En este artículo, vamos a hablar sobre una pequeña frase «Ichariba Choode«, un proverbio japonés de Okinawa, que significa “aunque nos hayamos encontrado solo una vez, incluso por casualidad, somos amigos para siempre.”. Al final dejaremos una lista de Okinawa y sus significados.

El significado de Ichariba Choode
El «Ichariba-choode» [行逢りば兄弟] literalmente quiere decir «una vez que nos encontramos [行逢りば], nos convertimos en hermanos y hermanas [兄弟]”. La expresión también puede derivar de ikiau [行き会う] que significa literalmente: encontrar a alguien por casualidad.
El proverbio representa el espíritu de unión y solidariedad muy fuerte existente entre los habitantes de la isla de Okinawa. Ese sentido de comunidad está bastante registrado en la película “Happy”, documentario que habla sobre las varias perspectivas de felicidad.
Esa idea de amistad también está bastante difundida en la serie japonesa de Lilo y Stitch. Tal vez usted ni siquiera sepa que existe una versión japonesa de Stitch, en ese anime el protagonista habla bastante sobre Ichariba Choode.
Así como el Stitch se cruzó con su amiga Yuna, aunque por casualidad o solo una vez, ellos tuvieron amistad para siempre, son como hermanos, como una familia. Esto explica bastante el significado de Ichariba Chode, equivalente al Ohana de Hawái.

En Brasil y otros países suele acontecer el Ryukyu Koku Matsuri, un festival de Taiko que representa mucho el espíritu del Ichariba Choode. Usted puede saber más sobre la cultura de Okinawa leyendo nuestro artículo sobre Okinawa.
Quiero aprovechar la oportunidad que estoy hablando un poco sobre Okinawa y compartir también una música que me acercó bastante a Okinawa. Una música bastante tradicional y famosa llamada Shima Uta [島唄]. Esa música ejemplifica bastante la unión del pueblo de Okinawa y su estilo de vida.
Lista de Proverbios de Okinawa
Existen innumerables proverbios y frases de Okinawa que podemos mencionar en artículos separados. Mientras ese día no llegue, deseo cerrar este artículo con una lista de proverbios de la lengua de Okinawa. Si te gusta comparte y deja tus comentarios!
Proverbios retirados del libreto «okinawa kotowaza mame ehon» [おきなわ・ことわざ・豆絵本]
- Ataishi turu atairu. – Nos damos bien con aquellos que se dan bien con nosotros;
- Achinee ya tankaa mankaa. – Los negocios son una vía de doble mano;
- Aramun jooguu ya duu ganjuu. – Aquel que se alimenta de forma simple es saludable;
- Uya yushi kwa yushi. – Padres e hijos se enseñan unos a otros;
- Kaagee kaa ru ya ru. – La belleza es solo superficial;
- Kamuru ussaa mii nayun. -Cuanto más come, más gana;
- Kuu sa kana sa. – Las pequeñas cosas son amables;
- Kuchi ganga naa ya yakutatan. – Una persona de discurso inútil, es inútil;
- Kutubaa. Jin chikee. – Las palabras son más eficientes que el dinero;
- Kutuba noo ushikumaran. – Una palabra no puede ser negada una vez dicha;
- Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru. – Vamos a vivir ayudándonos unos a otros;
- Shinjichi nu ada nayumi. – La bondad nunca podrá ser destruida de cualquier manera;
- Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru. – Usted será feliz con hijos, no con dinero;
- Chu uyamee ru duu uyamee. – Respeta para ser respetado;
- Choo kukuru ru dee ichi. – El corazón es la esencia de la calidad humana;
- Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun. – El anciano debe ser respetado, y el niño mimado;
- Tusui ya takara. – El anciano es un tesoro;
- Miitundaa duu tichi. – Marido y mujer son únicos;
- Nuchi nu sadamee wakaran. – No sabemos nuestro futuro;
- Machushi garu ufu iyoo tuyuru. – Solo con paciencia podemos pescar un gran pez;
- Miinai chichi nai. – Aprendemos viendo y oyendo;
- Mii ya tin niru aru. – Nuestro destino está escrito en el cielo;
- Munoo yuu iyuru mun. – Habla bien de los otros;
- Yaasa ru maasaru. – La comida es buena solo si se está hambriento;
- Duu nu duu ya duu shiru shiyuru. – Usted es que sabe si su cuerpo está bien;
- Choo kani ru deeichi. – El juicio es esencial;
- Yii kutoo isugi. – Una buena oportunidad exige rapidez;
- Chira kaagi yaka chimu gukuru. – Mejor que buena apariencia, un buen corazón;
- Yuu ya shititin mii ya shitinna. – Aunque te escondas del mundo, no escondas tu verdadera naturaleza;
- Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin. – Si olvidas tu lengua, olvidarás de tu Patria;
- Acha nu neen chi ami. – Mañana es un nuevo día;
- Yikiga nu kutubaa shuumun gaai. – La palabra de un hombre es su honor;
- Mookiraa kwee michi shiri. – Si haces fortuna, prepárate para usarla;


Deja un comentario