Traduzione di canzoni - Ichiban no Takaramono

Otaku, Media

Per 松ガブリエル

In questo articolo sulla traduzione della canzone studieremo la canzone 一番の宝物 (Ichiban no takaramono), ovvero “Il mio tesoro più prezioso”. È una canzone molto bella e triste allo stesso tempo. Ecco un link alla canzone:

Testi delle canzoni originali:

Clique aqui para expandir o texto

顔を合わしたら喧嘩してばかり
それもいい思い出だった

きみが教えてくれたんだ もう恐くない
どんな不自由でも幸せは掴める だから
ひとりでもゆくよ 例え辛くても
きみと見た夢は 必ず持ってくよ
きみとがよかった ほかの誰でもない
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね

ずっと遊んでれる そんな気がしてた
気がしていただけ わかってる
生まれてきたこともう後悔はしない
祭りの後みたい 寂しいけどそろそろ行こう

どこまでもゆくよ ここで知ったこと
幸せという夢を叶えてみせるよ
きみと離れても どんなに遠くなっても
新しい麻に あたしは生きるよ

ひとりでもゆくよ 死にたくなっても
声が聞こえるよ 死んではいけないと
例え辛くても 寂しさに泣いても
心の奥には 温もりを感じるよ

巡って流れて 時は移ろいだ
もう何があったか 思い出せないけど
目を閉じてみれば 誰かの笑い声
なぜかそれが今一番の宝物
一人でも行くよ
どこまでも行くよ

Testi delle canzoni romanizzate:

Clique aqui para expandir o texto

Kao o awashitara kenka shite bakari
Sore mo ii omoide datta

Kimi ga oshiete kureta nda mou kowakunai
Donna fujiyuu demo shiawase wa tsukameru dakara

Hitori demo yuku yo tatoe tsurakute mo
Kimi to mita yume wa kanarazu motteku yo
Kimi to ga yokatta hoka no dare demo nai
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Zutto asondereru sonna ki ga shiteta
Ki ga shiteita dake wakatteru
Umaretekita koto mou koukai wa shinai
Matsuri no ato mitai samishii kedo sorosoro ikou

Dokomademo yuku yo koko de shitta koto
Shiawase to iu yume wo kanaete miseru yo
Kimi to hanaretemo donnani tooku nattemo
Atarashii asa ni atashi wa ikiru yo

Hitori de mo yuku yo shinitaku natte mo
Koe ga kikoeru yo shinde wa ikenai to
Tatoe tsurakute mo samishisa ni naite mo
Kokoro no oku ni wa nukumori o kanjiru yo

Megutte nagarete toki wa utsuroi da
Mou nani ga atta ka omoidasenai kedo
Me o tojitemireba dareka no waraigoe
Nazeka sore ga ima ichiban no takaramono

Hitori demo yuku yo!
Dokomademo yuku yo.

Traduzione di musica

Clicca qui per espandere il testo

Ogni volta che ci incontravamo, litigavamo sempre.
Ma anche queste sono belle memorie...

Mi hai insegnato così tante cose, quindi non ho più paura.
Non importa quanto sia difficile, sento che posso afferrare la felicità, quindi...

Anche se da sola, ti seguirò, anche se sarà doloroso.
Continuerò il sogno che ho avuto con te
È un bene che abbia potuto essere con te, e nessun altro
Tuttavia, quando mi sveglio al mattino, tu non sei qui

Sempre, divertendoci insieme.
Ma so che era solo un mio desiderio.
Non mi pento di essere nata.
Come la fine di un festival, è solitario, ma presto dobbiamo andare avanti.

Vado ovunque, insieme alle cose che ho imparato qui
Ti mostrerò che posso rendere il sogno della felicità reale
Anche separata da te, non importa quanto sia lontano,
Vivrò in un nuovo risveglio

Anche se sono sola, ti seguirò, anche se volessi morire,
Riesco a sentire una voce che dice che non devo morire.
Anche se è doloroso, anche se piango in questa solitudine
Nel profondo del mio cuore posso sentire il tuo calore

Essendo riavvolto e accelerato, il tempo è cambiato
Non riesco più a ricordare cosa sia successo, ma
Se chiudo gli occhi, riesco a sentire il sorriso di qualcuno
E in qualche modo, questo è ora il mio tesoro più prezioso.

Anche se sola, ti seguirò.
Andrò ovunque.

facendo a pezzi la musica

Ora, studiamo alcune parti della canzone.

きみが教えてくれたんだ もう恐くない 。
Kimi ga oshiete kureta nda mō kowakunai.

Mi hai insegnato così tante cose, quindi non ho più paura.

  • きみ(君)- tu
  • 教えてくれたんだ – mi ha insegnato, mi ha insegnato
  • non avere paura
どんな不自由でも幸せは掴める だから
Don'na fujiyū demo shiawase wa tsukamerudakara

Non importa quanto sia difficile, sento che posso afferrare la felicità, quindi...

  • どんな不自由 - lett. qualsiasi inconveniente
  • でも - ma, comunque
  • 幸せ - felicità
  • 掴める - afferrare
  • quindi
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね
Demo mezameta asa kimi wa inai nda ne

Ma quando mi sveglio la mattina, tu non sei qui.

  • でも - ma, comunque
  • Mi sono svegliato
  • 朝 - mattina
  • きみ(君)- tu
  • Non essere qui

Grazie per la lettura, buoni studi! ^-^ (Canzone completa per VIP in costruzione).

Significato e Definizione: katsute