Penso che tutti sappiano che i giochi subiscono modifiche da una regione all’altra. In Giappone, i nomi originali di personaggi e luoghi possono essere completamente diversi dalla versione americana che conosciamo. In questo articolo, parleremo dei nomi dei personaggi della Nintendo in giapponese.
L’idea di questo articolo è nata quando ho visto il video del mio amico Rodrigo Coelho, che ha un canale sulla Nintendo su YouTube. Se vuoi vedere il video, lo lascio qui sotto, è una persona davvero simpatica!
Sommario
Cosa significa il nome “Nintendo”?
In giapponese, “Nintendo” si scrive con i seguenti ideogrammi [任天堂] che possono essere tradotti letteralmente come “Lasciare il proprio destino nelle mani del Cielo o del Paradiso“.
Ciò accade perché l’ideogramma [天] significa cielo e paradiso, mentre [堂] significa santuario o templo, insieme [天堂] trasmettono un senso totale di paradiso. Già il primo ideogramma [任] trasmette l’idea di responsabilità e obbligo, formando il verbo makaseru [任せる] che significa, lascio nelle tue mani o lascio qualcosa a qualcuno da fare.
Alcuni affermano che il nome Nintendo fu scelto a causa del proverbio Unwoten’nimakaseru [運を天に任せる] che significa lasciare la sorte al cielo o accettare il destino che ti è stato imposto.
Altri affermano che il Kanji [任] fu scelto a causa dell’Hanafuda che inizialmente era giocato dalla yakuza. Parole come responsabilità fanno parte degli ideali Yakuza. Senza contare che la parola paradiso ha tutto a che vedere con le illustrazioni del gioco Hanafuda che diede origine a Nintendo.

Nome dei giochi della Nintendo in giapponese
Anche i nomi dei giochi della Nintendo vengono spesso modificati. Ad esempio, The Legend of Zelda in giapponese diventa Zeruda no Densetsu [ゼルダの伝説]. Il classico Pokemon in Giappone è chiamato Poketto monsutaa [ポケットモンスター] o letteralmente Pocket Monster.
Il World of Light, modalità storia di Super Smash Bros Ultimate nella lingua giapponese è chiamato Tomoshibi no Hoshi (灯火の星) che se scritto al contrario utilizzando la lettura cinese, diventa il nome del gioco di Kirby in giapponese: Hoshi no kaabyi [星のカービィ].

Le console NES e SNES in Giappone sono chiamate Famikon [ファミコン], un’abbreviazione di Family Computer o Super Family Computer. I nomi delle serie Zelda e Metroid sono solitamente solo una traslitterazione dell’inglese.
Nella maggior parte dei casi, i nomi giapponesi sono scritti come una traslitterazione dell’inglese in katakana, ma ci sono eccezioni. Franchising come Fire Emblem, Mother e altri personaggi che appaiono nel Smash Bros saranno elencati nell’articolo.
Abbiamo scritto un articolo parlando dei nomi dei Pokemon in giapponese. Se vuoi leggere basta cliccare qui.
Nome dei personaggi della Nintendo in giapponese – SUPER MARIO
Se non ricordi i nomi dei personaggi americani nella lista, basta guardare il video di Rodrigo Coelho all’inizio dell’articolo.
Tabella Responsiva: Scorri la tabella lateralmente con il dito >>
| Giapponese | Romanizzazione | Americano |
|---|---|---|
| ルイージ | Ruīji | Luigi |
| チコ | Chiko | Luma |
| マリオ | Mario | Mario |
| バトラー | Batorā | Polari |
| ピーチ姫 | Pīchi Hime | Princess Peach |
| マンタロウ | Mantarō | Ray |
| ロゼッタ | Rozetta | Rosalina |
| ボムテレサ | Bomu Teresa | Bomb Boo |
| ジュゲム | Jugemu | Lakitu |
| キラー | Kirā | Bullet Bill |
| ポイハナ | Poihana | Cataquack |
| プクプク | Pukupuku | Cheep Cheep |
| タコボー | Takobō | Electrogoomba |
| アナゴン | Anagon | Gringill |
| カメック | Kamekku | Kamek |
| ノコノコ | Nokonoko | Koopa Troopa |
| パタパタ | Pata-pata | Koopa Paratroopa |
| クワカブト | Kuwakabuto | Mandibug |
| ミニメカクッパ | Mini Meka Kuppa | Mecha-Bowser |
| パックンフラワー | Pakkun Furawā | Piranha Plant |
| トゲトゲパックン | Togetoge Pakkun | Piranha Plant |
| ココサンボ | Koko Sanbo | Pokey |
| カボクリボー | Kabo Kuribō | Pumpkinhead Goomba |
| ドッスン | Dossun | Thwomp |
| トゲベーゴマン | Toge Bēgoman | Topman |
| オニマスドン | Onimasudon | Tox Box |
| 砂風くん | Suna Kaze-kun | Tweester |
| ウニゾー | Unizō | Urchin |
| ハナチャン | Hana-chan | Wiggler |
| カチコチキング | Kachikochi King | Baron Brrr |
| ポルタ | Poruta | Bouldergeist |
| クッパ | Kuppa | Bowser |
| クッパJr. | Kuppa Jr. | Bowser Jr. |
| クワカブトキング | Kuwakabuto Kingu | Bugaboom |
Nome dei personaggi della nintendo – Super SMASH BROS in giapponese
Niente di meglio che utilizzare i nomi dei personaggi del Super Smash Bros per vedere le differenze dei nomi dei personaggi della Nintendo in giapponese.
Tabella Responsiva: Scorri la tabella lateralmente con il dito >>
| Americano | Giapponese | Romanizzazione |
| Mario | マリオ | mario |
| Donkey Kong | ドンキーコング | donkiikongu |
| Link | リンク | rinku |
| Samus | サムス | samusu |
| Yoshi | ヨッシー | yosshii |
| Kirby | カービィ | kaabixi |
| Fox | フォックス | fokkusu |
| Pikachu | ピカチュウ | pikachuu |
| Luigi | ルイージ | ruiiji |
| Ness | ネス | nesu |
| Captain Falcon | キャプテン・ファルコン | kyaputen・farukon |
| Jigglypuff | プリン | purin |
| Peach | ピーチ | piichi |
| Bowser | クッパ | kuppa |
| Ice Climbers | アイスクライマー | aisukuraimaa |
| Sheik | シーク | shiiku |
| Zelda | ゼルダ | zeruda |
| Dr. Mario | ドクターマリオ | dokutaa mario |
| Pichu | ピチュー | pichuu |
| Falco | ファルコ | faruko |
| Marth | マルス | marusu |
| Young Link | こどもリンク | kodomo rinku |
| Ganondorf | ガノンドロフ | ganondorofu |
| Mewtwo | ミュウツー | myuutsuu |
| Mr. Game & Watch | Mr.ゲームウォッチ | geemuwocchi |
| Meta Knight | メタナイト | meta naito |
| Pit | ピット | pitto |
| Zero Suit Samus | ゼロスーツサムス | zero suutsu samusu |
| Wario | ワリオ | wario |
| Snake | スネーク | suneeku |
| Ike | アイク | aiku |
| Diddy Kong | ディディーコング | didiikongu |
| Lucas | リュカ | ryuka |
| Sonic | ソニック | sonikku |
| King Dedede | デデデ | dedede |
| Olimar | ピクミンオリマー | pikuminorimaa |
| Lucario | ルカリオ | rukario |
| R.O.B. | ロボット | robotto |
| Toon Link | トゥーンリンク | tuunrinku |
| Wolf | ウルフ | urufu |
| Villager | むらびと | murabito |
| Mega Man | ロックマン | rokkuman |
| Wii Fit Trainer | WiiFitトレーナー | Wiifit toreenaa |
| Rosalina & Luma | ロゼッタチコ | rozettachiko |
| Little Mac | リトル・マック | ritoru makku |
| Greninja | ゲッコウガ | gekkouga |
| Palutena | パルテナ | parutena |
| Robin | ルフレ | rufure |
| Shulk | シュルク | shuruku |
| Bowser Jr. | クッパ | kuppa Jr. |
| Duck Hunt | ダックハント | dakkuhanto |
| Corrin | カムイ | kamui |
| Inkling | インクリング | inkuringu |
| Ridley | リドリー | ridorii |
| King K. Rool | キングクルール | kingukuruuru |
| Isabelle | しずえ | shizue |
| Incineroar | ガオガエン | gaogaen |
Cosa ne pensi dei nomi dei personaggi della Nintendo in giapponese? Ti aspettavi questi cambiamenti radicali? Spero che vi sia piaciuto l’articolo. Se vi è piaciuto, condividete e lasciate i vostri commenti.


Rispondi