fokkusu |
| Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
| Luigi | ルイージ | ruiiji |
| Ness | ネス | nesu |
| Captain Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
| Jigglypuff | プリン | purin |
| Peach | ピーチ | piichi |
| Bowser | クッパ | kuppa |
| Ice Climbers | アイスクライマー | aisukuraimaa |
| Sheik | シーク | shiiku |
| Zelda | ゼルダ | zeruda |
| Dr. Mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
| Pichu | ピチュー | pichuu |
| Falco | ファルコ | faruko |
| Marth | マルス | marusu |
| Young Link | こどもリンク | kodomo rinku |
| Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
| Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
| Mr. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
| Meta Knight | メタナイト | meta naito |
| Pit | ピット | pitto |
| Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
| Wario | ワリオ | wario |
| Snake | スネーク | suneeku |
| Ike | アイク | aiku |
| Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
| Lucas | リュカ | ryuka |
| Sonic | ソニック | sonikku |
| King Dedede | デデデ | dedede |
| Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
| Lucario | ルカリオ | rukario |
| R.O.B. | ロボット | robotto |
| Toon Link | トゥーンリンク | tuunrinku |
| Wolf | ウルフ | urufu |
| Villager | むらびと | murabito |
| Mega Man | ロックマン | rokkuman |
| Wii Fit Trainer | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
| Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
| Little Mac | リトル・マック | ritoru makku |
| Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
| Palutena | パルテナ | parutena |
| Robin | ルフレ | rufure |
| Shulk | シュルク | shuruku |
| Bowser Jr. | クッパ | kuppa Jr. |
| Duck Hunt | ダックハント | dakkuhanto |
| Corrin | カムイ | kamui |
| Inkling | インクリング | inkuringu |
| Ridley | リドリー | ridorii |
| King K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
| Isabelle | しずえ | shizue |
| Incineroar | ガオガエン | gaogaen |
Qu’avez-vous pensé des noms des personnages de Nintendo en japonais ? Attendiez-vous ces changements radicaux ? J’espère que vous avez aimé l’article. Si vous avez aimé, partagez et laissez vos commentaires.


Laisser un commentaire