คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่มีรากศัพท์จากภาษาโปรตุเกส

ร่องรอยภาษาโปรตุเกสที่หลงเหลืออยู่ในภาษาญี่ปุ่น

ชาวโปรตุเกสมาถึงญี่ปุ่นราวปี ค.ศ. 1542-1543 และเป็นชาวยุโรปกลุ่มแรกที่สร้างการค้าระหว่างญี่ปุ่นกับยุโรปแบบต่อเนื่องและโดยตรง ความสัมพันธ์นี้ยังทิ้งร่องรอยไว้ในภาษาญี่ปุ่น เพราะสินค้าหลายอย่างในยุคนั้นเข้ามาผ่านชาวโปรตุเกส

ตลอดหลายปีที่ผ่านมา มีการคาดกันว่าคำภาษาญี่ปุ่นมากกว่า 4,000 คำได้รับอิทธิพลจากภาษาโปรตุเกสและชาวโปรตุเกส บทความนี้จะพาไปดูตัวอย่างบางส่วน

RomajiKana / KanjiPortuguês ArcaicoPortuguês Moderno
arukōruアルコールálcoolsแอลกอฮอล์
bateren伴天連 / 破天連padreบาทหลวง
bīdamaビー玉vi(dro) + 玉 (dama = "บอล")ลูกแก้ว
biidoroビードロvidroแก้ว
birōdoビロード ou 天鵞絨veludoกำมะหยี่
bouro/bouruボーロボールboloขนม, ลูกบอล
botanボタン釦 / 鈕botãoกระดุม
burankoブランコbalançoชิงช้า
charumera/charumeruチャルメラ / 哨吶charamelacharamela
chokkiチョッキjaqueแจ็กเก็ต, เสื้อกั๊ก
furasukoフラスコfrascoขวดทดลอง
iesuイエスJesuพระเยซู
igirisuイギリス / 英吉利inglezอังกฤษ
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫irmãoพี่น้องชาย
jouroじょうろ / 如雨露jarroบัวรดน้ำ
juban/jibanじゅばん / 襦袢gibãoเสื้อชั้นใน
kanakin/kanekin金巾 / ▽かなきん / ▽かねきんcanequimcanequim
kantera/kandeyaカンテラ / カンデヤcandeia, candelaตะเกียง
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitãoกัปตัน
kappa合羽capaเสื้อกันฝน
karutaかるた / 歌留多 / 加留多 / 骨牌cartasไพ่
kasutera, kasuteera,kasuteiraカステラcastellaเค้กสปันจ์
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹christãoคริสต์ศาสนิกชน
kirisutoキリスト or 基督Christoพระคริสต์
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖confeitoลูกกวาดคอนเปโต
koppuコップcopoแก้วน้ำ
kurusuクルスcruzไม้กางเขน
marumero木瓜 or マルメロmarmeloผลควินซ์
meriyasuメリヤス / 莫大小 / 目利安meiasถุงเท้า
miiraミイラ / 木乃伊mirraมดยอบ
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀Hollandaเนเธอร์แลนด์
panパン / 麺麭 / 麪包pãoขนมปัง
pandoroパンドロPão-de-lóเค้กสปันจ์
rasha羅紗raxaผ้าทวิล
rozarioロザリオrosarioสายประคำ
sabatoサバトsábadoวันเสาร์
sarasa更紗saraçaผ้าลาย
shabonシャボンsabãoสบู่
shabondamaシャボン玉sabão + 玉 (dama = บอล)ฟองสบู่
shōroショーロchorochoro
shurasukoシュラスコchurrascoชูราสโก
subetaすべた / スベタespadaดาบ
tabako煙草 / 莨tabacoยาสูบ
tempura天麩羅 / 天婦羅Têmporasเทมโพรัส
zabon朱欒 / 香欒zamboaส้มโอ

คำเหล่านี้บางคำมีที่มาจากภาษาโปรตุเกสชัดเจน ส่วนบางคำยังมีการถกเถียงกันตามแต่ละแหล่งข้อมูล เพราะฉะนั้นจึงควรมองที่บริบททางประวัติศาสตร์ของการติดต่อ ไม่ใช่ดูแค่ความคล้ายของเสียงเท่านั้น

คำยืมเหล่านี้ยังแสดงให้เห็นด้วยว่าภาษาญี่ปุ่นปรับเสียงจากภาษาต่างชาติให้เข้ากับระบบของตัวเองอย่างไร คำอย่าง pan, tempura และ shabon ถูกปรับรูปให้เข้ากับการออกเสียงแบบญี่ปุ่นมากขึ้น

เรื่องน่ารู้

Tempura - ความเชื่อมโยงกับ Têmporas มักถูกพูดถึงบ่อย ครั้งนั้นชาวคาทอลิกโปรตุเกสมีวันถือศีลอดทางศาสนาที่ไม่กินเนื้อสัตว์ และมักทำผักกับปลาแบบทอด ในญี่ปุ่น วิธีทำอาหารแบบนี้ไปเจอกับวัฒนธรรมการกินที่มีอยู่แล้ว จนกลายเป็นคำยืมในที่สุด

Iruman - คำที่ใช้ในช่วงเริ่มต้นของการเผยแผ่คริสต์ศาสนาในญี่ปุ่น เพื่อเรียกมิชชันนารีก่อนจะเป็นบาทหลวง

Arigatou

Arigatou ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากภาษาโปรตุเกสอย่างที่บางคนคิด ที่จริงแล้วมันมาจาก arigatashi ในภาษาญี่ปุ่นโบราณ ซึ่งเกี่ยวข้องกับ aru และคำคุณศัพท์ katashi สรุปความหมายเดิมใกล้เคียงกับ “ยากที่จะพูดขอบคุณออกมา”

ne ในภาษาโปรตุเกสและ ne ในภาษาญี่ปุ่น

คำนี้ใช้เพื่อเน้นสิ่งที่เพิ่งพูดไป ในภาษาโปรตุเกส “né” ก็มีหน้าที่คล้ายกันมาก และมาจากรูปย่อของ “Não é?” อย่างไรก็ตาม เป็นไปได้สูงว่ามันเป็นเพียงความบังเอิญเท่านั้น

ถ้าอยากอ่านต่อเกี่ยวกับจุดนี้ คุณสามารถอ่าน ความหมายของ ne [ね] ในภาษาญี่ปุ่น ได้

ผมตั้งใจจะเพิ่มรายการนี้ในอนาคต ถ้าคุณเจอคำสำคัญที่ยังขาดไป หรือเห็นข้อผิดพลาดตรงไหน ฝากคอมเมนต์ไว้ได้เลย

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นญี่ปุ่น เกาหลี อนิเมะ และเกม เป็นนักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง มุ่งสอนภาษาญี่ปุ่น เคล็ดลับท่องเที่ยว และเรื่องน่าสนใจเชิงลึก

ชุมชน

ความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้

ส่งความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นต่อบทความนี้

กำลังโหลดการตรวจสอบความปลอดภัย...

อย่าส่งลิงก์ embed หรือโฆษณา ความคิดเห็นจะผ่านระบบกันสแปมและแปลอัตโนมัติก่อนแสดงผล