Kokuhaku y Tsukiatte Kudasai – Declaración y Citas en Japón

El arte de declarar o confesar el amor en Japón se conoce como Kokuhaku [告白] ya en el caso de invitar a una persona a salir o salir después de declararte, si usas Tsukiatte kudasai [付き合ってください].

Anteriormente hablamos de las diferentes formas de decir te amo en japonés. En este artículo vamos a hablar de estas dos palabras imprescindibles que se lleva desde la declaración de sentimientos hasta el cortejo en lengua japonesa.

Los japoneses tienen un poco de dificultad a la hora de declararse. La mayoría de las veces, el mayor enemigo es la "timidez". En Japón no es raro que las niñas confiesen su amor a los niños, por eso este artículo es para todos.

Kokuhaku [告白] - Confesando tu amor en japonés

Kokuhaku [告白] significa literalmente "confesión", y se hace cuando un hombre o una mujer declara tu amor a otro, y espera empezar a salir con esa persona poco después. La palabra también puede significar reconocimiento e incluso confesional.

La palabra Kokuhaku se compone del ideograma [] lo que significa revelar, contar, informar y anunciar junto con la tabla de color blanco [] que también da la idea de hablar e inocencia. El contenido de la palabra no siempre es romántico.

En Occidente es común que las personas comiencen a salir sin una declaración de amor. Los japoneses, por otro lado, encuentran necesario expresar sus verdaderos sentimientos antes de iniciar una relación. Esto no significa que sea necesario declararse para conseguir una cita.

Puedes hacerte amigo de la persona, pasar el rato con ella por un tiempo y, finalmente, reunir el valor para declararte. Cuando eso sucede, y si eres correspondido, estás saliendo oficialmente.

La mayoría de las citas japonesas provienen de amigos que tuvieron mucho contacto. Realmente es difícil declararte a alguien que no conoces bien, pero eso no significa que sea imposible.

Kokuhaku y tsukiatte kudasai - declaración y citas en japón

Frases para confesar tu amor en japonés

La forma más básica de confesar es decir:

  • 好きです。付き合ってください。
  • すきです。つきあってください。
  • Me gustas. ¿Saldrías conmigo?
  • Te amo, ¿podemos empezar a salir?

Esta expresión es muy informal, por supuesto que no vas a decir solo eso. ¿Puedes decir algo más completo como Me encantas [あなたのことが大好きです]. Esta expresión tiene la adición de pronombres y la expresión koto [事].

oh koto en la oración aumenta el poder de la declaración diciendo algo como: "yo amo todo en ti". Esta expresión deja en claro que amas profundamente a la persona de manera romántica, mostrando un amor genuino, que se centra en la calidad y el interior de la persona.

Algunos adultos ya se declaran diciendo:

  • 結婚を前提にお付き合いさせてください
  • kekkon el zentei ni otsukiai sasetekudasai

Eso significa: "Me gustaría tener una relación contigo, con el objetivo de un eventual matrimonio.“A muchos les resulta una pérdida de tiempo salir con alguien sin planear una boda. ¡Ni siquiera pienses en decirle eso a extraños!

Si la persona rechaza tus sentimientos o se niega a salir o salir contigo, claramente significa que te han abandonado. Ser abandonado en japonés es furareru [振ら 振ら] Donde literalmente la atrapó ... a veces una persona puede tomarse el tiempo para responder a sus sentimientos, puede pensar en el caso. Prepararse para furareru.

Kokuhaku y tsukiatte kudasai - declaración y citas en japón

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] - Petición de citas japonesas

 La expresion tsukiatte kudasai [付き合ってください] Esta es una solicitud de citas. Date cuenta de que junto con la expresión kudasai se refiere a un pedido, un por favor, ¿quiere salir conmigo? ¿O quieres salir conmigo?

El verbo tsukiau [付き合う] además de significar citas, existe la idea de socializar, asociar, hacer compañía, mantenerse firme, continuar, acompañar, comprometerse y cosas así. Es una palabra muy amplia.

Es importante tener cuidado con el verbo "tsukiau". Si bien la definición amplia es "socializar", el significado cambia mucho según el contexto. El significado principal es "acompañar a alguien a algún lugar", sin ningún compromiso romántico.

Hablar tsukiatte kudasai sin decir tus sentimientos, puede terminar sonando como tener una cita o salir juntos a algún rincón sin una implicación romántica o como una prueba.

El verbo tsukiau también se utiliza para indicar que dos personas están saliendo o saliendo. Vea algunas frases de ejemplo:

  • あの二人,付き合ってるでしょう.
  • año futari, tsukiatteru deshou
  • ¿Esos dos? Creo que son pareja.
  • つきあっている人がいますか?
  • tsuki atte iru hito ga imasu ka
  • ¿Estas saliendo con alguien?

El verbo tsukiau también se puede usar para otras cosas además de las relaciones. Como, puedes usar el verbo para expresar que estás ahorrando, apoyando y cosas así.

Declaración

Deeto [デート] - Salir en una cita en japonés

Otra forma de hablar sobre las citas en japonés sería a través de la palabra deeto [デート] que se deriva de la palabra inglesa “data”. Esa palabra puede referirse tanto a un encuentro como a una relación, al igual que la palabra tsukiatte.

Tal vez se pregunte si hay una diferencia entre "deeto" Es "tsukiau". Bien, deeto se utilizaría para algunos encuentros casuales con alguien, mientras que "tsukiau”Implica una relación más profunda con esa persona.

La palabra se introdujo por primera vez en el idioma japonés a fines del siglo XIX y se hizo popular entre las mujeres jóvenes de clase media durante el siglo XX. Se utiliza para expresar el día y la hora en que un hombre y una mujer deciden encontrarse.

La introducción de la cultura estadounidense de las citas fue un choque cultural, ya que anteriormente los japoneses no salían casualmente, sino siempre con la mentalidad matrimonial. Vea algunas frases interesantes a continuación:

  • デートする
  • deeto suru
  • salir en una cita
  • デートに行ってくれますか?
  • ¿Puedes repetirlo?
  • ¿Quieres ir a una cita?
  • 付き合うまで何回デートする?
  • tsukiau hizo nan kai deeto suru?
  • ¿Cuántas citas antes de una relación?
Kokuhaku y tsukiatte kudasai - declaración y citas en japón

El artículo aún está en la mitad, pero ya recomendamos leer también:

Japoneses declarando su amor

Se necesita mucho coraje para declarar tu amor, los japoneses tampoco son buenos en eso. Según una investigación sobre "Kokuhaku”Realizado por Unilever en 2011. De las 300 personas entrevistadas, 79% de ellas no pueden confesar su amor, porque no saben lo que la persona piensa de ellas, o porque no tienen confianza en sí mismas. Creo que la mayoría tiene miedo de tomar un furareru.

La mayoría estuvo de acuerdo en que confesarían su amor si estuvieran completamente seguros de que sería aceptado. De aquellos que declararon su amor, solo 21% se arrepintió. Mientras que 52% lamentó no haber confesado su amor.

Otro problema entre los japoneses, es que la mayoría de ellos se declaran de forma inesperada, incluso asustando a las mujeres. Hay muchos informes de niñas que han recibido una confesión de personas con las que nunca han hablado o incluso nunca han visto en sus vidas.

Kokuhaku

Tenga cuidado de no hacer tonterías al declararse. Hay algunas reglas que puede tener en cuenta antes de confesar su amor:

  • Nunca confieses por mensaje de texto.
  • Nunca reveles demasiadas cosas que sabes sobre la otra persona. Podría asustarla.
  • Evite hacer una confesión pública.
  • Si eres un extraño y no conoces a la persona. No flores.

A continuación tenemos algunos videos de algunos japoneses que hicieron su Kokuhaku en publico:

https://www.youtube.com/watch?v=1l7la0TzZes
https://www.youtube.com/watch?v=mOU29hhv1jg

No sé si fue muy claro, pero no importa si eres hombre o mujer, si te gusta alguien, haz lo Kokuhaku. Gracias por leer nuestro artículo, espero que lo hayan disfrutado, agradezco todos los comentarios y compartidos.

Lea más artículos de nuestro sitio web

¡Gracias por leer! Pero nos encantaría que echara un vistazo a otros artículos a continuación:

Lea nuestros artículos más populares:

¿Conoces este anime?