หลายคนมักจะภูมิใจว่าภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาเดียวในโลกที่มีคำว่า “saudade” และเมื่อเราลองดูการแปลคำนี้เป็นภาษาอื่นๆ ส่วนใหญ่ก็จะพบคำที่หมายถึง “การขาดหาย” “ความคิดถึง” หรือ “ความรู้สึกถวิลหา” อย่างไรก็ตาม คำนี้ไม่ได้มีแค่ในภาษาโปรตุเกสเท่านั้น เพราะมันมีรากศัพท์มาจากภาษาละตินและพบได้ในกลุ่มภาษาโรมานซ์หลายภาษา เพียงแต่อาจจะมีความหมายที่แตกต่างกันออกไปตามบริบท
ไม่ใช่แค่ภาษาโปรตุเกสที่มีความพิเศษเฉพาะตัว ภาษาญี่ปุ่น เองก็เต็มไปด้วยคำกริยา วลี และคำศัพท์ที่ไม่สามารถแปลตรงเป็นภาษาอื่นได้ร้อยเปอร์เซ็นต์ แต่น่าเสียดายที่ในภาษาญี่ปุ่นกลับไม่มี “คำเดียวโดดๆ” ที่จะใช้พูดว่า “รู้สึกคิดถึง” หรือ “saudade” ได้ในทุกสถานการณ์
แล้วถ้าไม่มีคำที่บ่งบอกความรู้สึกคิดถึงโดยตรง ชาวญี่ปุ่นเขาบอกคิดถึงกันอย่างไร? ความจริงแล้วมีหลายวิธีมากที่จะแสดงความรู้สึกนี้ในภาษาญี่ปุ่น และในบทความนี้เราจะไปดูวิธีการใช้ที่นิยมที่สุดกันครับ

ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่รุ่มรวยในการแสดงความรู้สึกมากครับ เช่นเดียวกับที่มี หลายวิธีในการบอกว่ารักหรือชอบ ความรู้สึก “คิดถึง” ก็เช่นกัน ภาษาญี่ปุ่นมักใช้การรวมคำกริยาหรือเลือกใช้คำตามระดับความสัมพันธ์และสถานการณ์ ซึ่งอาจทำให้ผู้เริ่มต้นเรียนรู้สึกสับสนได้บ้าง เรามาดู 4 คำหลักที่น่าสนใจกันครับ:
สารบัญ
恋しい – Koishii
นี่เป็นวลีที่แสดงความคิดถึง ความปรารถนา และความรู้สึกคิดถึง แต่ควรใช้ด้วยความระมัดระวัง เพราะคันจิ 恋 หมายถึงความรักและความหลงใหล ดูเหมือนจะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะใช้ 恋しい กับแฟนหรือภรรยาของคุณ อย่างไรก็ตาม เป็นเรื่องปกติที่จะใช้ koishii กับคนอื่นๆ ที่คุณไม่เห็นมานาน หรือแม้แต่กับอาหารและสิ่งของ แต่ไม่ค่อยเป็นที่นิยม เพราะมีคำอื่นสำหรับสิ่งนั้น Koishii อาจบ่งบอกว่าคุณมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดหรืออะไรทำนองนั้น
ตัวอย่าง:
- 私は恋しい – watashi wa koishii – ฉันคิดถึง;
- 私はあなたが恋しい – watashi wa anata ga koishii – ฉันคิดถึงคุณ;
- あなたが恋しい – anata ga koishii – ฉันคิดถึงคุณ;
- 私もあなたが恋しいです – watashi mo anata ga koishii desu – ฉันก็คิดถึงคุณ;
- アメリカのピザが恋しいな~ – amerika no piza ga koishiina – ฉันคิดถึงพิซซ่าอเมริกัน;

会いたい – Aitai
นี่อาจเป็นวลีที่ใช้บ่อยที่สุดในการบอกว่ารู้สึกคิดถึงหรือคิดถึงใครสักคน อย่างไรก็ตาม การแปลตรงของมันคือ “ฉันอยากพบคุณ” หรือ “ฉันอยากเห็นคุณ” สิ่งหนึ่งที่ฉันสังเกตเห็นคือ ai (会い) ยังหมายถึงความรักเพียงแต่เขียนด้วยคันจิ 愛 ดังนั้นแม้จะเป็นคำพ้องเสียง แต่ก็เหมือนกับว่าคุณกำลังแสดงความรู้สึกของความรักด้วยคำว่า saudade โดยการพูดว่า aitai
เป็นเรื่องง่ายที่จะสังเกตเห็นว่าคำและคันจิจำนวนมากในภาษาญี่ปุ่นที่ออกเสียงเหมือนกันมีความหมายและรากศัพท์ที่คล้ายกันหรือเกี่ยวข้องกัน แน่นอนว่าไม่มีการอ้างอิงโดยตรงในภาษาญี่ปุ่นเกี่ยวกับคำ 2 คำนี้
- 久美子さんにすっごく会いたいよ。
- Kumiko-san ni suggoku aitaiyo;
- ฉันอยากพบคุณมาก Kumiko;
- ฉันคิดถึงคุณมาก Kumiko;
- すっごく สามารถแปลได้ว่ามาก, อย่างยิ่ง, น่ากลัว;

寂しい – sabishii / samishii
คำว่า 寂しい – sabishii หมายถึง “โดดเดี่ยว, เหงา, ร้างเปล่า” แต่ชาวญี่ปุ่นใช้บ่อยเพื่อระบุว่ารู้สึกโดดเดี่ยวเพราะคิดถึงหรือรู้สึกคิดถึงใครสักคน จริงๆ แล้วเป็นการง่ายกว่าที่จะพบคำว่า sabishii ในประโยคที่แสดงความรู้สึกว่า “ฉันคิดถึงคุณ” หรือ “miss you” มากกว่า aitai
คำว่า sabishii ยังเขียนด้วยอักษรจีน 淋 (淋しい) ในกรณีนี้คุณกำลังบอกว่าความโดดเดี่ยวของคุณรุนแรงกว่า ดังนั้นหากต้องการเพียงบอกว่าคิดถึงใครสักคน ให้ใช้คันจิ 寂
- 彼女は彼がいなくて寂しい。
- Kanojo wa kare ga inakute sabishii;
- เธอคิดถึงเขา;
- 君がいなくて寂しいよ。
- Kimi ga inakute sabishī yo;
- ฉันคิดถึงคุณ;
- ฉันคิดถึง;
- あなたが日本を離れたら、私たちはとてもさびしく思うでしょう。
- Anata ga Nihon o hanaretara, watashitachi wa totemo sabishiku omoudeshou;
- เราจะคิดถึงคุณมากถ้าคุณออกจากญี่ปุ่น;

懐かしい – Natsukashii
วลี natsukashii สามารถแปลตรงได้ว่าเป็นสิ่งที่เป็นที่รัก คิดถึง ปรารถนา และลืมไปแล้ว ใช้บ่อยเพื่อบอกว่าคิดถึงบางสิ่ง ยุคหนึ่งในอดีต อดีตเก่า การเดินทางหรือสิ่งของประเภทนั้น อย่างไรก็ตาม ยังใช้เพื่อบอกว่าคิดถึงคนๆ หนึ่ง ดูตัวอย่างประโยคด้านล่าง:
- この歌を闻いたら、あなたについて思って、懐かしむんだ。
- Kono uta o kiitara, anata ni tsuite omotte, natsukashimu nda;
- เมื่อฉันฟังเพลงนี้ ฉันคิดถึงคุณและรู้สึกคิดถึง;
- 小学校の先生達のことが懐かしい。
- Shōgakkō no sensei-tachi no koto ga natsukashī;
- ฉันคิดถึงครูของฉันในโรงเรียนประถม;
- คิดถึงครูของฉันในโรงเรียนประถม;
ยังคงมีวลีและคำอื่นๆ ที่จะแสดงความรู้สึกคิดถึงหรือสูญเสีย เช่น การพ่ายแพ้ใน เกมฟุตบอล และยังขาดตัวอย่างการใช้งานอีกหลายตัวอย่าง หวังว่าบทความสั้นๆ นี้จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีการแสดงความรู้สึกคิดถึงหรือคิดถึงใครสักคนหรือบางสิ่ง


Leave a Reply