Ich denke, alle wissen, dass Spiele von Region zu Region Veränderungen erleben. In Japan können die ursprünglichen Namen von Charakteren und Orten völlig anders sein als in der bekannten US-Version. In diesem Artikel sprechen wir über die Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch.
Die Idee für diesen Artikel entstand, als ich das Video meines Freundes Rodrigo Coelho sah, der einen Kanal über Nintendo auf YouTube hat. Falls ihr das Video sehen wollt, lasse ich es unten, er ist ein super Typ!
Inhaltsverzeichnis
Was bedeutet der Name „Nintendo“?
Auf Japanisch schreibt man „Nintendo“ mit den folgenden Ideogrammen [任天堂], die wörtlich übersetzt werden können als „Sein Schicksal in die Hände des Himmels oder des Paradieses legen„.
Das passiert, weil das Ideogramm [天] Himmel und Paradies bedeutet, während [堂] Schrein oder Tempel bedeutet; zusammen vermitteln [天堂] ein vollständiges Gefühl von Paradies. Das erste Ideogramm [任] hingegen vermittelt die Idee von Verantwortung und Pflicht und bildet das Wort makaseru [任せる], was bedeutet, ich lasse es in deinen Händen oder überlasse etwas jemandem zum Erledigen.
Einige behaupten, der Name Nintendo wurde aufgrund des Sprichworts Unwoten’nimakaseru [運を天に任せる] gewählt, was bedeutet, das Glück dem Himmel zu überlassen oder das Schicksal zu akzeptieren, das einem auferlegt wurde.
Andere behaupten, das Kanji [任] wurde aufgrund von Hanafuda gewählt, das anfangs von Mafiosos gespielt wurde. Wörter wie Verantwortung sind Teil der Ideale der Yakuza. Ganz zu schweigen davon, dass das Wort Paradies alles mit den Drucken des Hanafuda-Spiels zu tun hat, das den Ursprung von Nintendo bildete.

Namen der Nintendo-Spiele auf Japanisch
Auch die Namen der Nintendo-Spiele werden oft geändert. Zum Beispiel wird The Legend of Zelda auf Japanisch zu Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Das klassische Pokemon heißt in Japan Pocket Monster [ポケットモンスター] oder wörtlich Pocket Monster.
Der World of Light, der Story-Modus von Super Smash Bros Ultimate, heißt in der japanischen Sprache Tomoshibi no Hoshi (灯火の星), was, wenn man es rückwärts mit der chinesischen Lesart schreibt, der Name des Kirby-Spiels auf Japanisch wird: Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Die Konsolen NES und SNES heißen in Japan Famikon [ファミコン], eine Abkürzung für Family Computer oder Super Family Computer. Die Namen der Charaktere aus den Zelda- und Metroid-Reihen sind meist nur eine Transliteration des Englischen.
In den meisten Fällen werden die japanischen Namen als Transliteration des Englischen in Katakana geschrieben, aber es gibt Ausnahmen. Franchises wie Fire Emblem, Mother und andere Charaktere, die in Smash Bros auftauchen, werden im Artikel aufgelistet.
Wir haben einen Artikel geschrieben, der über die Namen der Pokemons auf Japanisch spricht. Wenn du ihn lesen möchtest, klicke einfach hier.
Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch – SUPER MARIO
Falls du dich an die Namen der amerikanischen Charaktere in der Liste nicht erinnerst, schau einfach das Video von Rodrigo Coelho am Anfang des Artikels.
Responsiv-Tabelle: Mit dem Finger nach links scrollen >>
| Japanisch | Romanisierung | Amerikanisch |
|---|---|---|
| ルイージ | Ruīji | Luigi |
| チコ | Chiko | Luma |
| マリオ | Mario | Mario |
| バトラー | Batorā | Polari |
| ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princess Peach |
| マンタロウ | Mantarō | Ray |
| ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
| ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
| ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
| キラー | Kirā | Bullet Bill |
| ポイハナ | Poihana | Cataquack |
| プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
| タコボー | Takobō | Electrogoomba |
| アナゴン | Anagon | Gringill |
| カメック | Kamekku | Kamek |
| ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
| パタパタ | Pata-pata | Koopa Paratroopa |
| クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
| ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
| パックンフラワー | Pakkun Furawā | Piranha Plant |
| トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Piranha Plant |
| ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
| カボクリボー | Kabo Kuribō | Pumpkinhead Goomba |
| ドッスン | Dossun | Thwomp |
| トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Topman |
| オニマスドン | Onimasudon | Tox Box |
| 砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
| ウニゾー | Unizō | Urchin |
| ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
| カチコチキング | Kachikochi King | Baron Brrr |
| ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
| クッパ | Kuppa | Bowser |
| クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
| クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Namen der Nintendo-Charaktere – Super SMASH BROS auf Japanisch
Nichts ist besser, als die Namen der Charaktere von Super Smash Bros zu nutzen, um die Unterschiede der Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch zu sehen.
Responsiv-Tabelle: Mit dem Finger nach links scrollen >>
| Amerikanisch | Japanisch | Romanisierung |
| Mario | マリオ | mario |
| Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
| Link | リンク | rinku |
| Samus | サムス | samusu |
| Yoshi | ヨッシー | yosshii |
| Kirby | カービィ | kaabixi |
| Fox | フォックス | fokkusu |
| Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
| Luigi | ルイージ | ruiiji |
| Ness | ネス | nesu |
| Captain Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
| Jigglypuff | プリン | purin |
| Peach | ピーチ | piichi |
| Bowser | クッパ | kuppa |
| Ice Climbers | アイスクライマー | aisukuraimaa |
| Sheik | シーク | shiiku |
| Zelda | ゼルダ | zeruda |
| Dr. Mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
| Pichu | ピチュー | pichuu |
| Falco | ファルコ | faruko |
| Marth | マルス | marusu |
| Young Link | こどもリンク | kodomo rinku |
| Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
| Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
| Mr. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
| Meta Knight | メタナイト | meta naito |
| Pit | ピット | pitto |
| Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
| Wario | ワリオ | wario |
| Snake | スネーク | suneeku |
| Ike | アイク | aiku |
| Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
| Lucas | リュカ | ryuka |
| Sonic | ソニック | sonikku |
| King Dedede | デデデ | dedede |
| Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
| Lucario | ルカリオ | rukario |
| R.O.B. | ロボット | robotto |
| Toon Link | トゥーンリンク | tuunrinku |
| Wolf | ウルフ | urufu |
| Villager | むらびと | murabito |
| Mega Man | ロックマン | rokkuman |
| Wii Fit Trainer | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
| Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
| Little Mac | リトル・マック | ritoru makku |
| Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
| Palutena | パルテナ | parutena |
| Robin | ルフレ | rufure |
| Shulk | シュルク | shuruku |
| Bowser Jr. | クッパ | kuppa Jr. |
| Duck Hunt | ダックハント | dakkuhanto |
| Corrin | カムイ | kamui |
| Inkling | インクリング | inkuringu |
| Ridley | リドリー | ridorii |
| King K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
| Isabelle | しずえ | shizue |
| Incineroar | ガオガエン | gaogaen |
Was haltet ihr von den Namen der Nintendo-Charaktere auf Japanisch? Habt ihr solche radikalen Veränderungen erwartet? Ich hoffe, der Artikel hat euch gefallen. Wenn er euch gefallen hat, teilt ihn und hinterlasst eure Kommentare.


Kommentar verfassen