日本語翻訳者になろうと思ったことはありますか?これを専門的に扱っていますか?日本語を流暢に話せなくても、あるいは単なる趣味として、先延ばしをやめて日本語をより深く掘り下げるにはどうすればよいか考えたことはありますか?どのような種類の翻訳が存在しますか? Google翻訳を使用することは信頼できますか?
日本語翻訳について語るとき、その話題は尽きないようです。これは、文章を自動的に翻訳したり、会話を通訳したり、本や Web サイトを完全に翻訳したりする単純なタスクを指します。この記事では、翻訳者と日本語の翻訳について説明する完全なガイドを作成しました。
目次
はじめに - なぜ翻訳について話すのでしょうか?
少し前に、Google 翻訳の助けを借りて日本語の単語を翻訳していましたが、ほとんどの場合、その翻訳は 100% 正しくないことに気づきました。そして、それは翻訳者が悪いという問題ではなく、単にその言語が持ついくつかの奇抜さの問題です。
これは基本的に、日本語がオンライン翻訳ツール、特にGoogle翻訳を完全に信頼しないようにあなたを促すと言っています。このため、日本語のテキストを翻訳する場合、常にオンライン辞書を併用するのが最良です。
日本語は非常に難しいということをほのめかしているのではないかと思う人もいるかもしれません。実際にはその逆で、日本語は非常に単純なので、Google 翻訳を使用してポルトガル語から日本語、または日本語からポルトガル語に自動翻訳することは不可能です。
日本語の歴史
そう言われているように、自分自身を知れば敵を知ることができる。だから、私たちが偏見を持つ前に、例えば日本語は難しいとか日本語を学ぶのは難しいといったことを言う前に、この言語についてもう少し学びましょう。
日本語の先史についてはほとんどわかっていませんが、中国の文献には 3 世紀頃にこの言語のいくつかの単語が記録されていましたが、8 世紀になるまでこれらの単語を含む文書は記録されませんでした。この言語はその歴史の中で大きな変化を遂げたと考えられています。
平安時代(794年から1185年)には、中国人が古代日本語の語彙や音韻に大きな影響を与えました。1185年から1600年の中世の間では、この期間の最後の数年間に日本人は日本語現代語に近づく特徴を加え、またこの期間にヨーロッパからの借用語の最初の記録がありました。
これらの言語借用は、江戸時代が終わった1853年頃に大幅に増加しました。特に英語からの借用は頻繁になり、外国起源の日本語の単語が広まりました。
日本語の特徴
曖昧にならないように、日本語の特徴をいくつか挙げておきます。私は日本語の方言の特殊性については言及しません。言語全体を構成する一般的な特徴についてのみ言及します。
日本語の語順は通常、主語-目的語-動詞ですが、ポルトガル語の主語-動詞-目的語とは異なります。助詞は単語の文法的機能を示し、文の構造はトピックの解説になっています。文末の助詞は、感情的または強調的にさらなるインパクトを加えたり、質問したりするためにも使用されます。
名詞には文法番号も性もなく、冠詞もありません。動詞は主に時制や音声に対して活用されますが、人称に対しては活用されません。そして、ご存知のとおり、日本には、対話メンバーの相対的な地位を区別するために使用される、よく構造化された栄誉制度があります。
また、日本語では、漢字の間に遺伝的関係がないにもかかわらず、その表記体系に漢字が広く使用されています。そして、日本語の語彙の大部分は中国語から借用されています。
日本語の表記体系では、漢字とともに、ひらがなまたは平仮名) とカタカナまたは片仮名) の 2 つの音節文字が使用されます。ラテン文字の使用は、輸入された頭字語などに限定されています。数字体系にはアラビア数字と繁体字数字が使用されます。
日本語翻訳の種類
翻訳と翻訳者について話す前に、存在する翻訳の種類とそのさまざまな分野を知る必要があります。
プロによる日本語翻訳: この翻訳は通常時間がかかり、その言語に堪能な専門家によって行われ、場合によっては専門スキルを証明する文書が必要になります。
日本語からの自動翻訳: この翻訳は、特にポルトガル語から日本語への場合、不正確であることがよくあります。 Google Translater のようなプログラムは、言語的側面を特定してすべてを文字通りに翻訳することはできません。企業が使用する専門的なソフトウェアは他にもありますが、人間のサポートなしでは不可能です。
コンピュータ支援翻訳 (CAT): プロの翻訳者がソフトウェアを使用すると、翻訳サービスの速度が向上しますが、可能な限りの変更や修正が行われます。
直訳: 日本語で書かれている内容にできるだけ近い翻訳。時間とスキルをあまり必要とせず、プログラムの助けを借りて実行できる翻訳の一種です。
通訳翻訳 - 私たちの言語でより意味のある同義語や表現を使用してテキストをポルトガル語に適合させようとする場合。これは日本語では非常に一般的であり、直訳ではあまり意味がわかりません。
行政翻訳 - この用語は、行政文書の翻訳を指します。非常に広範な用語です。翻訳の場合、企業や組織が日常の管理で使用する一般的な用語や文章を指します。
商業翻訳 - 商業翻訳と呼ばれることもありますが、商業翻訳は、手紙、企業会計、入札書類、年次報告書など、ビジネスの世界で使用されるあらゆる種類の文書をカバーします。商業翻訳では、多くの場合、ビジネスで使用される用語の知識を持つ専門の翻訳者が必要になります。世界。
コンピュータ支援翻訳 - 個人や企業は、文章や文書を翻訳するためにオンラインで提供される無料の翻訳ツールを利用することがよくあります。オンライン翻訳ツールの背後では、ソフトウェア プログラムが事前定義された言語規則に従ってテキストを分析し、ターゲット言語の対応する規則に従って別の言語でテキストを再構築します。別の言語で送信されたテキストの完全なコピーは作成されません。
無料の翻訳サービスやオンライン翻訳ツールは人間の翻訳者に代わることはできません。外国語で書かれたテキストを母国語または理解できる言語に翻訳する場合にのみ使用してください。
コンピュータ翻訳 - ソフトウェア、説明書、ヘルプ ファイルなど、コンピュータに関連するあらゆるものの翻訳を指します。
財務翻訳 - 金融業界の場合、金融翻訳とは、銀行、株式、商品、投資ファンドなど、金融に関する文書の翻訳です。
一般翻訳 - 一般的な翻訳はそれほど複雑ではなく、使用される言語も高レベルではありません (一般用語と呼ばれることもあります)。一般的な翻訳では、特定の用語やテクニックは使用されません。よりシンプルではありますが、通常は依然として無料の翻訳ツールの使用には適していません。
法律翻訳 - 法律翻訳には、法令、契約書、協定などの法的文書の翻訳が含まれるため、高度な訓練を受けた翻訳者が必要です。翻訳者には、翻訳言語の専門知識が必要なだけでなく、法的な理解と、ソース文化とターゲット文化についての優れた理解も必要です。
文学翻訳 - 文学翻訳とは、小説、詩、戯曲の翻訳です。文学翻訳者は、文学作品の感情、文化的ニュアンス、ユーモア、その他の微妙な要素を翻訳できなければなりません。
医療翻訳 - 医療翻訳も非常に複雑で、医療パッケージ、教科書、医療機器のマニュアル、医薬品ラベルの翻訳が含まれます。専門性が求められます。
日本語翻訳者になるにはどうすればいいですか?
翻訳者になるのは簡単な仕事ではありませんが、日本人翻訳者が活躍できる分野はいくつかあります。ウェブサイト、記事、書籍、スプレッドシート、その他多くの情報を翻訳できます。価格や利益はサービスによって大きく異なります。
この分野で使用される翻訳ツールや手法も数多くあります。記事全体を通して、それらの多くについて説明しますが、最初に友人が日本語翻訳について話しているビデオを残し、その後、この市場に参入したい人向けのいくつかの明白なヒントをいくつか紹介します。
この記事では、翻訳の価格やサービスのレイアウトなどのトピックについては取り上げず、使用されるシステム、ツール、手法についてのみ説明します。このビデオは、翻訳ビジネスに関するその他の質問に答えるためにあります。
翻訳者になるためのヒント
テキストを翻訳する: 言語を習得するには多くの練習が必要であることは明らかですが、わずか数冊のテキストでその言語の専門家になれる人もいます。正直に言うと、私は日本語ではなく英語を勉強しており、すでに何冊かのライトノベルを翻訳しているにもかかわらず、上級レベルにはまだ達していないと思っています。
翻訳を比較する: テキストを翻訳しましたか?わかりました。このテキストがすでに翻訳されているかどうかを確認し、比較してください。これを行う良い方法は、元のバージョンですでに翻訳されている本を取り上げて翻訳を試み、その後、すでに翻訳されたバージョンと比較することです。
意見を求める: よく言われるように、翻訳はあなたのために作られたものではないので、ただ翻訳して比較するだけでは意味がありません。他の翻訳者、特にその主題について初めての人に意見を求める必要があります。
良いツールを探してください: 翻訳機能のようなものは、他の言語では優れた効果を発揮しますが、完全に効果があるわけではありません。ただし、日本語のような言語では効果が大幅に低下するため、辞書を使用することをお勧めします。ただし、これらのツールを好む場合は、疑問を解決するために 1 つまたは 2 つ以上のツールを使用することをお勧めします。
テクノロジー: スマートフォンは、ソーシャル ネットワークにアクセスしたり、ビデオを再生したり、その他の用途に使用するだけではありません。これは幅広いツールであり、勉強にも仕事にも使用できます。現在、このデバイス用の辞書とデジタル翻訳ツールがいくつかあります。
リスニングコンテンツ: 書くだけでは十分ではありません。スピーチを理解できることも必要です。このためには、音楽、映画、アニメなどが非常に役立ちます。
専門翻訳部門
いくつかのヒントを受け取ったところで、翻訳に使用されるツールと方法について学びましょう。
アクティブ用語認識 (ATR) ツール
これらのツールは、書式設定されたテキストを自動的に分析し、そのテキスト内で用語データベースにも存在する用語やその他の項目の出現を識別します。
既知の用語の出現を識別すると、テキスト内でその用語を強調表示したり、ユーザーがテキストに挿入できるようにデータベースに保存されている同等の用語を提案したり、これらの既知の用語の出現をデータベースの同等の用語で自動的に置き換えたりできます。
ATR ツールは用語ベース (通常は用語管理システムに保存されている) と組み合わせる必要があり、多くの場合、翻訳メモリ システムになります。
語彙翻訳者 – バイリンガル コンコーダンサー
対訳一致により、ユーザーはバイテキスト (つまり、位置合わせされて並べて、または上下に表示された元のテキストとその翻訳) 内の文字列 (文字のシーケンスなど) の出現を検索できます。
多くの場合、ユーザーは一方または両方の言語で検索でき、高度な検索機能が提供されます。これらのツールは、ユーザーが文字列の複数の出現を検索、調査、比較し、語彙単位、フレーズ、語句、さらには構造の潜在的な翻訳を特定および/または評価するのに役立ちます。
バイテキストアライナ
これらは、バイテキストを作成するために使用されます (つまり、元の (ソース) テキストとその翻訳 (ターゲット テキスト) をより小さなセグメントに分割し、ソース セグメントとターゲット セグメントを照合します)。これらのツールは通常、文レベルで機能し、相対的な長さ、テキスト内の位置、場合によっては内容に応じて文を照合します。
これらの正式な基準とテキストの性質により、常に完璧な位置合わせが可能になるわけではないため、ほとんどのツールには、ユーザーが位置合わせを手動で修正するのに役立つ機能も提供されています。
バイテキストは、翻訳や翻訳技術の分析に役立ちます。これらは、対訳一致を使用して検索でき、翻訳メモリを作成するための出発点にもなります (翻訳メモリ システムのエントリを参照)。
コーパス
これらは、ユーザーが言語とその使用法を学習するのを支援するために集められた電子テキストのコレクションです。これらは通常、特定の言語タイプ (例: 特定の地域、フィールド、またはテキスト タイプ レコード) の概要を提供する代表的なサンプルを提供するように設計されています。
これらのテキスト コレクションは、ユーザーが語彙単位が一般的に使用されているか、または組み合わせられているかを判断するのに役立ちます。コーパスは通常、単言語のコンコーダンス (たとえば、モノリンガルまたは同等のコーパスの場合) または二言語のコンコーダンス (バイテキスト コーパスとも呼ばれる並列コーパスの場合) を使用して検索されます。
電子辞書
電子辞書は、従来の紙の辞書に代わる手段としてますます人気が高まっています。これらのリソースは、単言語、二言語、または多言語であり、CD-ROM またはオンラインで入手できます。多くの場合、翻訳者や他のユーザーが必要な情報を見つけるのに役立つように、辞書エントリの内容への迅速、簡単、柔軟なアクセスが提供されます。
これらの辞書を銀行という用語と混同しないことが重要です。銀行も一般にオンラインで入手できますが、通常は目的や組織が異なります。すべての電子辞書が同じ品質であるわけではないことに注意することも重要です。無料のオンライン辞書を使用する場合は特に注意が必要です。
位置情報ツール
ローカリゼーション ツールは、Web ページ、ソフトウェアプリケーション、またはその他の製品を特定の言語および文化コミュニティに翻訳して適応させるタスクです。このタスクには複雑なコンピューターコーディングの作業が含まれることが多いため、通常は多くの参加者がプロセスに関与します。
翻訳者やその他のローカリゼーション専門家が複雑なタスクを管理できるように、さまざまなローカリゼーション ツールが作成されています (ワークフローの管理、正確な単語数と見積もりの提供、保存する必要があるコンピューター コードから翻訳対象のテキスト コンポーネントを分離するなど)。以前に翻訳された用語とテキスト、またはテキスト版)。
専用のローカリゼーション ツールに加えて、翻訳メモリ システムと用語管理システムは、多くのローカリゼーション プロジェクトに非常に役立ちます。
機械翻訳システム
機械翻訳 (MT) システムは、人間の翻訳者や言語専門家の作業を支援するのではなく、テキスト翻訳プロセス全体を処理するため、これまで説明した他のすべてのツールとは異なります。ただし、これは言語専門家が果たすべき役割がないことを意味するものではありません。
MT システムが使用される場合、ほとんどの場合、MT システムによって生成されたターゲット テキストのレビュー (ポスト編集と呼ばれます) に人間が関与し、それが正しく、意図された用途に適していることを確認します。場合によっては、人間が MT システムの動作方法を調整したり (たとえば、使用する辞書を追加または変更したり)、システムによってできるだけ適切に翻訳できるように文書を準備したりすることもできます (事前翻訳と呼ばれます)。版)。
MT システムは、ソース テキストがシステムによって簡単に翻訳できるように慎重に準備できる場合 (例: あいまいな表現を明確にする、語句を使用する)、および/またはターゲット テキストが理解を助けることだけを目的としている場合 (たとえば、 、出版用)。 MT システムではさまざまな基礎的な技術が使用されています。
人間が言語を処理する方法 (文法規則など) を模倣しようとするものもあれば、統計的確率を使用したり、以前に翻訳されたテキストの例をモデルとして使用したりするものもあります。人間の翻訳者がターゲット テキストのさまざまなバージョンを作成できるのと同じように、MT システムもさまざまです。機械翻訳の短縮形 MT と記憶翻訳を表す TM を混同しないことが重要です。
単一言語の一致語
単一言語コンコーダンサーは、コーパスの分析を支援する計算ツールです。これらは主に、コーパス内の文字列 (つまり、文字のシーケンス) の出現を検索して表示するために使用されます。多くの場合、高度な検索機能 (ブール演算子、ワイルドカードなど) が提供されます。
一部の製品では、検索されたヒットをキーワード イン コンテキスト (KWIC) で表示します。KWIC では、各ヒットが個別の行に表示され、ユーザーが検索した文字列が中央に表示されます。このプレゼンテーションは、特にほとんどのツールで複数の基準を使用して発生を分類できるため、複数の発生を比較するのがより簡単かつ効率的になるよう設計されています。
文字列の出現を分析すると、ユーザーが単語や語句がどのように使用されているかを評価するのに役立ちます。多くの用語集では、追加のコーパス分析機能も提供しています (たとえば、コーパス内に存在するすべての語形とその頻度のリストを作成して、テキストのコレクション内で特に関連性のある項目を識別するのに役立ちます)。
オフィスツール
Microsoft Office Suite は、プレゼンテーション (PowerPoint)、スプレッドシート (Excel)、データベース (Access) の作成、編集、管理などのタスクを支援するいくつかのソフトウェアプリケーションを提供します。翻訳者、ライター、校正者は、これらのツールを使用して、翻訳対象のドキュメントにアクセスしたり、用語、顧客情報、その他のデータを保存および管理したりできます。教師は、これらのツールを使用して、講義や会議でのプレゼンテーションを準備したり、研究データを保存したり、成績を計算したりすることに興味があるかもしれません。
サーチエンジン
最もよく知られているインターネット検索エンジンは Google ですが、他にも (Yahoo!、Alta Vista、Ask.com など) あります。検索エンジンは、Web ページのコンテンツを分析し、ページまたはその URL、Web ページ作成者がページについて提供する情報 (ページのメタデータ)、またはページへのリンクで見つかった単語形式の出現リストを作成します。
この分析により、キーワードを使用したオンライン検索が容易になり、高速化されます。また、検索エンジンは、ユーザーにとって役立つ可能性が最も高いページを結果リストの先頭に表示するために、高度な計算を使用して検索結果をランク付けします。
多くの検索エンジンは、いくつかの特殊な検索機能も提供しており、各検索エンジンには、検索を最適化するために学習する必要がある独自の特定の構文があります。メタ検索エンジン (例: Dogpile) と呼ばれる別のタイプの検索ツールは、複数の検索エンジンにわたる検索を一度に実行し、結果を合成します。
定期銀行
用語バンクは、専門用語で使用される用語の検索を支援するリソースであり、たとえば、専門用語や技術翻訳、技術文書などに特に役立ちます。
通常、二言語または多言語の用語バンクは、用語レコードのコレクションです。つまり、専門分野で重要な概念 (用語、他の言語での同等物、定義、文脈、情報源、観察など) に関するデータを保存するデータベース内の高度に構造化されたエントリです。 )。
この概念ベースの構造と特殊なガイダンスにより、一般に語彙項目ごとに編成されているほとんどの電子辞書の用語バンクが区別されます。
用語抽出子
用語抽出ツールは、電子形式のテキストを分析し、候補用語 (つまり、特定のドメインの用語であると思われる語彙単位) を識別する計算ツールです。用語抽出機能は、さまざまな方法を使用して候補用語を検索します。それらはすべて、頻度分析や単語の組み合わせ構造などの正式な基準に基づいて呼び出されます。
この自動化ソフトウェアは完璧な結果を生成しないことに注意してください。テキストに含まれる実際の用語の一部は無視される場合がありますが、非用語の候補がいくつか提案される場合があります。したがって、抽出語の出力は言語の専門家によってチェックされる必要があります。
用語管理システム
用語管理システム (TMS) は、一般的なデータベースや管理システムに似たツールですが、翻訳者やその他の言語専門家が用語データ (用語、同等語、ドメイン、定義、コンテキスト、ソースなど) を保存および管理できるように特別に設計されています。
TMS を使用すると、ユーザーは将来の作業に役立つと思われる項目について、独自の用語レコードを作成、保存、管理、検索できます。多くの場合、ユーザーがさまざまな種類の用語データを保存できるようにレコード構造を提案したり、強制したりすることもあります。また、ユーザーが必要なレコードを迅速かつ簡単に見つけるのに役立つ多数の検索機能も提供します。
TMS は一般に、用語を保存するための、より一般的な Office ツール (ドキュメント テーブル、スプレッドシート、データベースなど) よりも強力な代替ツールです。もう 1 つの利点は、TMS が、より大規模な翻訳環境の一部として、アクティブな用語認識ツールや翻訳メモリ システムと連携して機能する場合があることです。
TMS (通常は個人の記録や、かなり少数のユーザー グループの記録を保存するために使用されます) とターム バンク (通常は組織全体、さらには公共または商用の製品) の違いに注意することが重要です。
翻訳環境
1 つの統合パッケージに複数の異なる翻訳ツールが含まれるシステムを指す用語。これらの環境は通常、集中型翻訳メモリ システムまたは同様のツールですが、多くの場合、バイテキスト アライナ、用語管理システム、用語抽出ツール、アクティブな用語認識ツール、二言語および/または多言語の一致機能なども含まれます。
翻訳メモリシステム
翻訳メモリ (TM) システムは、繰り返しを含む文書 (内部、同じテキスト内、または外部、他の同様の文書内) を含む文書を翻訳する際に、時間と労力を節約するように設計されています。
TM システムは、翻訳されたテキストのセグメントをその翻訳とともに、通常は翻訳メモリと呼ばれる一種のデータベースに保存します。 (翻訳単位とも呼ばれるこれらの対応するセグメントは、ユーザーが翻訳するときに自動的に作成することも、既存の原文とバイテキスト アライナを使用して結合した訳文を使用して組み立てることもできます。)
ほとんどの TM システムはテキスト エディタ (ワード プロセッサなど) に直接リンクしているため、翻訳者が通常どおり翻訳に取り組んでいる間も使用できます。翻訳者が、セグメントがすでに翻訳されたものと類似または同一であるテキストに取り組んでいる場合、TM システムは、再利用のために以前の翻訳を自動的に提案できます。
翻訳者は、この翻訳が新しいテキストでの使用に適切かどうかを判断できます。その場合は、単に新しい翻訳に挿入するか、必要に応じて編集して挿入することができます。提案が適切でない場合、翻訳者は単にそれを拒否し、自分で翻訳することができます。
TM を機械と混同すべきではありません
翻訳システム (MT)。翻訳メモリを使用すると、人間は以前に人間が翻訳したセグメントを再利用できますが、MT システムは自動的に翻訳を実行し、ほとんどの場合、事後の編集は人間に依存します。これら 2 種類のツールは、一部の翻訳プロセスや単一の翻訳環境に統合できますが、その動作方法は大きく異なります。
ウェブツール
Web ツール カテゴリは一般的なもので、オンラインで使用できる語学専門家向けのさまざまな種類の便利なツールが含まれます。それらの中には、古典的なツール クラスに適合させるのが難しいものもあります。他のツールはより一般的なツールですが、翻訳者や言語業界の人にとっては役立ちます。
- 日本語を学び、練習できるサイト
- jishoを使って日本語を翻訳して学習するにはどうすればよいですか?
ワードプロセッサ
ワード プロセッサは、ユーザーがテキスト ドキュメントを入力、編集、フォーマットし、保存するのに役立つソフトウェア プログラムです。ほとんどの製品には、翻訳者、ライター、レビュー担当者が文書を比較またはレビューしたり、情報をさまざまな形式やレイアウト (表など) で保存したり、ファイルをさまざまなファイル形式に変換したりするのに役立つ追加機能も提供されています。
翻訳メモリ システムやその他の翻訳ツールは、ワード プロセッサと対話して、ワード プロセッサ環境で直接翻訳者を支援することがよくあります。
そしていま?どうすればいいですか?
これはあなた次第です。どの道を選択しますか?道筋を敷いただけですが、あなたに代わって選ぶことはできません。せいぜい、幸運を祈ることと、どんな道であっても頑張ってくださいとお願いすることだけです。
この記事は終わりました、皆さん。質問、提案、批判がある場合は、以下にコメントしてください。また、ウェブサイトには常に新しい記事が掲載されていますので、ご注目ください。親愛なる読者の皆様、ここまでこの記事を読んでいただきありがとうございます。次の記事まで。