La arte de declarar o confessar el amor en Japón se conoce como Kokuhaku [告白]; en el caso de invitar a una persona a salir o a tener una relación después de declararse, se utiliza Tsukiatte kudasai [付き合ってください].
Anteriormente hablamos sobre las diferentes formas de decir te amo en japonés. En este artículo, vamos a hablar sobre estas dos palabras esenciales que llevan desde la declaración de sentimientos hasta el noviazgo en el idioma japonés.
Los japoneses tienen un poco de dificultad cuando el asunto es declararse. En la mayoría de las veces el mayor enemigo es la «timidez». En Japón no es inusual que las chicas confiesen su amor a los chicos, así que este artículo es para todos.
Tabla de contenido
Kokuhaku [告白] – Confesando su amor en japonés
Kokuhaku [告白] significa literalmente «confesión», y se hace cuando un hombre o una mujer declara su amor a otro, y espera comenzar a salir con esa persona inmediatamente después. La palabra también puede significar reconocimiento e incluso confesionario.
La palabra Kokuhaku está compuesta del ideograma [告] que significa revelar, contar, informar y anunciar junto con el ideograma del color blanco [白] que también pasa la idea de hablar e inocencia. El contenido de la palabra no siempre es romántico.
En Occidente es común que las personas comiencen a salir sin ninguna declaración de amor. En cambio, los japoneses consideran necesario expresar sus verdaderos sentimientos antes de comenzar una relación. Esto no significa que sea necesario declararse para conseguir una cita.
Puedes hacer amistad con la persona, salir un poco con ella, y finalmente crear coraje para declararte. Cuando eso suceda, y si eres correspondido, están oficialmente saliendo.
Gran parte de los noviazgos japoneses son de amigos que tuvieron mucha convivencia. Realmente es difícil declararse a una persona que no conoces bien, pero no significa que sea imposible.

Frases para confesar su amor en japonés
La forma más básica de confesarse es decir:
- 好きです。付き合ってください。
- すきです。つきあってください。
- Sukidesu. Tsukiattekudasai;
- Te amo, ¿podemos comenzar a salir?
Esta expresión es bien informal, claro que no vas a decir solo eso. Puedes decir algo más completo como anata no koto ga dai suki desu [あなたのことが大好きです]. Esta expresión tiene la adición de pronombres y de la expresión koto [事].
El koto en la frase aumenta el poder de la declaración diciendo algo como: «amo todo en ti». Esta expresión deja claro que amas profundamente a la persona de forma romántica, mostrando un amor genuino, que se enfoca en la calidad y en el interior de la persona.
Algunos adultos ya se declaran diciendo:
- 結婚を前提にお付き合いさせてください
- kekkon o zentei ni otsukiai sasetekudasai
Esto significa: «Me gustaría tener una relación contigo, con el objetivo de un eventual matrimonio.» Muchos consideran una pérdida de tiempo salir con alguien sin planear un matrimonio. ¡Ni pienses en hablar esto a desconocidos!
Si la persona rechaza tus sentimientos o se niega a salir o a tener una relación contigo, significa claramente que te dieron un portazo. Dar un portazo en japonés es furareru [振られる] donde literalmente ella rompió tu… A veces una persona puede tardar en responder tus sentimientos, ella puede pensar en el caso. Prepárate para el furareru.

Tsukiatte kudasai [付き合ってください] – Petición de Noviazgo en Japonés
La expresión tsukiatte kudasai [付き合ってください] se trata de una petición de noviazgo. Observa que junto con la expresión kudasai se refiere a una petición, un por favor, ¿quieres salir conmigo? ¿O quieres tener una relación conmigo?
El verbo tsukiau [付き合う] además de significar salir, pasa una idea de socializar, asociarse, mantener compañía, ir firme con, continuar con, acompañar con, comprometerse con y cosas del tipo. Se trata de una palabra bien abarcante.
Es importante tener cuidado con el verbo «tsukiau«. Mientras la definición amplia es «socializar», el significado cambia mucho de acuerdo con el contexto. El principal significado es «acompañar a alguien a algún lugar», sin ninguna participación romántica.
Hablar tsukiatte kudasai sin decir tus sentimientos, puede terminar sonando como tener una cita o salir a algún lugar juntos sin participación romántica o como una prueba.
El verbo tsukiau también es usado para indicar que 2 personas están saliendo o teniendo una relación. Ve algunos ejemplos de frases:
- あの二人,付き合ってるでしょう.
- futari ano, tsukiatteru deshou
- ¿Aquellos dos? Yo creo que son una pareja.
- つきあっている人がいますか?
- tsuki atte iru hito ga imasu ka
- ¿Estás saliendo con alguien?
El verbo tsukiau también puede ser usado para otras cosas además de la relación. Tipo, puedes usar el verbo para expresar que estás ahorrando, soportando y cosas del tipo.

Deeto [デ ー ト] – Salir a una cita en japonés
Otra manera de hablar sobre el noviazgo en japonés sería a través de la palabra deeto [デ ー ト] que deriva de la palabra en inglés «date». Esta palabra puede referirse tanto a una cita como a una relación, igual que la palabra tsukiatte.
Te puedes preguntar si hay una diferencia entre «deeto» y «tsukiau«. Bueno, deeto sería usado para algunas citas casuales con alguien, mientras que «tsukiau» implica una relación más profunda con esa persona.
La palabra fue introducida por primera vez en la lengua japonesa a finales del siglo XIX y se volvió popular entre las jóvenes de la clase media durante el siglo XX. Fue usado para expresar el día y la hora en que un hombre y una mujer deciden encontrarse.
La introducción de la cultura americana de noviazgo fue un choque cultural, pues anteriormente, los japoneses no salían casualmente, sino siempre con la mentalidad del matrimonio. Ve algunas frases interesantes abajo:
- デートする
- deeto suru
- salir a una cita
- デートに行ってくれますか?
- deeto no itte kuremasen ka
- ¿Quieres ir a una cita?
- 付き合うまで何回デートする?
- tsukiau made nan kai deeto suru?
- ¿Cuántas citas antes de una relación?

Japoneses declarando su amor
Es necesario tener mucha coraje para declarar su amor, los japoneses también no son buenos en eso. De acuerdo con la investigación realizada sobre «Kokuhaku» conducida por Unilever en 2011. De las 300 personas entrevistadas, el 79% de ellas no consiguen confesar su amor, porque no sabe lo que la persona piensa de ella, o porque no tiene confianza en sí mismo. Creo que la mayoría tiene miedo de llevarse un furareru.
La mayoría acordó que confesaría su amor si tuviera plena certeza que sería aceptado. De los que declararon su amor solo el 21% se arrepintieron. Mientras que el 52% se arrepintieron de no haber confesado su amor.
Otro problema entre los japoneses, es que la mayoría de ellos se declaran de una forma inesperada, hasta incluso asustando a las mujeres. Existen muchos relatos de chicas que recibieron una confesión de personas que nunca conversaron o hasta incluso, nunca vieron en la vida.

Cuidado para no hacer algunas burradas en la hora de declararse. Existen algunas reglas que puedes tener en mente antes de confesar tu amor:
- Nunca confesar por medio de texto.
- Nunca reveles muchas cosas que sabes sobre la otra persona. Esto puede asustarla.
- Evita realizar una confesión pública.
- Si eres un extraño y no conoces a la persona. No des flores.
Abajo tenemos algunos videos de algunos japoneses que realizaron su Kokuhaku en público:
No sé si quedó bien claro, pero no importa si eres hombre o mujer, si te gusta alguien, haz el Kokuhaku. Gracias por leer nuestro artículo, espero que te haya gustado, ya agradezco todos los comentarios y compartidos.


Deja un comentario