Im heutigen Artikel präsentieren wir Ihnen das Lied Brilha Brilha Estrelinha in der japanischen Version. Für diejenigen, die das Lied Brilha Brilha Estrelinha nicht kennen, es ist ein sehr berühmtes Schlaflied. Die Originalversion heißt Twinkle, Twinkle, Little Star und wurde von der britischen Dichterin Jane Taylor geschrieben.

Die japanische Version hat den Namen kira kira boshi きらきら星 und ist gemeinfrei. Das führte dazu, dass verschiedene Versionen dieses Liedes auf Japanisch und anderen Sprachen entstanden sind. Unten sehen Sie ein Video mit der einfachsten und berühmtesten Version auf Japanisch.

Liedtext – きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Wiederholt die erste Strophe.

Romanisierter Text – kira kira boshi

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

Wiederholt die erste Strophe.

Zerlegung des Liedes

Unten zerlegen wir die japanische Version des Liedes:

  • きらきら – Leuchtet
  • ひかる – Licht, leuchtet
  • – Himmel
  • – Stern
  • まばたき – Zwinkern, Funkeln (von Sternen)
  • 見てる – sehen, schauen
  • みんな – Leute, alle
  • – Lied
  • 届くと – ankommen, erreichen, durchdringen

Wir können einige unterschiedliche Sätze bemerken wie:

  • Leuchtet, leuchtet Stern am Himmel;
  • Sie zwinkert und alle sehen zu;
  • Das Lied von allen wird ankommen;
brilha brilha estrelinha

Brasilianische Version – Brilha brilha estrelinha

  • Brilha, brilha estrelinha
  • Quero ver você brilhar
  • Faz de conta que é só minha
  • Só para ti irei cantar
  • Brilha, brilha estrelinha
  • Brilha, brilha lá no céu
  • Vou ficar aqui dormindo
  • Pra esperar Papai Noel

Die japanische Version ähnelt in einigen Punkten der brasilianischen Version, jedoch ändern sich die Ausdrücke ihren Platz. In der japanischen Version finden wir auch nicht den Ausdruck für Papai Noel, wahrscheinlich weil es in Japan nicht viele Christen gibt und der Weihnachten anders ist. In der japanischen Version finden wir auch nicht die Ausdrücke „schlafen“ oder „tue so, als ob er nur meiner ist“.

Andere japanische Versionen

Eine andere japanische Version des Liedes ist unten. Versuchen wir schnell, die Übersetzung davon anzusehen.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
  • ぴかぴか – leuchten, leuchten
  • ほしさま – Herr Stern
  • あちら – Richtung, dort, jenseits, fern
  • そらで – am Himmel

Was halten Sie von der japanischen Version des Liedes Brilha Brilha Estrelinha? Kennen Sie eine andere beliebte Version des Liedes? Wir warten auf Ihre Kommentare und Shares.

Kevin Henrique

Kevin Henrique

Experte für asiatische Kultur mit über 10 Jahren Erfahrung, mit Fokus auf Japan, Korea, Anime und Gaming. Autodidaktischer Autor und Reisender, der sich dem Unterrichten von Japanisch, dem Teilen von Reisetipps und der Erforschung tiefgründiger, faszinierender Besonderheiten widmet.

Entdecke mehr von Suki Desu

Jetzt abonnieren, um weiterzulesen und auf das gesamte Archiv zuzugreifen.

Weiterlesen