Kokuhaku và Tsukiatte Kudasai – Hẹn hò và hẹn hò ở Nhật Bản

ĐƯỢC VIẾT BỞI

Nghệ thuật tuyên bố hoặc bày tỏ tình yêu ở Nhật Bản được biết đến như Kokuhaku [告白] đã có trong trường hợp mời một người đi chơi hoặc hẹn hò sau khi tuyên bố về bản thân, nếu bạn sử dụng Tsukiatte kudasai [付き合ってください].

Trước đó chúng ta đã nói về những cách nói khác nhau i love you trong tiếng Nhật. Trong bài viết này chúng ta sẽ nói về hai chữ quan trọng là phải mất từ ​​việc kê khai của cảm xúc đến hẹn hò trong tiếng Nhật.

Người Nhật gặp một chút khó khăn khi nói về bản thân. Hầu hết thời gian kẻ thù lớn nhất là "nhút nhát". Ở Nhật không hiếm các cô gái tỏ tình với các chàng trai, vì vậy bài viết này dành cho tất cả mọi người.

Kokuhaku [告白] - Thú nhận tình yêu của bạn bằng tiếng Nhật

Kokuhaku [告白] Theo nghĩa đen có nghĩa là “xưng tội”, và nó được thực hiện khi một người đàn ông hay một phụ nữ tuyên bố tình yêu của bạn cho người khác và hy vọng sẽ bắt đầu hẹn hò với người đó ngay sau đó. Từ này cũng có thể có nghĩa là công nhận và thậm chí là tòa giải tội.

Từ Kokuhaku được tạo thành từ biểu tượng [] Mà phương tiện tiết lộ, nói, thông báo và công bố cùng với các biểu đồ màu trắng [] điều đó cũng mang lại ý tưởng nói và sự ngây thơ. Nội dung của từ không phải lúc nào cũng lãng mạn.

Ở phương Tây, mọi người thường bắt đầu hẹn hò mà không cần tuyên bố về tình yêu. Mặt khác, người Nhật nhận thấy cần phải bày tỏ cảm xúc thật của mình trước khi bắt đầu mối quan hệ. Điều này không có nghĩa là cần phải khai báo bản thân để có được một ngày.

Bạn có thể kết bạn với người ấy, hẹn hò với họ một thời gian, và cuối cùng là tích lũy can đảm để tuyên bố chính mình. Khi điều đó xảy ra, và nếu bạn được đáp lại, bạn đã chính thức hẹn hò.

Hầu hết các cuộc hẹn hò của người Nhật là từ những người bạn đã tiếp xúc nhiều. Thực sự rất khó để tuyên bố bản thân với một người mà bạn không biết rõ, nhưng không có nghĩa là không thể.

Kokuhaku và tsukiatte kudasai - tuyên bố và hẹn hò ở Nhật Bản

Các cụm từ để tỏ tình bằng tiếng Nhật

Cách thú nhận cơ bản nhất là nói:

  • 好きです。付き合ってください。
  • すきです。つきあってください。
  • Sukidesu. Tsukiattekudasai;
  • Tôi yêu bạn, chúng ta có thể bắt đầu đi chơi?

Biểu thức này là rất không chính thức, tất nhiên bạn sẽ không nói điều đó. Bạn có thể nói điều gì đó đầy đủ hơn như anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです]. Biểu thức này có thêm đại từ và biểu thức koto [事].

O koto trong câu làm tăng sức mạnh của bản tuyên bố nói điều gì đó như: "Tôi yêu tất cả mọi thứ về bạn". biểu hiện này làm cho nó rõ ràng rằng bạn yêu sâu sắc người đó theo một cách lãng mạn, thể hiện một tình yêu đích thực mà tập trung vào chất lượng và nội thất của con người.

Một số người lớn đã tự tuyên bố rằng:

  • 結婚を前提にお付き合いさせてください
  • Kekkon các zentei ni otsukiai sasetekudasai

Điều này có nghĩa là: "Tôi muốn có một mối quan hệ với bạn, với mục tiêu của một cuộc hôn nhân cuối cùng.Nhiều người cảm thấy thật lãng phí thời gian để hẹn hò với ai đó mà không lên kế hoạch tổ chức đám cưới. Đừng nghĩ đến việc nói điều đó với người lạ!

Nếu người ấy từ chối tình cảm của bạn hoặc từ chối đi chơi hoặc hẹn hò với bạn, điều đó rõ ràng có nghĩa là bạn đã bị ruồng bỏ. Bị bán phá giá trong tiếng Nhật là furareru [振られる] nơi cô theo nghĩa đen bị mắc kẹt của mình ... Đôi khi nó có thể mất một thời gian dài đểđáp ứng với những cảm xúc của mình, cô có thể suy nghĩ về nó. Chuẩn bị cho furareru.

Kokuhaku và tsukiatte kudasai - tuyên bố và hẹn hò ở Nhật Bản

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] - Yêu cầu hẹn hò kiểu Nhật

 Cách diễn đạt tsukiatte kudasai [付き合ってください] Đây là một yêu cầu hẹn hò. Nhận ra điều đó cùng với biểu thức kudasai đề cập đến một đơn đặt hàng, một xin vui lòng, Muốn ngày tôi? Hay bạn muốn đi chơi với tôi?

Động từ tsukiau [付き合う], Thêm vào có nghĩa là hẹn hò, có một ý tưởng về giao lưu, liên kết, giữ công ty, ở công ty với, tiếp tục với, đi kèm với, cam kết và những thứ như thế. Đó là một từ rất toàn diện.

Điều quan trọng là phải cẩn thận với động từ “tsukiau“. Trong khi định nghĩa rộng là "xã hội hóa", nghĩa thay đổi rất nhiều theo ngữ cảnh. Ý nghĩa chính là "đi cùng ai đó ở đâu đó", không có bất kỳ liên quan lãng mạn nào.

Nói tsukiatte kudasai mà không nói ra cảm xúc của mình, nó có thể kết thúc giống như hẹn hò hoặc đi chơi ở một góc nào đó cùng nhau mà không có sự tham gia lãng mạn hoặc như một phép thử.

Động từ tsukiau nó cũng được dùng để chỉ 2 người đang hẹn hò hoặc đi chơi. Xem một số câu ví dụ:

  • あの二人,付き合ってるでしょう.
  • năm Futari, tsukiatteru deshou
  • Hai? Tôi nghĩ rằng họ là một cặp vợ chồng.
  • つきあっている人がいますか?
  • tsuki tham dự iru hito ga imasu ka
  • Bạn đang hẹn hò với một ai đó?

Động từ tsukiau cũng có thể được sử dụng cho những thứ khác ngoài mối quan hệ. Giống như, bạn có thể sử dụng động từ để thể hiện rằng bạn đang cứu, hỗ trợ và những thứ tương tự.

Tờ khai

Deeto [デート] - Đi hẹn hò bằng tiếng Nhật

Một cách khác để nói về hẹn hò bằng tiếng Nhật sẽ được thông qua từ deeto [デート] mà xuất phát từ chữ tiếng Anh “dữ liệu”. từđó có thể tham khảo cả một cuộc gặp gỡ và mối quan hệ, giống như từ tsukiatte.

Bạn có thể tự hỏi liệu có sự khác biệt giữa “deeto"Và"tsukiau“. Tốt, deeto sẽ được sử dụng cho một số cuộc gặp gỡ bình thường với ai đó, trong khi “tsukiau“Ngụ ý một mối quan hệ sâu sắc hơn với người đó.

Từ lần đầu tiên được giới thiệu sang ngôn ngữ Nhật Bản vào thế kỷ 19 muộn và trở nên phổ biến với tầng lớp trung lưu phụ nữ trẻ trong thế kỷ 20. Nó được sử dụng để diễn tả ngày và thời gian khi một người đàn ông và một người phụ nữ quyết định gặp nhau.

Sự du nhập của văn hóa hẹn hò của người Mỹ là một cú sốc văn hóa, bởi trước đây, người Nhật không hẹn hò một cách tùy tiện mà luôn mang tâm lý kết hôn. Xem một số cụm từ thú vị dưới đây:

  • デートする
  • deeto suru
  • đi ra ngoài vào một ngày
  • デートに行ってくれますか?
  • deeto tại itte kuremasen ka
  • Bạn có muốn đi hẹn hò không?
  • 付き合うまで何回デートする?
  • tsukiau làm nan kai deeto suru?
  • Có bao nhiêu cuộc gặp gỡ trước một mối quan hệ?
Kokuhaku và tsukiatte kudasai - tuyên bố và hẹn hò ở Nhật Bản

Người Nhật tuyên bố tình yêu của họ

Cần rất nhiều dũng khí để tuyên bố tình yêu của mình, người Nhật cũng không giỏi điều đó. Theo nghiên cứu trên “Kokuhaku”Do Unilever thực hiện năm 2011. Trong số 300 người được phỏng vấn, 79% trong số họ không thể thổ lộ tình yêu của mình, vì họ không biết người ấy nghĩ gì về mình, hoặc vì họ không tự tin vào bản thân. Tôi nghĩ rằng hầu hết đều sợ phải lấy một furareru.

Hầu hết đều đồng ý rằng họ sẽ thổ lộ tình yêu của mình nếu họ hoàn toàn chắc chắn rằng điều đó sẽ được chấp nhận. Trong số những người đã tuyên bố tình yêu của họ   chỉ có 21% hối hận. Trong khi 52% hối hận vì đã không thổ lộ tình cảm của mình.

Một vấn đề khác của người Nhật là hầu hết họ đều tuyên bố bản thân một cách bất ngờ, thậm chí khiến phụ nữ sợ hãi. Có rất nhiều báo cáo về các cô gái đã nhận được lời tỏ tình từ những người mà họ chưa bao giờ nói chuyện hoặc thậm chí chưa từng gặp trong đời.

Kokuhaku

Hãy cẩn thận để không mắc phải một số điều ngu ngốc khi khai báo bản thân. Có một vài nguyên tắc mà bạn có thể lưu ý trước khi bạn thổ lộ tình yêu của bạn:

  • Không bao giờ thú nhận bằng phương tiện   văn bản.
  • Đừng bao giờ tiết lộ quá nhiều điều mà bạn biết về người kia. Điều này có thể đe dọa bạn.
  • Tránh thực hiện một lời thú nhận nào.
  • Nếu bạn là người lạ và   không biết người đó. Không phải hoa.

Dưới đây chúng tôi có một số video về một số người Nhật Bản đã làm Kokuhaku ở nơi công cộng:

https://www.youtube.com/watch?v=1l7la0TzZes
https://www.youtube.com/watch?v=mOU29hhv1jg

Tôi không biết nếu nó là rất rõ ràng, nhưng nó không quan trọng nếu bạn là một người đàn ông hay một phụ nữ, nếu bạn thích ai đó, làm Kokuhaku. Cảm ơn bạn đã đọc bài viết của chúng tôi, tôi hy vọng bạn thích nó, tôi đánh giá cao tất cả các ý kiến ​​và chia sẻ.

Compartilhe com seus Amigos!