Je pense que tout le monde sait que les jeux subissent des changements d’une région à l’autre. Au Japon, les noms originaux des personnages et des lieux peuvent être totalement différents de la version américaine que nous connaissons. Dans cet article, nous allons parler des noms des personnages de Nintendo en japonais.

L’idée de cet article est née lorsque j’ai vu la vidéo de mon ami Rodrigo Coelho qui a une chaîne sur Nintendo sur YouTube. Si vous souhaitez voir la vidéo, je la laisserai ci-dessous, c’est un super gars !

Que signifie le nom « Nintendo » ?

En japonais, « Nintendo » s’écrit avec les idéogrammes suivants [任天堂] qui peuvent être traduits littéralement comme « Laisser son destin entre les mains des Cieux ou du Paradis« .

Cela se produit parce que l’idéogramme [天] signifie ciel et paradis, tandis que [堂] signifie sanctuaire ou temple, ensemble [天堂] donne un sens total de paradis. Quant au premier idéogramme [任], il transmet l’idée de responsabilité et d’obligation, formant le verbe makaseru [任せる] qui signifie, je laisse entre vos mains ou laisser quelque chose à quelqu’un pour qu’il le fasse.

Certains affirment que le nom Nintendo a été choisi à cause du proverbe Unwoten’nimakaseru [運を天に任せる] qui signifie laisser la chance aux cieux ou accepter le destin qui vous a été imposé.

D’autres affirment que le Kanji [任] a été choisi à cause du Hanafuda qui était initialement joué par des mafieux. Des mots comme responsabilité font partie des idées Yakuza. Sans mentionner que le mot paradis a tout à voir avec les gravures du jeu Hanafuda qui a donné naissance à Nintendo.

Nome dos personagens da Nintendo em Japonês - Mario e Smash
Nintendo Switch en main 2017 !

Noms des jeux Nintendo en japonais

Les noms des jeux Nintendo sont également souvent modifiés. Par exemple, The legend of Zelda en japonais devient Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Le classique Pokemon au Japon est appelé Poketto monsutaa [ポケットモンスター] ou littéralement Pocket Monster.

Le World of Light, le mode histoire du Super Smash Bros Ultimate en japonais est appelé Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) qui, s’il est écrit à l’envers en utilisant la lecture chinoise, devient le nom du jeu de Kirby en japonais : Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Nome dos personagens da Nintendo no Japão em Japonês

Les consoles NES et SNES au Japon sont appelées Famikon [ファミコン] une abréviation de Family Computer ou Super Family Computer. Les noms des personnages des séries Zelda et Metroid sont généralement simplement une translittération de l’anglais.

Dans la plupart des cas, les noms japonais sont écrits comme une translittération de l’anglais en katakana, mais il existe des exceptions. Les franchises comme Fire Emblem, Mother et d’autres personnages qui apparaissent dans Smash Bros seront listés dans l’article.

Nous avons écrit un article parlant des noms des Pokémons en japonais. Si vous voulez lire, il suffit de cliquer ici.

Noms des personnages de Nintendo en japonais – SUPER MARIO

Si vous ne vous souvenez pas des noms des personnages américains dans la liste, il suffit de regarder la vidéo de Rodrigo Coelho au début de l’article.

Tableau Réactif : Faites défiler le tableau sur le côté avec le doigt >>
JaponaisRomanisationAméricain
ルイージRuījiLuigi
チコChikoLuma
マリオMarioMario
バトラーBatorāPolari
ピーチ姫Pīchi HimePrincess Peach
マンタロウMantarōRay
ロゼッタRozettaRosalina
ボムテレサBomu TeresaBomb Boo
ジュゲムJugemuLakitu
キラーKirāBullet Bill
ポイハナPoihanaCataquack
プクプクPukupukuCheep Cheep
タコボーTakobōElectrogoomba
アナゴンAnagonGringill
カメックKamekkuKamek
ノコノコNokonokoKoopa Troopa
パタパタPata-pataKoopa Paratroopa
クワカブトKuwakabutoMandibug
ミニメカクッパMini Meka KuppaMecha-Bowser
パックンフラワーPakkun FurawāPiranha Plant
トゲトゲパックンTogetoge PakkunPiranha Plant
ココサンボKoko SanboPokey
カボクリボーKabo KuribōPumpkinhead Goomba
ドッスンDossunThwomp
トゲベーゴマンToge BēgomanTopman
オニマスドンOnimasudonTox Box
砂風くんSuna Kaze-kunTweester
ウニゾーUnizōUrchin
ハナチャンHana-chanWiggler
カチコチキングKachikochi KingBaron Brrr
ポルタPorutaBouldergeist
クッパKuppaBowser
クッパJr.Kuppa Jr.Bowser Jr.
クワカブトキングKuwakabuto KinguBugaboom

Noms des personnages de Nintendo – Super SMASH BROS en japonais

Rien de mieux que d’utiliser les noms des personnages du Super Smash Bros pour voir les différences des noms des personnages de Nintendo en japonais.

Tableau Réactif : Faites défiler le tableau sur le côté avec le doigt >>
AméricainJaponaisRomanisation
Marioマリオmario
Donkey Kongドンキーコングdonkiikongu
Linkリンクrinku
Samusサムスsamusu
Yoshiヨッシーyosshii
Kirbyカービィkaabixi
Foxフォックスfokkusu
Pikachuピカチュウpikachuu
Luigiルイージruiiji
Nessネスnesu
Captain Falconキャプテン・ファルコンkyaputen・farukon
Jigglypuffプリンpurin
Peachピーチpiichi
Bowserクッパkuppa
Ice Climbersアイスクライマーaisukuraimaa
Sheikシークshiiku
Zeldaゼルダzeruda
Dr. Marioドクターマリオdokutaa mario
Pichuピチューpichuu
Falcoファルコfaruko
Marthマルスmarusu
Young Linkこどもリンクkodomo rinku
Ganondorfガノンドロフganondorofu
Mewtwoミュウツーmyuutsuu
Mr. Game & WatchMr.ゲームウォッチgeemuwocchi
Meta Knightメタナイトmeta naito
Pitピットpitto
Zero Suit Samusゼロスーツサムスzero suutsu samusu
Warioワリオwario
Snakeスネークsuneeku
Ikeアイクaiku
Diddy Kongディディーコングdidiikongu
Lucasリュカryuka
Sonicソニックsonikku
King Dededeデデデdedede
Olimarピクミンオリマーpikuminorimaa
Lucarioルカリオrukario
R.O.B.ロボットrobotto
Toon Linkトゥーンリンクtuunrinku
Wolfウルフurufu
Villagerむらびとmurabito
Mega Manロックマンrokkuman
Wii Fit TrainerWiiFitトレーナーWiifit toreenaa
Rosalina & Lumaロゼッタチコrozettachiko
Little Macリトル・マックritoru makku
Greninjaゲッコウガgekkouga
Palutenaパルテナparutena
Robinルフレrufure
Shulkシュルクshuruku
Bowser Jr.クッパkuppa Jr.
Duck Huntダックハントdakkuhanto
Corrinカムイkamui
Inklingインクリングinkuringu
Ridleyリドリーridorii
King K. Roolキングクルールkingukuruuru
Isabelleしずえshizue
Incineroarガオガエンgaogaen

Qu’avez-vous pensé des noms des personnages de Nintendo en japonais ? Attendiez-vous ces changements radicaux ? J’espère que vous avez aimé l’article. Si vous avez aimé, partagez et laissez vos commentaires.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Expert en culture asiatique avec plus de 10 ans d’expérience, spécialisé sur le Japon, la Corée, les animes et les jeux vidéo. Écrivain autodidacte et voyageur passionné par l’enseignement du japonais, les conseils touristiques et l’exploration d’anecdotes profondes et captivantes.

En savoir plus sur Suki Desu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture