Shine Shine Star - Japonesische Version

Nihongo

Pela Kevin

No artigo de hoje vamos apresentar a vocês a música Brilha Brilha Estrelinha na versão japonesa. Pra quem não conhece a música brilha brilha estrelinha é uma canção de ninar muito famosa. Sua versão original se chama Twinkle, Twinkle, Little Star e foi escrita pela poetisa britânica Jane Taylor.

Die japanische Version trägt den Namen kira kira boshi きらきら星 und ist gemeinfrei. Das hat dazu geführt, dass viele verschiedene Versionen dieses Liedes auf Japanisch und in anderen Sprachen entstanden sind. Unten sehen Sie ein Video mit der einfachsten und bekanntesten Version auf Japanisch.

Letra da Música - きらきら星

きらきらひかる
お空の星よ
まばたきしては
みんなを見てる
きらきらひかる
お空の星よ
きらきらひかる
お空の星よ
みんなの歌が
届くといいな
きらきらひかる
お空の星よ

Wiederholen Sie den ersten Refrain.

Letra Romanizada - kira kira boshi

kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
mabataki shite ha
minnna wo miteru
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo
minnna no uta ga
todoku to iina
kira kira hikaru
o sora no hoshi yo

Wiederholen Sie den ersten Refrain.

Musik aufbrechen

Unten werden wir die japanische Version des Songs zerstückeln:

  • きらきら - Scheint
  • ひかる - Licht, Glanz
  • - Himmel
  • - Stern
  • まばたき - Funkeln (von Sternen)
  • 見てる - seh, guck
  • みんな - Leute, alle
  • - Lied
  • 届くと - erreichen, überqueren

Wir können einige verschiedene Sätze bemerken wie:

  • Stern, leuchte, Stern am Himmel;
  • Sie blinkt und alle sehen es;
  • Das Lied von allen wird gehört werden;
Funkelt funkelt kleiner Stern

Version Deutsche - Twinkle, twinkle, little star

  • Glänzender, funkelnder Stern
  • Ich möchte dich leuchten sehen
  • Tu tu mal so es.
  • Nur für dich werde ich singen.
  • Glänzender, funkelnder Stern
  • Leuchte, leuchte dort am Himmel
  • Ich werde hier schlafen bleiben
  • Weihnachtsmann warten

Die japanische Version ähnelt in mancher Hinsicht der brasilianischen Version, aber die Ausdrücke ändern sich an anderer Stelle. In der japanischen Version finden wir auch nicht den Ausdruck für den Weihnachtsmann, wahrscheinlich weil es in Japan nicht viele Christen gibt und das Weihnachtsfest anders ist. In der japanischen Version finden wir auch nicht die Ausdrücke "schlafen" oder "tu so, als wäre es nur meins".

Andere japanische Versionen

Eine andere japanische Version des Songs ist unten. Lassen Sie uns versuchen, ihre Übersetzung schnell zu sehen.

おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
あちらのそらで
こちらのそらで
おほしさまぴかり
ぴかぴかぴかり
  • ぴかぴか - strahle
  • ほしさま - Herr. Stern
  • あちら - Richtung, dort, darüber hinaus, weit
  • そらで - im Himmel

Was denkst du über die japanische Version des Songs funkelt funkelt kleiner Stern? Kennst du eine andere beliebte Version des Songs? Wir freuen uns auf Ihre Kommentare und Beiträge.

Bedeutung und Definition: shoseki
Bedeutung und Definition: jyougi