Was steht in der Stadt Hanamura? Was sagen Hanzo und Genji, wenn sie die ultimative Fähigkeit einsetzen? In diesem Artikel werden wir einige interessante Fakten betrachten und einige Sätze aus Overwatch auf Japanisch studieren. Wenn du aus dem Gamer-Universum kommst und dieses epische Spiel, das 2016 veröffentlicht wurde und ein FPS (Ego-Shooter) mit heroischen Charakteren und unterschiedlichen Fähigkeiten kombiniert, noch nicht kennst, dann lass es mich wissen. Ich werde auch einige interessante Fakten über Overwatch in Japan erwähnen!
Spielbeschreibung: In Zeiten globaler Krisen schließt sich eine Gruppe von Helden zu einer internationalen Taskforce zusammen, um den Frieden in einer vom Krieg verwüsteten Welt wiederherzustellen. Die Gruppe namens Overwatch beendete die Krise und half, den Frieden in den folgenden Jahrzehnten aufrechtzuerhalten, was eine Ära der Erkundung, Innovation und Entdeckung inspirierte. Doch nach vielen Jahren ließ der Einfluss von Overwatch nach, bis sie eines Tages zerfiel. Jetzt tauchen die Konflikte weltweit wieder auf und neue sowie alte Helden wurden gerufen.
Inhaltsverzeichnis
Hanzo und Genji – Shimada-Clan
Beginnen wir mit der Übersetzung von 2 Sätzen dieser Drachenbrüder! Dies sind die ultimativen Fähigkeiten, die während des Spiels auf Japanisch ausgesprochen werden, unabhängig davon, in welcher Sprache das Spiel ist. Die höchste Fähigkeit der 2 Charaktere hängt mit Drachen zusammen.
Hanzo – Ein erfahrener Bogenschütze sagt in seiner ultimativen Fähigkeit:
龍が我が敵を食らう;
Ryuu ga waga teki wo kurau;
O Drache frisst (meine) unsere Feinde;
- 龍 (Ryuu) – Drachen.
- が (ga) – Teilchen, das das Subjekt des Satzes kennzeichnet.
- 我が (waga) – Mein (archaisch).
- 敵 (teki) – Feind(e).
- を (wo) – Partikel, die das direkte Objekt der Handlung kennzeichnet.
- 食らう (kurau) – Essen (aggressiv oder eindringlich).
Dieser Satz hat seine wörtliche Übersetzung als: "Der Drache frisst unsere Feinde", wird aber je nach Kontext poetisch interpretiert als "Der Drache verbrennt unsere Feinde". Die Verwendung des Verbs "verbrennen" verleiht dem Satz eine symbolische und dramatische Note, was in Übersetzungen, die den Leser beeindrucken wollen, üblich ist.
Der Name Hanzo wird 島田半蔵 (Shimada Hanzo) geschrieben. Shimada ist eine Stadt in der Präfektur Shizuoka und bezieht sich auch auf einen Haarstil und eine Frisur, die im Edo-Zeitalter beliebt waren. Hanzo hingegen ist die Verbindung der Ideogramme (半) für halb, ungerade Zahl und (蔵) für verstecken, besitzen Lagerhaus.
Der Name Hanzo ist historisch mit Hattori Hanzo verbunden, einem berühmten Samurai und Ninja-Meister, was dem Charakter einen Hauch von Stärke und Geheimnis verleihen kann.
Genji - Ein Schwertmeister Ninja sagt in seiner höchsten Fähigkeit:
竜神の剣を喰らえ;
Ryuujin no ken wo kurae;
Empfangen Sie das Schwert des Drachengottes;
- 竜神 (Ryuujin) – Gott Drache.
- の (no) – Besitzpartikel ("de").
- 剣 (ken) – Schwert.
- を (wo) – Partikel, die das direkte Objekt markiert.
- 喰らえ (kurae) – Forme des Imperativs von "devorar".
Obwohl einige Websites behaupten, die Übersetzung sei „Stelle dich dem Schwert des Drachen“, bedeutet das Verb 喰らえ wörtlich „einen Schlag empfangen“, es bedeutet auch „essen und trinken“. Das Wort 竜神 ist wörtlich die Ideogramme für Drache und Gott, bedeutet aber nicht unbedingt einen Drachen-Gott, sondern kann auch einen Drachenkönig bezeichnen. Das Ideogramm 剣 bedeutet wörtlich „Schwert“, es kann eine Klinge mit zwei Schneiden, ein Säbel oder eine Klinge sein; der Begriff wird allgemein für Schwerter verwendet.
Der Name Genji wird als 源氏 geschrieben, wobei (源) Quelle, Ursprung und (氏) Familienname, Nachname und Clan bedeutet. Es ist klar, dass diese Ideogramme einige unbekannte und historische Bedeutungen und Referenzen haben können, die mir nicht bekannt sind.
Außerdem sagt Genji während des Spiels andere japanische Wörter:
- “始め!” – (hajime!) – Loslegen!
- “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flie wie das Wasser;
- “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – Ich bin wie der Wind!
- “覚悟” (kakugo) – Vorbereitung / Ich bin bereit;
- “まだまだ” (mada mada) – Noch nicht, noch nicht!
- “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Lass uns gut spielen;
- “くそ” (kuso) – Droge / Scheiße;
- “上等だ” (joutou da) – Lass uns kämpfen;
- “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – Meine Seele brennt immer noch;
- “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Lass uns auf unser Verteidigungsergebnis warten;
- “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – Mein Geist ist so klar und glänzend wie ein rostfreier Spiegel;
- “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – Meine Seele sucht das Gleichgewicht;
Erkundung von Overwatch auf Japanisch
Der Name der Hanamura-Bühne (花村) spielt in Japan und bedeutet Blumendorf. In dieser Phase können wir verschiedene Geheimnisse und Verweise auf die japanische Sprache und Japan erkennen. Beim Betreten der Bühne im Wartebereich finden Sie einen roten Vorhang geschrieben:
竜の吐息で魂も凍る (parte direita);
Ryuu no toiki de tamashii mo kouru;
Durch den Atem des Drachen erstarrt die Seele;
竜の心で気合全開 (parte esquerda);
Ryuu no kokoro de kiai zenkai;
Durch das Herz des Drachen strahlt der Geist;
Das Wort 気合 kann als Schrei oder Kampfgeist übersetzt werden. Das Wort 全開 kann als vollständig öffnen oder auf Hochtouren übersetzt werden. Im Schloss Shimada findest du noch 2 identische Schriftzüge an der Wand mit einem sehr bekannten japanischen Sprichwort:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
Beim Fallen Sieben Mal aufstehen, achtmal wieder aufstehen;
Mitten im Schloss Shimada in der kinokinematischen Animation findest du auch eine weitere riesige Schriftrolle mit der Aufschrift 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Dieses Wort ist ein weiteres Wortspiel der japanischen Sprache, da es sich auf einen Anti-Klimax bezieht oder etwas, das stark begonnen und schwach geendet hat. Wenn du jedoch jedes Ideogramm untersuchst, kannst du verstehen, dass sie auch Drachenkopf bedeuten.
Um final, vamos ver uma frase bastante complicada de se traduzir encontrada numa estátua do koi robótico:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
Wie der Satz ganz in Hiragana steht, ist eine Übersetzung kompliziert. Wir können das Kanji für Leben (inochi - 命) und 舞の鯉 finden, was als der Tanz der Karpfen verstanden werden kann. Einige glauben, dass 命 sich auf den Gott Mikoto beziehen kann. Es ist möglich, dass diese Statue mit der Legende des Drachen verbunden ist.
Kuriositäten über Overwatch Japanisch
Die Stimme von D.Va aus Overwatch im Japanischen wird von Risa Taneda gesprochen, die bekannt ist für die Stimme von Kaori aus Shigatsu wa kimi no uso, Erina aus Shokugeki no Souma und Mirai aus Kyoukai no Kanata;
Die Stimme von Pharah in Overwatch im Japanischen wird von Romi Park gesprochen, die bekannt ist für die Stimme von Edward aus FMA, Temari aus Naruto und Zoe aus Shingeki. Um andere Sprecherinnen der Stimmen von Overwatch auf Japanisch zu sehen, klicken Sie hier.
Schließlich werden wir den ersten Trailer des Spiels auf Japanisch hinterlassen. Ich hoffe, Ihnen hat dieser kurze Artikel mit einigen Overwatch-Sätzen auf Japanisch gefallen! Vergessen Sie nicht, Ihre Kommentare zu teilen und zu hinterlassen.