ในเมืองฮานามูระมีอะไรเขียนไว้? ฮันโซและเก็นจิพูดอะไรเมื่อใช้ทักษะสุดยอด? ในบทความนี้ เราจะดูข้อเท็จจริงบางประการและศึกษาบางประโยคจาก Overwatch เป็นภาษาญี่ปุ่น หากคุณเป็นคนในโลกเกมและยังไม่รู้จักเกมมหากาพย์ที่เปิดตัวในปี 2016 ที่ผสมผสาน FPS (ยิงมุมมองบุคคลที่หนึ่ง) กับตัวละครฮีโร่ที่มีทักษะแตกต่างกันซึ่งให้รูปแบบการเล่นที่ไม่เหมือนใครอย่างสมบูรณ์ ฉันจะใช้โอกาสนี้อ้างอิงถึงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องกับ Overwatch ในญี่ปุ่นด้วย!
คำอธิบายเกม: ในยามวิกฤติระดับโลก กลุ่มฮีโร่รวมตัวกันเป็นกองกำลังนานาชาติเพื่อฟื้นฟูสันติภาพในโลกที่ถูกทำลายล้างด้วยสงคราม กลุ่มที่เรียกว่า Overwatch ยุติวิกฤติและช่วยรักษาสันติภาพในทศวรรษต่อมา สร้างยุคแห่งการสำรวจ นวัตกรรม และการค้นพบ แต่หลังจากหลายปี ความอิทธิพลของ Overwatch ก็ลดลง จนถึงวันหนึ่งมันก็สลายตัว ตอนนี้ ความขัดแย้งเริ่มปรากฏขึ้นทั่วโลกอีกครั้ง และฮีโร่ทั้งใหม่และเก่าก็ถูกเรียกตัว
สารบัญ
ฮันโซและเก็นจิ – ตระกูลชิมาดะ
เรามาเริ่มแปล 2 ประโยคของพี่น้องมังกรคู่นี้! เป็นอัลติ (ทักษะสุดยอด) ที่ออกเสียงเป็นภาษาญี่ปุ่นระหว่างเล่นเกม ไม่ว่าเกมจะตั้งค่าเป็นภาษาอะไร ทักษะสุดยอดของทั้งสองตัวละครเกี่ยวข้องกับมังกร
ฮันโซ – นักธนูผู้เชี่ยวชาญพูดในทักษะสุดยอดของตน:
龍が我が敵を食らう;
Ryuu ga waga teki wo kurau;
มังกรกินศัตรู (ของเรา);
- 龍 (Ryuu) – มังกร
- が (ga) – อนุภาคที่ทำหน้าที่เป็นประธานของประโยค
- 我が (waga) – ของฉัน (แบบโบราณ)
- 敵 (teki) – ศัตรู
- を (wo) – อนุภาคที่ทำหน้าที่เป็นกรรมตรงของการกระทำ
- 食らう (kurau) – กิน (ในลักษณะก้าวร้าวหรือเน้นหนัก)
ประโยคนี้มีการแปลตามตัวอักษรว่า: “มังกรกินศัตรูของเรา” แต่ขึ้นอยู่กับบริบท อาจตีความเป็นกวีนิพนธ์ว่า “มังกรกลืนกินศัตรูของเรา” การใช้คำว่า “กลืนกิน” เพิ่มความหมายเชิงสัญลักษณ์และดราม่าให้กับประโยค ซึ่งเป็นเรื่องปกติในการแปลที่ต้องการสร้างผลกระทบต่อผู้อ่าน
ชื่อของฮันโซเขียนว่า 島田半蔵 (Shimada Hanzo) ชิมาดะเป็นเมืองในจังหวัดชิซูโอกะ และยังหมายถึงทรงผมและสไตล์การหวีที่ได้รับความนิยมในยุคเอโดะ ส่วนฮันโซเป็นการรวมตัวอักษรคันจิ (半) ครึ่ง จำนวนคี่ และ (蔵) ซ่อน ครอบครองโกดัง
ชื่อฮันโซเกี่ยวข้องกับ ฮัตโตริ ฮันโซ ซามูไรและปรมาจารย์นินจามาตั้งแต่โบราณ ซึ่งอาจทำให้ตัวละครมีโทนแห่งพลังและความลึกลับ

เก็นจิ – ปรมาจารย์นินจามาพูดในทักษะสุดยอดของตน:
竜神の剣を喰らえ;
Ryuujin no ken wo kurae;
รับดาบของเทพมังกร;
- 竜神 (Ryuujin) – เทพมังกร
- の (no) – อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ (“ของ”)
- 剣 (ken) – ดาบ
- を (wo) – อนุภาคที่ทำหน้าที่เป็นกรรมตรง
- 喰らえ (kurae) – รูปคำสั่งของ “กลืนกิน”
แม้บางเว็บไซต์จะยืนยันว่าการแปลคือ “เผชิญหน้ากับดาบของมังกร” แต่คำว่า 喰らえ หมายถึงการรับการโจมตีตามตัวอักษร ยังหมายถึงการกินและดื่มอีกด้วย ส่วนคำว่า 竜神 ตามตัวอักษรคือตัวอักษรคันจิของมังกรและเทพ แต่ไม่จำเป็นต้องบ่งชี้ถึงเทพมังกรเสมอไป อาจหมายถึงราชาแห่งมังกร ตัวอักษร 剣 หมายถึงดาบตามตัวอักษร อาจเป็นดาบสองคม ดาบเซเบอร์ หรือใบมีด คำนี้ใช้สำหรับดาบทั่วไป
ส่วนชื่อของเก็นจิเขียนว่า 源氏 ซึ่ง (源) หมายถึง แหล่งที่มา ต้นกำเนิด และ (氏) หมายถึง ชื่อสกุล นามสกุล และตระกูล แน่นอนว่าตัวอักษรคันจิเหล่านี้อาจมีความหมายและการอ้างอิงทางประวัติศาสตร์และที่ไม่รู้จักบางอย่างที่ฉันไม่รู้
นอกจากนี้ เก็นจิยังพูดคำอื่นๆ เป็นภาษาญี่ปุ่นระหว่างเล่นเกม:
- “始め!” – (hajime!) – เริ่ม!;
- “水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – ไหลไปเหมือนน้ำ;
- “俺は風だ!” (ore wa kaze da) – ฉันเหมือนลม!
- “覚悟” (kakugo) – การเตรียมพร้อม / ฉันพร้อมแล้ว;
- “まだまだ” (mada mada) – ยังไม่ ยังไม่!;
- “いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – มาเล่นกันดีๆ;
- “くそ” (kuso) – ห่า / โว้ย;
- “上等だ” (joutou da) – มาสู้กัน;
- “我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – จิตวิญญาณของฉันยังลุกโชน;
- “防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – มาลุ้นผลการป้องกันของเรากัน;
- “我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – จิตใจของฉันสว่างและใสสะอาดเหมือนกระจก;
- “我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – จิตวิญญาณของฉันแสวงหาความสมดุล;
สำรวจ Overwatch เป็นภาษาญี่ปุ่น
ชื่อของเวทีฮานามูระ (花村) ตั้งอยู่ในญี่ปุ่นและหมายถึงหมู่บ้านดอกไม้ ในเวทีนี้ เราสามารถสังเกตเห็นความลับและการอ้างอิงต่างๆ ต่อภาษาญี่ปุ่นและประเทศญี่ปุ่น เมื่อเข้าสู่เวทีในพื้นที่รอ คุณจะพบม่านสีแดงที่มีข้อความเขียนว่า:
竜の吐息で魂も凍る (ด้านขวา);
Ryuu no toiki de tamashii mo kouru;
ผ่านลมหายใจของมังกร จิตวิญญาณก็แข็งตัว;
竜の心で気合全開 (ด้านซ้าย);
Ryuu no kokoro de kiai zenkai;
ผ่านหัวใจของมังกร จิตวิญญาณก็พุ่งพล่าน;
คำว่า 気合 สามารถแปลได้ว่าเป็นเสียงร้องหรือจิตวิญญาณการต่อสู้ ส่วนคำว่า 全開 สามารถแปลได้ว่าเปิดเต็มที่หรือเต็มกำลัง ในปราสาทชิมาดะ คุณจะพบข้อความที่เหมือนกันอีก 2 ข้อความบนผนังพร้อมสุภาษิตญี่ปุ่นที่มีชื่อเสียงมาก:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
ล้ม 7 ครั้ง ลุก 8 ครั้ง;
ตรงกลางปราสาทชิมาดะในฉากคัตซีน คุณจะพบม้วนกระดาษยักษ์อีกม้วนที่เขียนว่า 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi) คำนี้เป็นการเล่นคำในภาษาญี่ปุ่นอีกคำหนึ่ง เนื่องจากคำนี้หมายถึงจุดไคลแม็กซ์ที่ลดลงหรือสิ่งที่เริ่มต้นอย่างแข็งแกร่งและจบลงอย่างอ่อนแอ แต่ถ้าคุณตรวจสอบตัวอักษรคันจิแต่ละตัว คุณอาจเข้าใจว่าพวกมันยังหมายถึงหัวของมังกรอีกด้วย

เพื่อปิดท้าย เรามาดูประโยคที่ค่อนข้างซับซ้อนในการแปลที่พบในรูปปั้นของปลาคาร์พหุ่นยนต์:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
เนื่องจากประโยคทั้งหมดเป็นฮิรากานะ จึงทำให้การแปลซับซ้อน เราสามารถพบคันจิของชีวิต (inochi – 命) และ 舞の鯉 ซึ่งอาจเข้าใจได้ว่าเป็นการเต้นรำของปลาคาร์พ บางคนเชื่อว่า 命 อาจหมายถึงเทพมิโคโตะ เป็นไปได้ว่ารูปปั้นนี้อาจเกี่ยวข้องกับตำนานของมังกร
ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับ Overwatch ญี่ปุ่น
ผู้ที่ให้เสียง D.va ของ Overwatch ในภาษาญี่ปุ่นคือ ริสะ ทานาดะ ซึ่งมีชื่อเสียงจากเสียงของคาโอริจากShigatsu wa kimi no uso, เอรินะจาก Shokugeki no Souma และมิไรจาก Kyoukai no Kanata;
ผู้ที่ให้เสียงฟาราของ Overwatch ในภาษาญี่ปุ่นคือ โรมิ พาร์ค ซึ่งมีชื่อเสียงจากเสียงของเอ็ดเวิร์ดจาก FMA, เทมาริจากนารูโตะ และโซอีจากชินเกกิ ดูผู้พากย์เสียงอื่นๆ ของ Overwatch ในภาษาญี่ปุ่น คลิกที่นี่.
เพื่อปิดท้าย เราจะปล่อยตัวอย่างแรกของเกมเป็นภาษาญี่ปุ่น หวังว่าคุณจะชอบบทความสั้นๆ นี้พร้อมประโยคบางส่วนจาก Overwatch เป็นภาษาญี่ปุ่น! อย่าลืมแบ่งปันและแสดงความคิดเห็นของคุณ


Leave a Reply