Twinkle Twinkle Little Star – japanische Version

[ADS] Werbung

Im heutigen Artikel werden wir Ihnen das Lied vorstellen Funkel, funkel kleiner Stern in der japanischen Version. Für diejenigen, die nicht wissen, dass die Musik leuchtet, leuchtet der kleine Stern ein sehr berühmtes Schlaflied. Die Originalversion heißt Funkel, funkel kleiner Stern und wurde von der britischen Dichterin Jane Taylor geschrieben.

Die japanische Version heißt kira kira boshi きらきら星 und ist gemeinfrei. Dies führte dazu, dass verschiedene Versionen dieses Songs in Japanisch und anderen Sprachen erschienen. Unten sehen Sie ein Video mit der einfachsten und bekanntesten Version auf Japanisch.

Liedtext - きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ

きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Wiederholen Sie den ersten Refrain.

Romanisierte Texte – Kira Kira Boshi

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku zu iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

Wiederholen Sie den ersten Refrain.

Musik aufbrechen

Unten werden wir die japanische Version des Songs zerstückeln:

  • きらきら - Scheint
  • ひかる - Licht, Glanz
  • - Himmel
  • - Stern
  • まばたき - Funkeln (von Sternen)
  • 見てる - seh, guck
  • みんな - Leute, alle
  • - Lied
  • 届くと - erreichen, überqueren

Wir können einige verschiedene Sätze bemerken wie:

  • Stern scheint am Himmel;
  • Sie blinzelt und alle schauen zu;
  • Jedermanns Lied wird erreichen;

Funkelt funkelt kleiner Stern

Brasilianische Version – Shine, Shine, kleiner Stern

Glänzender, funkelnder Stern
Ich möchte dich leuchten sehen
Stell dir vor, es ist nur meins
Nur für dich werde ich singen

Glänzender, funkelnder Stern
Scheine, strahle dort am Himmel
Ich werde hier schlafen bleiben
Weihnachtsmann warten

DAS japanische Version Es ähnelt in gewisser Weise der brasilianischen Version, aber die Ausdrücke wechseln die Plätze. In der japanischen Version finden wir auch nicht den Ausdruck des Weihnachtsmanns, wahrscheinlich weil es in Japan nicht viele Christen gibt und die Weihnachten ist anders. In der japanischen Version finden wir auch nicht die Ausdrücke „schlafen" oder „Stell dir vor, es gehört mir allein“.

Andere japanische Versionen

Eine andere japanische Version des Songs ist unten. Lassen Sie uns versuchen, ihre Übersetzung schnell zu sehen.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり

  • ぴかぴか - strahle
  • ほしさま - Herr. Stern
  • あちら - Richtung, dort, darüber hinaus, weit
  • そらで - im Himmel

Was denkst du über die japanische Version des Songs funkelt funkelt kleiner Stern? Kennst du eine andere beliebte Version des Songs? Wir freuen uns auf Ihre Kommentare und Beiträge.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen: